Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Première Epître de Paul aux Corinthiens


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Première Epître de Paul aux Corinthiens

- chapitre 3 -

Enlever Abbé Crampon

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

 Abbé Crampon
1And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even as unto babes in Christ.Moi-même, mes frères, ce n'est pas comme à des hommes spirituels que j'ai pu vous parler, mais comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants dans le Christ.Or io, fratelli, non ho potuto parlare a voi come a uomini spirituali, ma vi ho parlato come a dei carnali, come a bambini in Cristo.
2I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able to bear it, neither yet now are ye able.Je vous ai donné du lait à boire, non de la nourriture solide, car vous n'en étiez pas capables, et vous ne l'êtes pas même à présent, parce que vous êtes encore charnels.Vi ho dato da bere del latte, e non vi ho dato del cibo solido, perché non eravate in grado di assimilarlo, anzi non lo siete neppure ora, perché siete ancora carnali.
3For ye are yet carnal: for whereas there is among you envying, and strife, and divisions, are ye not carnal, and walk as men?En effet, puisqu'il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n'êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas selon l'homme ?Infatti, poiché fra voi vi è invidia, dispute e divisioni, non siete voi carnali e non camminate secondo l'uomo?
4For while one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not carnal?Quand l'un dit : Moi je suis à Paul ! et un autre : Moi, je suis à Apollos ! n'êtes-vous pas des hommes ?Quando uno dice: Io sono di Paolo, e un altro: Io sono di Apollo, non siete voi carnali?
5Who then is Paul, and who is Apollos, but ministers by whom ye believed, even as the Lord gave to every man?Qu'est-ce donc qu'Apollos ? et qu'est-ce que Paul ? Des ministres par le moyen desquels vous avez cru, selon ce que le Seigneur a donné à chacun.Chi è dunque Paolo e chi è Apollo, se non ministri per mezzo dei quali voi avete creduto, e ciò secondo che il Signore ha dato a ciascuno?
6I have planted, Apollos watered; but God gave the increase.Moi, j'ai planté, Apollos a arrosé; mais Dieu a fait croître.Io ho piantato, Apollo ha annaffiato, ma Dio ha fatto crescere.
7So then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but God that giveth the increase.Ainsi ni celui qui plante n'est quelque chose, ni celui qui arrose; mais Dieu, qui fait croître.Ora né chi pianta né chi annaffia è cosa alcuna, ma è Dio che fa crescere.
8Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour.Celui qui plante et celui qui arrose sont égaux; et chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail.Così colui che pianta e colui che annaffia sono una medesima cosa, ma ciascuno riceverà il proprio premio a secondo la sua fatica.
9For we are labourers together with God: ye are God's husbandry, ye are God's building.Car nous sommes ouvriers avec Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, l'édifice de Dieu.Noi siamo infatti collaboratori di Dio; voi siete il campo di Dio, l'edificio di Dio.
10According to the grace of God which is given unto me, as a wise masterbuilder, I have laid the foundation, and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon.Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai, comme un sage architecte, posé le fondement, et un autre bâtit dessus. Seulement que chacun prenne garde comment il bâtit dessus.Secondo la grazia di Dio che mi è stata data, come savio architetto io ho posto il fondamento, ed altri vi costruisce sopra; ora ciascuno stia attento come vi costruisce sopra
11For other foundation can no man lay than that is laid, which is Jesus Christ.Car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui est déjà posé, savoir Jésus-Christ.perché nessuno può porre altro fondamento diverso da quello che è stato posto, cioè Gesù Cristo.
12Now if any man build upon this foundation gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble;Si l'on bâtit sur ce fondement avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume, Ora, se uno costruisce sopra questo fondamento con oro, argento, pietre preziose, legno, fieno, stoppia,
13Every man's work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it shall be revealed by fire; and the fire shall try every man's work of what sort it is.l'ouvrage de chacun sera manifesté; car le jour du Seigneur le fera connaître, parce qu'il va se révéler dans le feu, et le feu même éprouvera ce qu'est l'ouvrage de chacun.l'opera di ciascuno sarà manifestata, perché il giorno la paleserà; poiché sarà manifestata mediante il fuoco, e il fuoco proverà quale sia l'opera di ciascuno.
14If any man's work abide which he hath built thereupon, he shall receive a reward.Si l'ouvrage que l'on aura bâti dessus subsiste, on recevra une récompense;Se l'opera che uno ha edificato sul fondamento resiste, egli ne riceverà una ricompensa,
15If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire.si l'ouvrage de quelqu'un est consumé, il perdra sa récompense; lui pourtant sera sauvé, mais comme au travers du feu.ma se la sua opera è arsa, egli ne subirà la perdita, nondimeno sarà salvato, ma come attraverso il fuoco.
16Know ye not that ye are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you?Ne savez-vous pas que vous êtes un temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous ?Non sapete voi che siete il tempio di Dio e che lo Spirito di Dio abita in voi?
17If any man defile the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, which temple ye are.Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira; car le temple de Dieu est saint, et c'est ce que vous êtes vous-mêmes.Se alcuno guasta il tempio di Dio, Dio guasterà lui, perché il tempio di Dio, che siete voi, è santo.
18Let no man deceive himself. If any man among you seemeth to be wise in this world, let him become a fool, that he may be wise.Que nul ne s'abuse soi-même. Si quelqu'un parmi vous pense être sage dans ce siècle, qu'il devienne fou, afin de devenir sage.Nessuno inganni se stesso, se qualcuno fra voi pensa di essere savio in questa età, diventi stolto affinché possa diventare savio.
19For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He taketh the wise in their own craftiness.En effet, la sagesse de ce monde est folie devant Dieu; car il est écrit : Je prendrai les sages dans leurs ruses.Infatti la sapienza di questo mondo è follia presso Dio, poiché sta scritto: Egli è colui che prende i savi nella loro astuzia;
20And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain.Et encore : "Le Seigneur connaît les pensées des sages, il sait qu'elles sont vaines."e altrove: Il Signore conosce i pensieri dei savi e sa che sono vani.
21Therefore let no man glory in men. For all things are your's;Que personne donc ne mette sa gloire dans les hommes; car tout est à vous, Perciò nessuno si glori negli uomini, perché ogni cosa è vostra:
22Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are your's;et Paul, et Apollos, et Céphas, et le monde, et la vie, et la mort, et les choses présentes, et les choses à venir.Paolo, Apollo, Cefa, il mondo, la vita, la morte, le cose presenti e le cose future; tutte le cose sono vostre.
23And ye are Christ's; and Christ is God's.Tout est à vous, mais vous vous êtes au Christ, et Christ est à Dieu.E voi siete di Cristo e Cristo è di Dio.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -