| | Louis Segond | | | |
| 1 | Pour moi, frères, ce n'est pas comme à des hommes spirituels que j'ai pu vous parler, mais comme à des hommes charnels, comme à des enfants en Christ. | And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even as unto babes in Christ. | And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, as unto babes in Christ. | Or io, fratelli, non ho potuto parlare a voi come a uomini spirituali, ma vi ho parlato come a dei carnali, come a bambini in Cristo. |
| 2 | Je vous ai donné du lait, non de la nourriture solide, car vous ne pouviez pas la supporter ; et vous ne le pouvez pas même à présent, parce que vous êtes encore charnels. | I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able to bear it, neither yet now are ye able. | I fed you with milk, not with meat; for ye were not yet able [to bear it]: nay, not even now are ye able; | Vi ho dato da bere del latte, e non vi ho dato del cibo solido, perché non eravate in grado di assimilarlo, anzi non lo siete neppure ora, perché siete ancora carnali. |
| 3 | En effet, puisqu'il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n'êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas selon l'homme ? | For ye are yet carnal: for whereas there is among you envying, and strife, and divisions, are ye not carnal, and walk as men? | for ye are yet carnal: for whereas there is among you jealousy and strife, are ye not carnal, and do ye not walk after the manner of men? | Infatti, poiché fra voi vi è invidia, dispute e divisioni, non siete voi carnali e non camminate secondo l'uomo? |
| 4 | Quand l'un dit : Moi, je suis de Paul ! et un autre : Moi, d'Apollos ! n'êtes-vous pas des hommes ? | For while one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not carnal? | For when one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not men? | Quando uno dice: Io sono di Paolo, e un altro: Io sono di Apollo, non siete voi carnali? |
| 5 | Qu'est-ce donc qu'Apollos, et qu'est-ce que Paul ? Des serviteurs, par le moyen desquels vous avez cru, selon que le Seigneur l'a donné à chacun. | Who then is Paul, and who is Apollos, but ministers by whom ye believed, even as the Lord gave to every man? | What then is Apollos? and what is Paul? Ministers through whom ye believed; and each as the Lord gave to him. | Chi è dunque Paolo e chi è Apollo, se non ministri per mezzo dei quali voi avete creduto, e ciò secondo che il Signore ha dato a ciascuno? |
| 6 | J'ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu a fait croître, | I have planted, Apollos watered; but God gave the increase. | I planted, Apollos watered; but God gave the increase. | Io ho piantato, Apollo ha annaffiato, ma Dio ha fatto crescere. |
| 7 | en sorte que ce n'est pas celui qui plante qui est quelque chose, ni celui qui arrose, mais Dieu qui fait croître. | So then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but God that giveth the increase. | So then neither is he that planteth anything, neither he that watereth; but God that giveth the increase. | Ora né chi pianta né chi annaffia è cosa alcuna, ma è Dio che fa crescere. |
| 8 | Celui qui plante et celui qui arrose sont égaux, et chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail. | Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour. | Now he that planteth and he that watereth are one: but each shall receive his own reward according to his own labor. | Così colui che pianta e colui che annaffia sono una medesima cosa, ma ciascuno riceverà il proprio premio a secondo la sua fatica. |
| 9 | Car nous sommes ouvriers avec Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, l'édifice de Dieu. | For we are labourers together with God: ye are God's husbandry, ye are God's building. | For we are God`s fellow-workers: ye are God`s husbandry, God`s building. | Noi siamo infatti collaboratori di Dio; voi siete il campo di Dio, l'edificio di Dio. |
| 10 | Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre bâtit dessus. Mais que chacun prenne garde à la manière dont il bâtit dessus. | According to the grace of God which is given unto me, as a wise masterbuilder, I have laid the foundation, and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon. | According to the grace of God which was given unto me, as a wise masterbuilder I laid a foundation; and another buildeth thereon. But let each man take heed how he buildeth thereon. | Secondo la grazia di Dio che mi è stata data, come savio architetto io ho posto il fondamento, ed altri vi costruisce sopra; ora ciascuno stia attento come vi costruisce sopra |
| 11 | Car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui a été posé, savoir Jésus Christ. | For other foundation can no man lay than that is laid, which is Jesus Christ. | For other foundation can no man lay than that which is laid, which is Jesus Christ. | perché nessuno può porre altro fondamento diverso da quello che è stato posto, cioè Gesù Cristo. |
| 12 | Or, si quelqu'un bâtit sur ce fondement avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume, l'oeuvre de chacun sera manifestée ; | Now if any man build upon this foundation gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble; | But if any man buildeth on the foundation gold, silver, costly stones, wood, hay, stubble; | Ora, se uno costruisce sopra questo fondamento con oro, argento, pietre preziose, legno, fieno, stoppia, |
| 13 | car le jour la fera connaître, parce qu'elle se révèlera dans le feu, et le feu éprouvera ce qu'est l'oeuvre de chacun. | Every man's work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it shall be revealed by fire; and the fire shall try every man's work of what sort it is. | each man`s work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it is revealed in fire; and the fire itself shall prove each man`s work of what sort it is. | l'opera di ciascuno sarà manifestata, perché il giorno la paleserà; poiché sarà manifestata mediante il fuoco, e il fuoco proverà quale sia l'opera di ciascuno. |
| 14 | Si l'oeuvre bâtie par quelqu'un sur le fondement subsiste, il recevra une récompense. | If any man's work abide which he hath built thereupon, he shall receive a reward. | If any man`s work shall abide which he built thereon, he shall receive a reward. | Se l'opera che uno ha edificato sul fondamento resiste, egli ne riceverà una ricompensa, |
| 15 | Si l'oeuvre de quelqu'un est consumée, il perdra sa récompense ; pour lui, il sera sauvé, mais comme au travers du feu. | If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire. | If any man`s work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as through fire. | ma se la sua opera è arsa, egli ne subirà la perdita, nondimeno sarà salvato, ma come attraverso il fuoco. |
| 16 | Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous ? | Know ye not that ye are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you? | Know ye not that ye are a temple of God, and [that] the Spirit of God dwelleth in you? | Non sapete voi che siete il tempio di Dio e che lo Spirito di Dio abita in voi? |
| 17 | Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira ; car le temple de Dieu est saint, et c'est ce que vous êtes. | If any man defile the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, which temple ye are. | If any man destroyeth the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, and such are ye. | Se alcuno guasta il tempio di Dio, Dio guasterà lui, perché il tempio di Dio, che siete voi, è santo. |
| 18 | Que nul ne s'abuse lui-même : si quelqu'un parmi vous pense être sage selon ce siècle, qu'il devienne fou, afin de devenir sage. | Let no man deceive himself. If any man among you seemeth to be wise in this world, let him become a fool, that he may be wise. | Let no man deceive himself. If any man thinketh that he is wise among you in this world, let him become a fool, that he may become wise. | Nessuno inganni se stesso, se qualcuno fra voi pensa di essere savio in questa età, diventi stolto affinché possa diventare savio. |
| 19 | Car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu. Aussi est-il écrit : Il prend les sages dans leur ruse. | For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He taketh the wise in their own craftiness. | For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He that taketh the wise in their craftiness: | Infatti la sapienza di questo mondo è follia presso Dio, poiché sta scritto: Egli è colui che prende i savi nella loro astuzia; |
| 20 | Et encore : Le Seigneur connaît les pensées des sages, Il sait qu'elles sont vaines. | And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain. | and again, The Lord knoweth the reasonings of the wise that they are vain. | e altrove: Il Signore conosce i pensieri dei savi e sa che sono vani. |
| 21 | Que personne donc ne mette sa gloire dans des hommes ; car tout est à vous, | Therefore let no man glory in men. For all things are your's; | Wherefore let no one glory in men. For all things are yours; | Perciò nessuno si glori negli uomini, perché ogni cosa è vostra: |
| 22 | soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir. | Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are your's; | whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours; | Paolo, Apollo, Cefa, il mondo, la vita, la morte, le cose presenti e le cose future; tutte le cose sono vostre. |
| 23 | Tout est à vous ; et vous êtes à Christ, et Christ est à Dieu. | And ye are Christ's; and Christ is God's. | and ye are Christ`s; and Christ is God`s. | E voi siete di Cristo e Cristo è di Dio. |