| | Louis Segond | David Martin | | |
| 1 | Pour ce qui concerne la collecte en faveur des saints, agissez, vous aussi, comme je l'ai ordonné aux Églises de la Galatie. | Touchant la collecte qui se fait pour les Saints, faites comme j'en ai ordonné aux Eglises de Galatie. | Now concerning the collection for the saints, as I gave order to the churches of Galatia, so also do ye. | Ora, quanto alla colletta che si fa per i santi, fate anche voi come ho ordinato alle chiese della Galazia. |
| 2 | Que chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette à part chez lui ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour recueillir les dons. | C'est que chaque premier jour de la semaine, chacun de vous mette à part chez soi, ce qu'il pourra assembler suivant la prospérité que Dieu lui accordera, afin que lorsque je viendrai, les collectes ne soient point à faire. | Upon the first day of the week let each one of you lay by him in store, as he may prosper, that no collections be made when I come. | Ogni primo giorno della settimana, ciascuno metta da parte per conto suo ciò che può in base alle sue entrate, affinché non si facciano più collette quando verrò. |
| 3 | Et quand je serai venu, j'enverrai avec des lettres, pour porter vos libéralités à Jérusalem, les personnes que vous aurez approuvées. | Puis quand je serai arrivé, j'enverrai ceux que vous approuverez par vos Lettres pour porter votre libéralité à Jérusalem. | And when I arrive, whomsoever ye shall approve, them will I send with letters to carry your bounty unto Jerusalem: | Quando poi sarò giunto, io manderò con delle lettere coloro che voi avrete approvato per portare il vostro generoso dono a Gerusalemme. |
| 4 | Si la chose mérite que j'y aille moi-même, elles feront le voyage avec moi. | Et s'il est à propos que j'y aille moi-même, ils viendront aussi avec moi. | and if it be meet for me to go also, they shall go with me. | E se converrà che ci vada io stesso, essi verranno con me. |
| 5 | J'irai chez vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverserai la Macédoine. | J'irai donc vers vous, ayant passé par la Macédoine; car je passerai par la Macédoine. | But I will come unto you, when I shall have passed through Macedonia; for I pass through Macedonia; | Or verrò da voi, dopo che sarò passato per la Macedonia, perché attraverserò la Macedonia. |
| 6 | Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous m'accompagniez là où je me rendrai. | Et peut-être que je séjournerai parmi vous, ou même que j'y passerai l'hiver; afin que vous me conduisiez partout où j’irai. | but with you it may be that I shall abide, or even winter, that ye may set me forward on my journey whithersoever I go. | E forse mi tratterrò presso di voi, o vi passerò addirittura l'inverno, affinché mi facciate proseguire per ogni dove possa andare. |
| 7 | Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet. | Car je ne vous veux point voir maintenant en passant, mais j'espère que je demeurerai avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet. | For I do not wish to see you now by the way; for I hope to tarry a while with you, if the Lord permit. | Questa volta infatti non voglio vedervi solo di passaggio, ma spero di rimanere un po' di tempo presso di voi, se il Signore lo permette. |
| 8 | Je resterai néanmoins à Éphèse jusqu'à la Pentecôte ; | Toutefois je demeurerai à Ephèse jusqu'à la Pentecôte. | But I will tarry at Ephesus until Pentecost; | Or io resterò in Efeso fino a Pentecoste |
| 9 | car une porte grande et d'un accès efficace m'est ouverte, et les adversaires sont nombreux. | Car une grande porte, et de grande efficace m'y est ouverte, mais il y a plusieurs adversaires. | for a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries. | perché mi si è aperta una porta grande ed efficace e vi sono molti avversari. |
| 10 | Si Timothée arrive, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l'oeuvre du Seigneur. | Que si Timothée vient, prenez garde qu'il soit en sûreté parmi vous; car il s'emploie à l'oeuvre du Seigneur comme moi-même. | Now if Timothy come, see that he be with you without fear; for he worketh the work of the Lord, as I also do: | Ora, se viene Timoteo, fate in modo che rimanga con voi senza timore, perché si adopera nell'opera del Signore, come faccio io stesso. |
| 11 | Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères. | Que personne donc ne le méprise; mais conduisez-le en toute sûreté, afin qu'il vienne me trouver; car je l'attends avec les frères. | let no man therefore despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come unto me: for I expect him with the brethren. | Nessuno dunque lo disprezzi, ma fatelo proseguire in pace per venire da me, perché lo aspetto con i fratelli. |
| 12 | Pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup exhorté à se rendre chez vous avec les frères, mais ce n'était décidément pas sa volonté de le faire maintenant ; il partira quand il en aura l'occasion. | Quant à Apollos notre frère, je l'ai beaucoup prié d'aller vers vous avec les frères, mais il n'a nullement eu la volonté d'y aller maintenant: toutefois il y ira quand il en aura la commodité. | But as touching Apollos the brother, I besought him much to come unto you with the brethren: and it was not all [his] will to come now; but he will come when he shall have opportunity. | Ora quanto al fratello Apollo, l'ho molto pregato di venire da voi con i fratelli, ma egli non ha voluto assolutamente venire ora; però verrà quando ne avrà l'opportunità. |
| 13 | Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous. | Veillez, soyez fermes en la foi, portez-vous vaillamment, fortifiez-vous. | Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong. | Vegliate, state fermi nella fede, comportatevi virilmente, siate forti. |
| 14 | Que tout ce que vous faites se fasse avec charité ! | Que toutes vos affaires se fassent en charité. | Let all that ye do be done in love. | Tutte le cose che fate, fatele con amore. |
| 15 | Encore une recommandation que je vous adresse, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée au service des saints. | Or, mes frères, vous connaissez la famille de Stéphanas, et vous savez qu'elle est les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont entièrement appliqués au service des Saints; | Now I beseech you, brethren (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have set themselves to minister unto the saints), | Ora, fratelli (voi conoscete la famiglia di Stefana e sapete che è primizia dell'Acaia, e che si sono dedicati al servizio dei santi), |
| 16 | Ayez vous aussi de la déférence pour de tels hommes, et pour tous ceux qui travaillent à la même oeuvre. | Je vous prie de vous soumettre à eux, et à chacun de ceux qui s'emploient à l'oeuvre du Seigneur, et qui travaillent avec nous. | that ye also be in subjection unto such, and to every one that helpeth in the work and laboreth. | vi esorto a sottomettervi anche voi a tali persone e a chiunque si adopera e si affatica nell'opera comune. |
| 17 | Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus ; ils ont suppléé à votre absence, | Or je me réjouis de la venue de Stéphanas, de Fortunat, et d'Achaïque; parce qu'ils ont suppléé à ce que vous ne pouvez pas faire pour moi. | And I rejoice at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they supplied. | Or io mi rallegro della venuta di Stefana, di Fortunato e di Acaico, poiché essi hanno supplito alla vostra assenza. |
| 18 | car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes. | Car ils ont recréé mon esprit et le vôtre: ayez donc de la considération pour de telles personnes. | For they refreshed my spirit and yours: acknowledge ye therefore them that are such. | perché hanno ricreato il mio spirito e il vostro; riconoscete dunque tali persone. |
| 19 | Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Église qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur. | Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Eglise qui est en leur maison, vous saluent affectueusement en notre Seigneur. | The churches of Asia salute you. Aquila and Prisca salute you much in the Lord, with the church that is in their house. | Le chiese dell'Asia vi salutano Aquila e Priscilla, insieme alla chiesa che è in casa loro, vi salutano molto nel Signore. |
| 20 | Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. | Tous les frères vous saluent. Saluez-vous l'un l'autre par un saint baiser. | All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss. | Tutti i fratelli vi salutano; salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio. |
| 21 | Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. | La salutation est de la propre main de moi Paul. | The salutation of me Paul with mine own hand. | Il saluto è di mia propria mano, di me, Paolo. |
| 22 | Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème ! Maranatha. | S'il y a quelqu'un qui n'aime point le Seigneur Jésus-Christ, qu'il soit anathème, Maranatha. | If any man loveth not the Lord, let him be anathema. Maranatha. | Se qualcuno non ama il Signor Gesù Cristo, sia anatema! Maran-atha. |
| 23 | Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous ! | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous! | The grace of the Lord Jesus Christ be with you. | La grazia del Signore Gesù Cristo sia con voi. |
| 24 | Mon amour est avec vous tous en Jésus Christ. | Mon amour s'étend à vous tous en Jésus-Christ. Amen. | My love be with you all in Christ Jesus. Amen. | Il mio amore sia con tutti voi in Cristo Gesù. Amen. |