Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Première Epître de Paul aux Corinthiens


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Première Epître de Paul aux Corinthiens

- chapitre 16 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

 Louis SegondDarbyDavid Martin
1Pour ce qui concerne la collecte en faveur des saints, agissez, vous aussi, comme je l'ai ordonné aux Églises de la Galatie.Or pour ce qui est de la collecte qui se fait pour les saints, comme j'en ai ordonné aux assemblées de Galatie, ainsi faites, vous aussi.Touchant la collecte qui se fait pour les Saints, faites comme j'en ai ordonné aux Eglises de Galatie.A l'égard de la collecte qui se fait pour les saints, faites comme je l'ai ordonné aux Églises de Galatie.Ora, quanto alla colletta che si fa per i santi, fate anche voi come ho ordinato alle chiese della Galazia.
2Que chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette à part chez lui ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour recueillir les dons.Que chaque premier jour de la semaine chacun de vous mette à part chez lui, accumulant selon qu'il aura prospéré, afin que, lorsque je serai arrivé, il ne se fasse pas alors de collectes.C'est que chaque premier jour de la semaine, chacun de vous mette à part chez soi, ce qu'il pourra assembler suivant la prospérité que Dieu lui accordera, afin que lorsque je viendrai, les collectes ne soient point à faire.Chaque premier jour de la semaine, que chacun de vous mette à part chez soi, et rassemble ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas que je sois arrivé pour faire les collectes.Ogni primo giorno della settimana, ciascuno metta da parte per conto suo ciò che può in base alle sue entrate, affinché non si facciano più collette quando verrò.
3Et quand je serai venu, j'enverrai avec des lettres, pour porter vos libéralités à Jérusalem, les personnes que vous aurez approuvées.Et quand je serai là, ceux que vous approuverez, je les enverrai avec des lettres, pour porter votre libéralité à Jérusalem.Puis quand je serai arrivé, j'enverrai ceux que vous approuverez par vos Lettres pour porter votre libéralité à Jérusalem.Et lorsque je serai arrivé, j'enverrai avec des lettres ceux que vous aurez approuvés, pour porter votre libéralité à Jérusalem.Quando poi sarò giunto, io manderò con delle lettere coloro che voi avrete approvato per portare il vostro generoso dono a Gerusalemme.
4Si la chose mérite que j'y aille moi-même, elles feront le voyage avec moi.Et s'il convient que j'y aille moi-même, ils iront avec moi.Et s'il est à propos que j'y aille moi-même, ils viendront aussi avec moi.Et si la chose mérite que j'y aille moi-même, ils viendront avec moi.E se converrà che ci vada io stesso, essi verranno con me.
5J'irai chez vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverserai la Macédoine.Or je me rendrai auprès de vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverse la Macédoine;J'irai donc vers vous, ayant passé par la Macédoine; car je passerai par la Macédoine.Au reste, j'irai chez vous, après que j'aurai passé par la Macédoine; car je passerai par la Macédoine.Or verrò da voi, dopo che sarò passato per la Macedonia, perché attraverserò la Macedonia.
6Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous m'accompagniez là où je me rendrai.et peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous me fassiez la conduite où que ce soit que j'aille;Et peut-être que je séjournerai parmi vous, ou même que j'y passerai l'hiver; afin que vous me conduisiez partout où j’irai.Et peut-être que je ferai quelque séjour chez vous, ou même que j'y passerai l'hiver, afin que vous me reconduisiez partout où j'irai.E forse mi tratterrò presso di voi, o vi passerò addirittura l'inverno, affinché mi facciate proseguire per ogni dove possa andare.
7Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.car je ne veux pas vous voir maintenant en passant, car j'espère que je demeurerai avec vous quelques temps, si le Seigneur le permet.Car je ne vous veux point voir maintenant en passant, mais j'espère que je demeurerai avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet.Car je ne pourrai vous voir maintenant en passant; mais j'espère par après de demeurer avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet.Questa volta infatti non voglio vedervi solo di passaggio, ma spero di rimanere un po' di tempo presso di voi, se il Signore lo permette.
8Je resterai néanmoins à Éphèse jusqu'à la Pentecôte ;Mais je demeurerai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte;Toutefois je demeurerai à Ephèse jusqu'à la Pentecôte.Cependant, je demeurerai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte;Or io resterò in Efeso fino a Pentecoste
9car une porte grande et d'un accès efficace m'est ouverte, et les adversaires sont nombreux.car une porte grande et efficace m'est ouverte, et il y a beaucoup d'adversaires.Car une grande porte, et de grande efficace m'y est ouverte, mais il y a plusieurs adversaires.Car une grande porte m'y est ouverte, avec espérance de succès; mais il y a beaucoup d'adversaires.perché mi si è aperta una porta grande ed efficace e vi sono molti avversari.
10Si Timothée arrive, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l'oeuvre du Seigneur.Or, si Timothée vient, ayez soin qu'il soit sans crainte au milieu de vous, car il s'emploie à l'oeuvre du Seigneur comme moi-même.Que si Timothée vient, prenez garde qu'il soit en sûreté parmi vous; car il s'emploie à l'oeuvre du Seigneur comme moi-même.Si Timothée vient, ayez soin qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille à l'œuvre du Seigneur comme moi-même.Ora, se viene Timoteo, fate in modo che rimanga con voi senza timore, perché si adopera nell'opera del Signore, come faccio io stesso.
11Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères.Que personne donc ne le méprise; mais faites-lui la conduite en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères.Que personne donc ne le méprise; mais conduisez-le en toute sûreté, afin qu'il vienne me trouver; car je l'attends avec les frères.Que personne donc ne le méprise, et reconduisez-le en paix, afin qu'il vienne me trouver, car je l'attends avec les frères.Nessuno dunque lo disprezzi, ma fatelo proseguire in pace per venire da me, perché lo aspetto con i fratelli.
12Pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup exhorté à se rendre chez vous avec les frères, mais ce n'était décidément pas sa volonté de le faire maintenant ; il partira quand il en aura l'occasion.Or, pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup prié d'aller auprès de vous avec les frères, mais ce n'a pas été du tout sa volonté d'y aller maintenant; mais il ira quand il trouvera l'occasion favorable.Quant à Apollos notre frère, je l'ai beaucoup prié d'aller vers vous avec les frères, mais il n'a nullement eu la volonté d'y aller maintenant: toutefois il y ira quand il en aura la commodité.Quant à Apollos, notre frère, je l'ai beaucoup prié d'aller chez vous avec les frères; mais il n'a nullement voulu y aller maintenant; toutefois, il y ira quand il en trouvera l'occasion.Ora quanto al fratello Apollo, l'ho molto pregato di venire da voi con i fratelli, ma egli non ha voluto assolutamente venire ora; però verrà quando ne avrà l'opportunità.
13Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous.Veillez, tenez ferme dans la foi; soyez hommes, affermissez-vous.Veillez, soyez fermes en la foi, portez-vous vaillamment, fortifiez-vous.Veillez, demeurez fermes dans la foi, agissez courageusement, fortifiez-vous;Vegliate, state fermi nella fede, comportatevi virilmente, siate forti.
14Que tout ce que vous faites se fasse avec charité !Que toutes choses parmi vous se fassent dans l'amour.Que toutes vos affaires se fassent en charité.Que tout ce que vous faites, se fasse avec charité.Tutte le cose che fate, fatele con amore.
15Encore une recommandation que je vous adresse, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée au service des saints.Or je vous exhorte, frères-(vous connaissez la maison de Stéphanas, qu'elle est les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont voués au service des saints,)Or, mes frères, vous connaissez la famille de Stéphanas, et vous savez qu'elle est les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont entièrement appliqués au service des Saints;Je vous prie, frères, vous qui connaissez la famille de Stéphanas, et savez qu'ils sont les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont dévoués au service des Saints,Ora, fratelli (voi conoscete la famiglia di Stefana e sapete che è primizia dell'Acaia, e che si sono dedicati al servizio dei santi),
16Ayez vous aussi de la déférence pour de tels hommes, et pour tous ceux qui travaillent à la même oeuvre.-à vous soumettre, vous aussi, à de tels hommes et à quiconque coopère à l'oeuvre et travaille.Je vous prie de vous soumettre à eux, et à chacun de ceux qui s'emploient à l'oeuvre du Seigneur, et qui travaillent avec nous.D'être soumis à de telles personnes et à tous ceux qui travaillent avec nous et qui prennent de la peine.vi esorto a sottomettervi anche voi a tali persone e a chiunque si adopera e si affatica nell'opera comune.
17Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus ; ils ont suppléé à votre absence,Or je me réjouis de la venue de Stéphanas, et de Fortunat, et d'Achaïque, parce qu'ils sont suppléé à ce qui a manqué de votre part: car ils ont suppléé à ce qui a manqué de votre part;Or je me réjouis de la venue de Stéphanas, de Fortunat, et d'Achaïque; parce qu'ils ont suppléé à ce que vous ne pouvez pas faire pour moi.Or, je me réjouis de l'arrivée de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïque, parce qu'ils ont suppléé à votre absence;Or io mi rallegro della venuta di Stefana, di Fortunato e di Acaico, poiché essi hanno supplito alla vostra assenza.
18car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.car ils ont récréé mon esprit et le vôtre: reconnaissez donc de tels hommes.Car ils ont recréé mon esprit et le vôtre: ayez donc de la considération pour de telles personnes.Car ils ont restauré mon esprit et le vôtre. Ayez donc des égards pour de telles personnes.perché hanno ricreato il mio spirito e il vostro; riconoscete dunque tali persone.
19Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Église qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.Les assemblées de l'Asie vous saluent. Aquilas et Priscilla, avec l'assemblée qui se réunit dans leur maison, vous saluent affectueusement dans le Seigneur.Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Eglise qui est en leur maison, vous saluent affectueusement en notre Seigneur.Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Église qui est dans leur maison, vous saluent bien en notre Seigneur.Le chiese dell'Asia vi salutano Aquila e Priscilla, insieme alla chiesa che è in casa loro, vi salutano molto nel Signore.
20Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.Tous les frères vous saluent. Saluez-vous l'un l'autre par un saint baiser.Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.Tutti i fratelli vi salutano; salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio.
21Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.La salutation, de la propre main de moi, Paul.La salutation est de la propre main de moi Paul.Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.Il saluto è di mia propria mano, di me, Paolo.
22Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème ! Maranatha.-Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur Jésus Christ, qu'il soit anathème, Maranatha!S'il y a quelqu'un qui n'aime point le Seigneur Jésus-Christ, qu'il soit anathème, Maranatha.Si quelqu'un n'aime point le Seigneur Jésus-Christ, qu'il soit maudit, Maranatha! Se qualcuno non ama il Signor Gesù Cristo, sia anatema! Maran-atha.
23Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous !Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec vous!Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous!La grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec vous.La grazia del Signore Gesù Cristo sia con voi.
24Mon amour est avec vous tous en Jésus Christ.Mon amour est avec vous tous dans le christ Jésus. Amen.Mon amour s'étend à vous tous en Jésus-Christ. Amen.Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ! Amen.Il mio amore sia con tutti voi in Cristo Gesù. Amen.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -