| | Louis Segond | David Martin | Abbé Crampon | | |
| 1 | Pour ce qui concerne la collecte en faveur des saints, agissez, vous aussi, comme je l'ai ordonné aux Églises de la Galatie. | Touchant la collecte qui se fait pour les Saints, faites comme j'en ai ordonné aux Eglises de Galatie. | Quant à la collecte en faveur des saints, suivez, vous aussi, les prescriptions que j'ai données aux Eglises de la Galatie. | A l'égard de la collecte qui se fait pour les saints, faites comme je l'ai ordonné aux Églises de Galatie. | Ora, quanto alla colletta che si fa per i santi, fate anche voi come ho ordinato alle chiese della Galazia. |
| 2 | Que chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette à part chez lui ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour recueillir les dons. | C'est que chaque premier jour de la semaine, chacun de vous mette à part chez soi, ce qu'il pourra assembler suivant la prospérité que Dieu lui accordera, afin que lorsque je viendrai, les collectes ne soient point à faire. | Le premier jour de la semaine, que chacun de vous mette à part chez lui, et amasse ce qu'il peut épargner, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour faire les collectes. | Chaque premier jour de la semaine, que chacun de vous mette à part chez soi, et rassemble ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas que je sois arrivé pour faire les collectes. | Ogni primo giorno della settimana, ciascuno metta da parte per conto suo ciò che può in base alle sue entrate, affinché non si facciano più collette quando verrò. |
| 3 | Et quand je serai venu, j'enverrai avec des lettres, pour porter vos libéralités à Jérusalem, les personnes que vous aurez approuvées. | Puis quand je serai arrivé, j'enverrai ceux que vous approuverez par vos Lettres pour porter votre libéralité à Jérusalem. | Et quand je serai arrivé, j'enverrai avec des lettres ceux que vous aurez désignés, porter vos libéralités à Jérusalem. | Et lorsque je serai arrivé, j'enverrai avec des lettres ceux que vous aurez approuvés, pour porter votre libéralité à Jérusalem. | Quando poi sarò giunto, io manderò con delle lettere coloro che voi avrete approvato per portare il vostro generoso dono a Gerusalemme. |
| 4 | Si la chose mérite que j'y aille moi-même, elles feront le voyage avec moi. | Et s'il est à propos que j'y aille moi-même, ils viendront aussi avec moi. | S'il convient que j'y aille aussi moi-même, ils feront le voyage avec moi. | Et si la chose mérite que j'y aille moi-même, ils viendront avec moi. | E se converrà che ci vada io stesso, essi verranno con me. |
| 5 | J'irai chez vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverserai la Macédoine. | J'irai donc vers vous, ayant passé par la Macédoine; car je passerai par la Macédoine. | J'irai chez vous quand j'aurai passé par la Macédoine; car je la traverserai seulement; | Au reste, j'irai chez vous, après que j'aurai passé par la Macédoine; car je passerai par la Macédoine. | Or verrò da voi, dopo che sarò passato per la Macedonia, perché attraverserò la Macedonia. |
| 6 | Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous m'accompagniez là où je me rendrai. | Et peut-être que je séjournerai parmi vous, ou même que j'y passerai l'hiver; afin que vous me conduisiez partout où j’irai. | mais peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que ce soit vous qui m'accompagniez là où je dois aller. | Et peut-être que je ferai quelque séjour chez vous, ou même que j'y passerai l'hiver, afin que vous me reconduisiez partout où j'irai. | E forse mi tratterrò presso di voi, o vi passerò addirittura l'inverno, affinché mi facciate proseguire per ogni dove possa andare. |
| 7 | Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet. | Car je ne vous veux point voir maintenant en passant, mais j'espère que je demeurerai avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet. | Je ne veux pas cette fois vous voir seulement en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet. | Car je ne pourrai vous voir maintenant en passant; mais j'espère par après de demeurer avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet. | Questa volta infatti non voglio vedervi solo di passaggio, ma spero di rimanere un po' di tempo presso di voi, se il Signore lo permette. |
| 8 | Je resterai néanmoins à Éphèse jusqu'à la Pentecôte ; | Toutefois je demeurerai à Ephèse jusqu'à la Pentecôte. | Je resterai cependant à Ephèse jusqu'à la Pentecôte; | Cependant, je demeurerai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte; | Or io resterò in Efeso fino a Pentecoste |
| 9 | car une porte grande et d'un accès efficace m'est ouverte, et les adversaires sont nombreux. | Car une grande porte, et de grande efficace m'y est ouverte, mais il y a plusieurs adversaires. | car une porte m'est ouverte, grande et efficace, et les adversaires sont nombreux. | Car une grande porte m'y est ouverte, avec espérance de succès; mais il y a beaucoup d'adversaires. | perché mi si è aperta una porta grande ed efficace e vi sono molti avversari. |
| 10 | Si Timothée arrive, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l'oeuvre du Seigneur. | Que si Timothée vient, prenez garde qu'il soit en sûreté parmi vous; car il s'emploie à l'oeuvre du Seigneur comme moi-même. | Si Timothée vient chez vous, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l'oeuvre du Seigneur. | Si Timothée vient, ayez soin qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille à l'œuvre du Seigneur comme moi-même. | Ora, se viene Timoteo, fate in modo che rimanga con voi senza timore, perché si adopera nell'opera del Signore, come faccio io stesso. |
| 11 | Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères. | Que personne donc ne le méprise; mais conduisez-le en toute sûreté, afin qu'il vienne me trouver; car je l'attends avec les frères. | Que personne donc ne le méprise. Reconduisez-le en paix, afin qu'il vienne me trouver, car je l'attends avec les frères. | Que personne donc ne le méprise, et reconduisez-le en paix, afin qu'il vienne me trouver, car je l'attends avec les frères. | Nessuno dunque lo disprezzi, ma fatelo proseguire in pace per venire da me, perché lo aspetto con i fratelli. |
| 12 | Pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup exhorté à se rendre chez vous avec les frères, mais ce n'était décidément pas sa volonté de le faire maintenant ; il partira quand il en aura l'occasion. | Quant à Apollos notre frère, je l'ai beaucoup prié d'aller vers vous avec les frères, mais il n'a nullement eu la volonté d'y aller maintenant: toutefois il y ira quand il en aura la commodité. | Pour ce qui est de notre frère Apollos, je l'ai fortement engagé à se rendre chez vous avec les frères, mais il n'a absolument pas voulu le faire maintenant; il ira quand il en trouvera l'occasion. | Quant à Apollos, notre frère, je l'ai beaucoup prié d'aller chez vous avec les frères; mais il n'a nullement voulu y aller maintenant; toutefois, il y ira quand il en trouvera l'occasion. | Ora quanto al fratello Apollo, l'ho molto pregato di venire da voi con i fratelli, ma egli non ha voluto assolutamente venire ora; però verrà quando ne avrà l'opportunità. |
| 13 | Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous. | Veillez, soyez fermes en la foi, portez-vous vaillamment, fortifiez-vous. | Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous. | Veillez, demeurez fermes dans la foi, agissez courageusement, fortifiez-vous; | Vegliate, state fermi nella fede, comportatevi virilmente, siate forti. |
| 14 | Que tout ce que vous faites se fasse avec charité ! | Que toutes vos affaires se fassent en charité. | Que tout se fasse chez vous dans la charité. | Que tout ce que vous faites, se fasse avec charité. | Tutte le cose che fate, fatele con amore. |
| 15 | Encore une recommandation que je vous adresse, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée au service des saints. | Or, mes frères, vous connaissez la famille de Stéphanas, et vous savez qu'elle est les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont entièrement appliqués au service des Saints; | Je vous adresse encore cette recommandation, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée aux services des saints : | Je vous prie, frères, vous qui connaissez la famille de Stéphanas, et savez qu'ils sont les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont dévoués au service des Saints, | Ora, fratelli (voi conoscete la famiglia di Stefana e sapete che è primizia dell'Acaia, e che si sono dedicati al servizio dei santi), |
| 16 | Ayez vous aussi de la déférence pour de tels hommes, et pour tous ceux qui travaillent à la même oeuvre. | Je vous prie de vous soumettre à eux, et à chacun de ceux qui s'emploient à l'oeuvre du Seigneur, et qui travaillent avec nous. | ayez à votre tour de la déférence pour des hommes de ce mérite, et pour quiconque coopère et travaille à la même oeuvre. | D'être soumis à de telles personnes et à tous ceux qui travaillent avec nous et qui prennent de la peine. | vi esorto a sottomettervi anche voi a tali persone e a chiunque si adopera e si affatica nell'opera comune. |
| 17 | Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus ; ils ont suppléé à votre absence, | Or je me réjouis de la venue de Stéphanas, de Fortunat, et d'Achaïque; parce qu'ils ont suppléé à ce que vous ne pouvez pas faire pour moi. | Je suis heureux de la présence de Stéphanas, de Fortunat et d'Achaïque; ils ont suppléé à votre absence, | Or, je me réjouis de l'arrivée de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïque, parce qu'ils ont suppléé à votre absence; | Or io mi rallegro della venuta di Stefana, di Fortunato e di Acaico, poiché essi hanno supplito alla vostra assenza. |
| 18 | car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes. | Car ils ont recréé mon esprit et le vôtre: ayez donc de la considération pour de telles personnes. | car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes. | Car ils ont restauré mon esprit et le vôtre. Ayez donc des égards pour de telles personnes. | perché hanno ricreato il mio spirito e il vostro; riconoscete dunque tali persone. |
| 19 | Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Église qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur. | Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Eglise qui est en leur maison, vous saluent affectueusement en notre Seigneur. | Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Eglise qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur. | Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Église qui est dans leur maison, vous saluent bien en notre Seigneur. | Le chiese dell'Asia vi salutano Aquila e Priscilla, insieme alla chiesa che è in casa loro, vi salutano molto nel Signore. |
| 20 | Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. | Tous les frères vous saluent. Saluez-vous l'un l'autre par un saint baiser. | Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. | Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. | Tutti i fratelli vi salutano; salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio. |
| 21 | Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. | La salutation est de la propre main de moi Paul. | La salutation est de ma propre main, à moi Paul. | Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. | Il saluto è di mia propria mano, di me, Paolo. |
| 22 | Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème ! Maranatha. | S'il y a quelqu'un qui n'aime point le Seigneur Jésus-Christ, qu'il soit anathème, Maranatha. | Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème ! Maran atha. | Si quelqu'un n'aime point le Seigneur Jésus-Christ, qu'il soit maudit, Maranatha! | Se qualcuno non ama il Signor Gesù Cristo, sia anatema! Maran-atha. |
| 23 | Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous ! | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous! | Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous ! | La grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec vous. | La grazia del Signore Gesù Cristo sia con voi. |
| 24 | Mon amour est avec vous tous en Jésus Christ. | Mon amour s'étend à vous tous en Jésus-Christ. Amen. | Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ [Amen !]. | Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ! Amen. | Il mio amore sia con tutti voi in Cristo Gesù. Amen. |