| | Darby | David Martin |
| 1 | Et moi, frères, je n'ai pas pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants en Christ. | Et pour moi, mes frères, je n'ai pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des hommes charnels, c'est-à-dire, comme à des enfants en Christ. |
| 2 | Je vous ai donné du lait à boire, non pas de la viande, car vous ne pouviez pas encore la supporter, et même maintenant encore vous ne le pouvez pas, | Je vous ai donné du lait à boire, et non pas de la viande, parce que vous ne la pouviez pas encore porter; même maintenant vous ne le pouvez pas encore; parce que vous êtes encore charnels. |
| 3 | car vous êtes encore charnels. Car, puisqu'il y a parmi vous de l'envie et des querelles, n'êtes-vous pas charnels et ne marchez-vous pas à la manière des hommes? | Car puisqu'il y a parmi vous de l'envie, et des dissensions, et des divisions, n'êtes-vous pas charnels, et ne vous conduisez-vous pas à la manière des hommes? |
| 4 | Car quand l'un dit: Moi, je suis de Paul; et l'autre: moi, je suis d'Apollos, n'êtes-vous pas des hommes? | Car quand l'un dit: pour moi, je suis de Paul; et l'autre: pour moi, je suis d'Apollos; n'êtes-vous pas charnels? |
| 5 | Qui donc est Apollos, et qui Paul? Des serviteurs par lesquels vous avez cru, et comme le Seigneur a donné à chacun d'eux. | Qui est donc Paul, et qui est Apollos, sinon des Ministres, par lesquels vous avez cru, selon que le Seigneur a donné à chacun? |
| 6 | Moi, j'ai planté, Apollos a arrosé; mais Dieu a donné l'accroissement. | J'ai planté; Apollos a arrosé; mais c'est Dieu qui a donné l'accroissement. |
| 7 | De sorte que ni celui qui plante n'est rien, ni celui qui arrose, mais Dieu qui donne l'accroissement. | Or ni celui qui plante, ni celui qui arrose, ne sont rien; mais Dieu, qui donne l'accroissement. |
| 8 | Or celui qui plante et celui qui arrose sont un; mais chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail. | Et tant celui qui plante, que celui qui arrose, ne sont qu'une même chose; mais chacun recevra sa récompense selon son travail. |
| 9 | Car nous sommes collaborateurs de Dieu; vous êtes le labourage de Dieu, l'édifice de Dieu. | Car nous sommes ouvriers avec Dieu; et vous êtes le labourage de Dieu, et l'édifice de Dieu. |
| 10 | Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, comme un sage architecte, j'ai posé le fondement, et un autre édifie dessus; mais que chacun considère comment il édifie dessus. | Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre édifie dessus; mais que chacun examine comment il édifie dessus. |
| 11 | Car personne ne peut poser d'autre fondement que celui qui est posé, lequel est Jésus Christ. | Car personne ne peut poser d'autre fondement que celui qui est posé, lequel est Jésus-Christ. |
| 12 | Or si quelqu'un édifie sur ce fondement de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume, | Que si quelqu'un édifie sur ce fondement, de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume; |
| 13 | l'ouvrage de chacun sera rendu manifeste, car le jour le fera connaître, parce qu'il est révélé en feu; et quel est l'ouvrage de chacun, le feu l'éprouvera. | L'oeuvre de chacun sera manifestée; car le jour la fera connaître, parce qu'elle sera manifestée par le feu; et le feu éprouvera quelle sera l'oeuvre de chacun. |
| 14 | Si l'ouvrage de quelqu'un qu'il aura édifié dessus demeure, il recevra une récompense; | Si l'oeuvre de quelqu'un qui aura édifié dessus, demeure, il en recevra la récompense. |
| 15 | si l'ouvrage de quelqu'un vient à être consumé, il en éprouvera une perte, mais lui-même il sera sauvé, toutefois comme à travers le feu. | Si l'oeuvre de quelqu'un brûle, il en fera la perte; mais pour lui, il sera sauvé, toutefois comme par le feu. |
| 16 | Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu et que l'Esprit de Dieu habite en vous? | Ne savez-vous pas que vous êtes le Temple de Dieu, et que l’Esprit de Dieu habite en vous? |
| 17 | Si quelqu'un corrompt le temple de Dieu, Dieu le détruira, car le temple de Dieu est saint, et tels vous êtes. | Si quelqu'un détruit le Temple de Dieu, Dieu le détruira; car le Temple de Dieu est saint, et vous êtes ce Temple. |
| 18 | Que personne ne s'abuse soi-même: si quelqu'un parmi vous a l'air d'être sage dans ce siècle, qu'il devienne fou, afin de devenir sage; | Que personne ne s'abuse lui-même; si quelqu'un d'entre vous croit être sage en ce monde, qu'il se rende fou, afin de devenir sage. |
| 19 | car la sagesse de ce monde est folie devant Dieu; car il est écrit: "Celui qui prend les sages dans leurs ruses", | Parce que la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu; car il est écrit: il surprend les sages en leur ruse. |
| 20 | et encore: "Le Seigneur connaît les raisonnements des sages, qu'ils sont vains". | Et encore: le Seigneur connaît que les discours des sages sont vains. |
| 21 | Que personne donc ne se glorifie dans les hommes, car toutes choses sont à vous, | Que personne donc ne se glorifie dans les hommes; car toutes choses sont à vous; |
| 22 | soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit monde, soit vie, soit mort, soit choses présentes, soit choses à venir: toutes choses sont à vous, | Soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir, toutes choses sont à vous, |
| 23 | et vous à Christ, et Christ à Dieu. | Et vous à Christ, et Christ à Dieu. |