| | Abbé Crampon | |
| 1 | Moi aussi, mes frères, lorsque je suis venu chez vous, ce n'est pas avec une supériorité de langage ou de sagesse que je suis venu vous annoncer le témoignage de Dieu. | And I, brethren, when I came unto you, came not with excellency of speech or of wisdom, proclaiming to you the testimony of God. |
| 2 | Car je n'ai pas jugé que je dusse savoir parmi vous autre chose que Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié. | For I determined not to know anything among you, save Jesus Christ, and him crucified. |
| 3 | Mais c'est dans la faiblesse, dans la crainte, et dans un grand tremblement que je me suis présenté chez vous; | And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling. |
| 4 | et ma parole et ma prédication n'avaient rien du langage persuasif de la sagesse, mais l'Esprit-Saint et la force de Dieu en démontraient la vérité : | And my speech and my preaching were not in persuasive words of wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power: |
| 5 | afin que votre foi repose, non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu. | that your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God. |
| 6 | Pourtant il est une sagesse que nous prêchons parmi les parfaits, sagesse qui n'est pas celle de ce siècle, ni des princes de ce siècle, dont le règne va finir. | We speak wisdom, however, among them that are fullgrown: yet a wisdom not of this world, nor of the rulers of this world, who are coming to nought: |
| 7 | Nous prêchons une sagesse de Dieu mystérieuse et cachée, que Dieu, avant les siècles, avait destinée pour notre glorification. | but we speak God`s wisdom in a mystery, [even] the [wisdom] that hath been hidden, which God foreordained before the worlds unto our glory: |
| 8 | Cette sagesse, nul des princes de ce siècle ne l'a connue; - car, s'ils l'avaient connue, ils n'auraient pas crucifié le Seigneur de la gloire. | which none of the rulers of this world hath known: for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory: |
| 9 | Mais ce sont, comme il est écrit, "des choses que l'oeil n'a point vues, que l'oreille n'a point entendues, et qui ne sont pas montées au coeur de l'homme, - des choses que Dieu a préparées pour ceux qui l'aiment." | but as it is written, Things which eye saw not, and ear heard not, And [which] entered not into the heart of man, Whatsoever things God prepared for them that love him. |
| 10 | C'est à nous que Dieu les a révélées par son Esprit; car l'Esprit pénètre tout, même les profondeurs de Dieu. | But unto us God revealed [them] through the Spirit: for the Spirit searcheth all things, yea, the deep things of God. |
| 11 | Car qui d'entre les hommes connaît ce qui se passe dans l'homme, si ce n'est l'esprit de l'homme qui est en lui ? De même personne ne connaît ce qui est en Dieu, si ce n'est l'Esprit de Dieu. | For who among men knoweth the things of a man, save the spirit of the man, which is in him? even so the things of God none knoweth, save the Spirit of God. |
| 12 | Pour nous, nous avons reçu non l'esprit du monde, mais l'Esprit qui vient de Dieu, afin que nous connaissions les choses que Dieu nous a données par sa grâce. | But we received, not the spirit of the world, but the spirit which is from God; that we might know the things that were freely given to us of God. |
| 13 | Et nous en parlons, non avec des paroles qu'enseigne la sagesse humaine, mais avec celles qu'enseigne l'Esprit, en exprimant les choses spirituelles par un langage spirituel. | Which things also we speak, not in words which man`s wisdom teacheth, but which the Spirit teacheth; combining spiritual things with spiritual [words]. |
| 14 | Mais l'homme naturel ne reçoit pas les choses de l'Esprit de Dieu, car elles sont une folie pour lui, et il ne peut les connaître, parce que c'est par l'Esprit qu'on en juge. | Now the natural man receiveth not the things of the Spirit of God: for they are foolishness unto him; and he cannot know them, because they are spiritually judged. |
| 15 | L'homme spirituel, au contraire, juge de tout, et il n'est lui-même jugé par personne. | But he that is spiritual judgeth all things, and he himself is judged of no man. |
| 16 | Car "qui a connu la pensée du Seigneur, pour pouvoir l'instruire ?"Mais nous, nous avons la pensée du Christ. | For who hath known the mind of the Lord, that he should instruct him? But we have the mind of Christ. |