Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Première Epître de Paul aux Corinthiens


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Première Epître de Paul aux Corinthiens

- chapitre 16 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

 Louis SegondDavid Martin
1Pour ce qui concerne la collecte en faveur des saints, agissez, vous aussi, comme je l'ai ordonné aux Églises de la Galatie.Touchant la collecte qui se fait pour les Saints, faites comme j'en ai ordonné aux Eglises de Galatie.Now concerning the collection for the saints, as I gave order to the churches of Galatia, so also do ye.
2Que chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette à part chez lui ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour recueillir les dons.C'est que chaque premier jour de la semaine, chacun de vous mette à part chez soi, ce qu'il pourra assembler suivant la prospérité que Dieu lui accordera, afin que lorsque je viendrai, les collectes ne soient point à faire.Upon the first day of the week let each one of you lay by him in store, as he may prosper, that no collections be made when I come.
3Et quand je serai venu, j'enverrai avec des lettres, pour porter vos libéralités à Jérusalem, les personnes que vous aurez approuvées.Puis quand je serai arrivé, j'enverrai ceux que vous approuverez par vos Lettres pour porter votre libéralité à Jérusalem.And when I arrive, whomsoever ye shall approve, them will I send with letters to carry your bounty unto Jerusalem:
4Si la chose mérite que j'y aille moi-même, elles feront le voyage avec moi.Et s'il est à propos que j'y aille moi-même, ils viendront aussi avec moi.and if it be meet for me to go also, they shall go with me.
5J'irai chez vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverserai la Macédoine.J'irai donc vers vous, ayant passé par la Macédoine; car je passerai par la Macédoine.But I will come unto you, when I shall have passed through Macedonia; for I pass through Macedonia;
6Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous m'accompagniez là où je me rendrai.Et peut-être que je séjournerai parmi vous, ou même que j'y passerai l'hiver; afin que vous me conduisiez partout où j’irai.but with you it may be that I shall abide, or even winter, that ye may set me forward on my journey whithersoever I go.
7Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.Car je ne vous veux point voir maintenant en passant, mais j'espère que je demeurerai avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet.For I do not wish to see you now by the way; for I hope to tarry a while with you, if the Lord permit.
8Je resterai néanmoins à Éphèse jusqu'à la Pentecôte ;Toutefois je demeurerai à Ephèse jusqu'à la Pentecôte.But I will tarry at Ephesus until Pentecost;
9car une porte grande et d'un accès efficace m'est ouverte, et les adversaires sont nombreux.Car une grande porte, et de grande efficace m'y est ouverte, mais il y a plusieurs adversaires.for a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.
10Si Timothée arrive, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l'oeuvre du Seigneur.Que si Timothée vient, prenez garde qu'il soit en sûreté parmi vous; car il s'emploie à l'oeuvre du Seigneur comme moi-même.Now if Timothy come, see that he be with you without fear; for he worketh the work of the Lord, as I also do:
11Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères.Que personne donc ne le méprise; mais conduisez-le en toute sûreté, afin qu'il vienne me trouver; car je l'attends avec les frères.let no man therefore despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come unto me: for I expect him with the brethren.
12Pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup exhorté à se rendre chez vous avec les frères, mais ce n'était décidément pas sa volonté de le faire maintenant ; il partira quand il en aura l'occasion.Quant à Apollos notre frère, je l'ai beaucoup prié d'aller vers vous avec les frères, mais il n'a nullement eu la volonté d'y aller maintenant: toutefois il y ira quand il en aura la commodité.But as touching Apollos the brother, I besought him much to come unto you with the brethren: and it was not all [his] will to come now; but he will come when he shall have opportunity.
13Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous.Veillez, soyez fermes en la foi, portez-vous vaillamment, fortifiez-vous.Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.
14Que tout ce que vous faites se fasse avec charité !Que toutes vos affaires se fassent en charité.Let all that ye do be done in love.
15Encore une recommandation que je vous adresse, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée au service des saints.Or, mes frères, vous connaissez la famille de Stéphanas, et vous savez qu'elle est les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont entièrement appliqués au service des Saints;Now I beseech you, brethren (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have set themselves to minister unto the saints),
16Ayez vous aussi de la déférence pour de tels hommes, et pour tous ceux qui travaillent à la même oeuvre.Je vous prie de vous soumettre à eux, et à chacun de ceux qui s'emploient à l'oeuvre du Seigneur, et qui travaillent avec nous.that ye also be in subjection unto such, and to every one that helpeth in the work and laboreth.
17Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus ; ils ont suppléé à votre absence,Or je me réjouis de la venue de Stéphanas, de Fortunat, et d'Achaïque; parce qu'ils ont suppléé à ce que vous ne pouvez pas faire pour moi.And I rejoice at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they supplied.
18car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.Car ils ont recréé mon esprit et le vôtre: ayez donc de la considération pour de telles personnes.For they refreshed my spirit and yours: acknowledge ye therefore them that are such.
19Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Église qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Eglise qui est en leur maison, vous saluent affectueusement en notre Seigneur.The churches of Asia salute you. Aquila and Prisca salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
20Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.Tous les frères vous saluent. Saluez-vous l'un l'autre par un saint baiser.All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss.
21Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.La salutation est de la propre main de moi Paul.The salutation of me Paul with mine own hand.
22Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème ! Maranatha.S'il y a quelqu'un qui n'aime point le Seigneur Jésus-Christ, qu'il soit anathème, Maranatha.If any man loveth not the Lord, let him be anathema. Maranatha.
23Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous !Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous!The grace of the Lord Jesus Christ be with you.
24Mon amour est avec vous tous en Jésus Christ.Mon amour s'étend à vous tous en Jésus-Christ. Amen.My love be with you all in Christ Jesus. Amen.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -