| | Darby | | Abbé Crampon |
| 1 | Et moi-même, quand je suis allé auprès de vous, frères, je ne suis pas allé avec excellence de parole ou de sagesse, en vous annonçant le témoignage de Dieu; | And I, brethren, when I came to you, came not with excellency of speech or of wisdom, declaring unto you the testimony of God. | Moi aussi, mes frères, lorsque je suis venu chez vous, ce n'est pas avec une supériorité de langage ou de sagesse que je suis venu vous annoncer le témoignage de Dieu. |
| 2 | car je n'ai pas jugé bon de savoir quoi que ce soit parmi vous, sinon Jésus Christ, et Jésus Christ crucifié. | For I determined not to know any thing among you, save Jesus Christ, and him crucified. | Car je n'ai pas jugé que je dusse savoir parmi vous autre chose que Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié. |
| 3 | Et moi-même j'ai été parmi vous dans la faiblesse, et dans la crainte, et dans un grand tremblement; | And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling. | Mais c'est dans la faiblesse, dans la crainte, et dans un grand tremblement que je me suis présenté chez vous; |
| 4 | et ma parole et ma prédication n'ont pas été en paroles persuasives de sagesse, mais en démonstration de l'Esprit et de puissance, | And my speech and my preaching was not with enticing words of man's wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power: | et ma parole et ma prédication n'avaient rien du langage persuasif de la sagesse, mais l'Esprit-Saint et la force de Dieu en démontraient la vérité : |
| 5 | afin que votre foi ne repose pas sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu. | That your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God. | afin que votre foi repose, non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu. |
| 6 | Or nous parlons sagesse parmi les parfaits, sagesse toutefois non pas de ce siècle, ni des chefs de ce siècle qui s'en vont; | Howbeit we speak wisdom among them that are perfect: yet not the wisdom of this world, nor of the princes of this world, that come to nought: | Pourtant il est une sagesse que nous prêchons parmi les parfaits, sagesse qui n'est pas celle de ce siècle, ni des princes de ce siècle, dont le règne va finir. |
| 7 | mais nous parlons la sagesse de Dieu en mystère, la sagesse cachée, laquelle Dieu avait préordonnée avant les siècles pour notre gloire; | But we speak the wisdom of God in a mystery, even the hidden wisdom, which God ordained before the world unto our glory: | Nous prêchons une sagesse de Dieu mystérieuse et cachée, que Dieu, avant les siècles, avait destinée pour notre glorification. |
| 8 | qu'aucun des chefs de ce siècle n'a connue, (car s'ils l'eussent connue, ils n'eussent pas crucifié le Seigneur de gloire,) | Which none of the princes of this world knew: for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory. | Cette sagesse, nul des princes de ce siècle ne l'a connue; - car, s'ils l'avaient connue, ils n'auraient pas crucifié le Seigneur de la gloire. |
| 9 | -mais selon qu'il est écrit: "Ce que l'oeil n'a pas vu, et que l'oreille n'a pas entendu, et qui n'est pas monté au coeur de l'homme, ce que Dieu a préparé pour ceux qui l'aiment", | But as it is written, Eye hath not seen, nor ear heard, neither have entered into the heart of man, the things which God hath prepared for them that love him. | Mais ce sont, comme il est écrit, "des choses que l'oeil n'a point vues, que l'oreille n'a point entendues, et qui ne sont pas montées au coeur de l'homme, - des choses que Dieu a préparées pour ceux qui l'aiment." |
| 10 | -mais Dieu nous la révélée par son Esprit; car l'Esprit sonde toutes choses, même les choses profondes de Dieu. | But God hath revealed them unto us by his Spirit: for the Spirit searcheth all things, yea, the deep things of God. | C'est à nous que Dieu les a révélées par son Esprit; car l'Esprit pénètre tout, même les profondeurs de Dieu. |
| 11 | Car qui des hommes connaît les choses de l'homme, si ce n'est l'esprit de l'homme qui est en lui? Ainsi personne ne connaît les choses de Dieu non plus, si ce n'est l'Esprit de Dieu. | For what man knoweth the things of a man, save the spirit of man which is in him? even so the things of God knoweth no man, but the Spirit of God. | Car qui d'entre les hommes connaît ce qui se passe dans l'homme, si ce n'est l'esprit de l'homme qui est en lui ? De même personne ne connaît ce qui est en Dieu, si ce n'est l'Esprit de Dieu. |
| 12 | Mais nous, nous avons reçu, non l'esprit du monde, mais l'Esprit qui est de Dieu, afin que nous connaissions les choses qui nous ont été librement données par Dieu; | Now we have received, not the spirit of the world, but the spirit which is of God; that we might know the things that are freely given to us of God. | Pour nous, nous avons reçu non l'esprit du monde, mais l'Esprit qui vient de Dieu, afin que nous connaissions les choses que Dieu nous a données par sa grâce. |
| 13 | desquelles aussi nous parlons, non point en paroles enseignées de sagesse humaine, mais en paroles enseignées de l'Esprit, communiquant des choses spirituelles par des moyens spirituels. | Which things also we speak, not in the words which man's wisdom teacheth, but which the Holy Ghost teacheth; comparing spiritual things with spiritual. | Et nous en parlons, non avec des paroles qu'enseigne la sagesse humaine, mais avec celles qu'enseigne l'Esprit, en exprimant les choses spirituelles par un langage spirituel. |
| 14 | Or l'homme animal ne reçoit pas les choses qui sont de l'Esprit de Dieu, car elles lui sont folie; et il ne peut les connaître, parce qu'elles se discernent spirituellement. | But the natural man receiveth not the things of the Spirit of God: for they are foolishness unto him: neither can he know them, because they are spiritually discerned. | Mais l'homme naturel ne reçoit pas les choses de l'Esprit de Dieu, car elles sont une folie pour lui, et il ne peut les connaître, parce que c'est par l'Esprit qu'on en juge. |
| 15 | Mais celui qui est spirituel discerne toutes choses; mais lui n'est discerné par personne; | But he that is spiritual judgeth all things, yet he himself is judged of no man. | L'homme spirituel, au contraire, juge de tout, et il n'est lui-même jugé par personne. |
| 16 | car "qui a connu la pensée du Seigneur pour qu'il l'instruise"? Mais nous, nous avons la pensée de Christ. | For who hath known the mind of the Lord, that he may instruct him? But we have the mind of Christ. | Car "qui a connu la pensée du Seigneur, pour pouvoir l'instruire ?"Mais nous, nous avons la pensée du Christ. |