| | Abbé Crampon | |
| 1 | Moi-même, mes frères, ce n'est pas comme à des hommes spirituels que j'ai pu vous parler, mais comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants dans le Christ. | Or io, fratelli, non ho potuto parlare a voi come a uomini spirituali, ma vi ho parlato come a dei carnali, come a bambini in Cristo. |
| 2 | Je vous ai donné du lait à boire, non de la nourriture solide, car vous n'en étiez pas capables, et vous ne l'êtes pas même à présent, parce que vous êtes encore charnels. | Vi ho dato da bere del latte, e non vi ho dato del cibo solido, perché non eravate in grado di assimilarlo, anzi non lo siete neppure ora, perché siete ancora carnali. |
| 3 | En effet, puisqu'il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n'êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas selon l'homme ? | Infatti, poiché fra voi vi è invidia, dispute e divisioni, non siete voi carnali e non camminate secondo l'uomo? |
| 4 | Quand l'un dit : Moi je suis à Paul ! et un autre : Moi, je suis à Apollos ! n'êtes-vous pas des hommes ? | Quando uno dice: Io sono di Paolo, e un altro: Io sono di Apollo, non siete voi carnali? |
| 5 | Qu'est-ce donc qu'Apollos ? et qu'est-ce que Paul ? Des ministres par le moyen desquels vous avez cru, selon ce que le Seigneur a donné à chacun. | Chi è dunque Paolo e chi è Apollo, se non ministri per mezzo dei quali voi avete creduto, e ciò secondo che il Signore ha dato a ciascuno? |
| 6 | Moi, j'ai planté, Apollos a arrosé; mais Dieu a fait croître. | Io ho piantato, Apollo ha annaffiato, ma Dio ha fatto crescere. |
| 7 | Ainsi ni celui qui plante n'est quelque chose, ni celui qui arrose; mais Dieu, qui fait croître. | Ora né chi pianta né chi annaffia è cosa alcuna, ma è Dio che fa crescere. |
| 8 | Celui qui plante et celui qui arrose sont égaux; et chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail. | Così colui che pianta e colui che annaffia sono una medesima cosa, ma ciascuno riceverà il proprio premio a secondo la sua fatica. |
| 9 | Car nous sommes ouvriers avec Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, l'édifice de Dieu. | Noi siamo infatti collaboratori di Dio; voi siete il campo di Dio, l'edificio di Dio. |
| 10 | Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai, comme un sage architecte, posé le fondement, et un autre bâtit dessus. Seulement que chacun prenne garde comment il bâtit dessus. | Secondo la grazia di Dio che mi è stata data, come savio architetto io ho posto il fondamento, ed altri vi costruisce sopra; ora ciascuno stia attento come vi costruisce sopra |
| 11 | Car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui est déjà posé, savoir Jésus-Christ. | perché nessuno può porre altro fondamento diverso da quello che è stato posto, cioè Gesù Cristo. |
| 12 | Si l'on bâtit sur ce fondement avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume, | Ora, se uno costruisce sopra questo fondamento con oro, argento, pietre preziose, legno, fieno, stoppia, |
| 13 | l'ouvrage de chacun sera manifesté; car le jour du Seigneur le fera connaître, parce qu'il va se révéler dans le feu, et le feu même éprouvera ce qu'est l'ouvrage de chacun. | l'opera di ciascuno sarà manifestata, perché il giorno la paleserà; poiché sarà manifestata mediante il fuoco, e il fuoco proverà quale sia l'opera di ciascuno. |
| 14 | Si l'ouvrage que l'on aura bâti dessus subsiste, on recevra une récompense; | Se l'opera che uno ha edificato sul fondamento resiste, egli ne riceverà una ricompensa, |
| 15 | si l'ouvrage de quelqu'un est consumé, il perdra sa récompense; lui pourtant sera sauvé, mais comme au travers du feu. | ma se la sua opera è arsa, egli ne subirà la perdita, nondimeno sarà salvato, ma come attraverso il fuoco. |
| 16 | Ne savez-vous pas que vous êtes un temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous ? | Non sapete voi che siete il tempio di Dio e che lo Spirito di Dio abita in voi? |
| 17 | Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira; car le temple de Dieu est saint, et c'est ce que vous êtes vous-mêmes. | Se alcuno guasta il tempio di Dio, Dio guasterà lui, perché il tempio di Dio, che siete voi, è santo. |
| 18 | Que nul ne s'abuse soi-même. Si quelqu'un parmi vous pense être sage dans ce siècle, qu'il devienne fou, afin de devenir sage. | Nessuno inganni se stesso, se qualcuno fra voi pensa di essere savio in questa età, diventi stolto affinché possa diventare savio. |
| 19 | En effet, la sagesse de ce monde est folie devant Dieu; car il est écrit : Je prendrai les sages dans leurs ruses. | Infatti la sapienza di questo mondo è follia presso Dio, poiché sta scritto: Egli è colui che prende i savi nella loro astuzia; |
| 20 | Et encore : "Le Seigneur connaît les pensées des sages, il sait qu'elles sont vaines." | e altrove: Il Signore conosce i pensieri dei savi e sa che sono vani. |
| 21 | Que personne donc ne mette sa gloire dans les hommes; car tout est à vous, | Perciò nessuno si glori negli uomini, perché ogni cosa è vostra: |
| 22 | et Paul, et Apollos, et Céphas, et le monde, et la vie, et la mort, et les choses présentes, et les choses à venir. | Paolo, Apollo, Cefa, il mondo, la vita, la morte, le cose presenti e le cose future; tutte le cose sono vostre. |
| 23 | Tout est à vous, mais vous vous êtes au Christ, et Christ est à Dieu. | E voi siete di Cristo e Cristo è di Dio. |