| | Louis Segond | Darby | Ostervald | |
| 1 | Pour ce qui concerne la collecte en faveur des saints, agissez, vous aussi, comme je l'ai ordonné aux Églises de la Galatie. | Or pour ce qui est de la collecte qui se fait pour les saints, comme j'en ai ordonné aux assemblées de Galatie, ainsi faites, vous aussi. | A l'égard de la collecte qui se fait pour les saints, faites comme je l'ai ordonné aux Églises de Galatie. | Now concerning the collection for the saints, as I gave order to the churches of Galatia, so also do ye. |
| 2 | Que chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette à part chez lui ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour recueillir les dons. | Que chaque premier jour de la semaine chacun de vous mette à part chez lui, accumulant selon qu'il aura prospéré, afin que, lorsque je serai arrivé, il ne se fasse pas alors de collectes. | Chaque premier jour de la semaine, que chacun de vous mette à part chez soi, et rassemble ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas que je sois arrivé pour faire les collectes. | Upon the first day of the week let each one of you lay by him in store, as he may prosper, that no collections be made when I come. |
| 3 | Et quand je serai venu, j'enverrai avec des lettres, pour porter vos libéralités à Jérusalem, les personnes que vous aurez approuvées. | Et quand je serai là, ceux que vous approuverez, je les enverrai avec des lettres, pour porter votre libéralité à Jérusalem. | Et lorsque je serai arrivé, j'enverrai avec des lettres ceux que vous aurez approuvés, pour porter votre libéralité à Jérusalem. | And when I arrive, whomsoever ye shall approve, them will I send with letters to carry your bounty unto Jerusalem: |
| 4 | Si la chose mérite que j'y aille moi-même, elles feront le voyage avec moi. | Et s'il convient que j'y aille moi-même, ils iront avec moi. | Et si la chose mérite que j'y aille moi-même, ils viendront avec moi. | and if it be meet for me to go also, they shall go with me. |
| 5 | J'irai chez vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverserai la Macédoine. | Or je me rendrai auprès de vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverse la Macédoine; | Au reste, j'irai chez vous, après que j'aurai passé par la Macédoine; car je passerai par la Macédoine. | But I will come unto you, when I shall have passed through Macedonia; for I pass through Macedonia; |
| 6 | Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous m'accompagniez là où je me rendrai. | et peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous me fassiez la conduite où que ce soit que j'aille; | Et peut-être que je ferai quelque séjour chez vous, ou même que j'y passerai l'hiver, afin que vous me reconduisiez partout où j'irai. | but with you it may be that I shall abide, or even winter, that ye may set me forward on my journey whithersoever I go. |
| 7 | Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet. | car je ne veux pas vous voir maintenant en passant, car j'espère que je demeurerai avec vous quelques temps, si le Seigneur le permet. | Car je ne veux pas vous voir maintenant en passant; mais j'espère de demeurer avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet. | For I do not wish to see you now by the way; for I hope to tarry a while with you, if the Lord permit. |
| 8 | Je resterai néanmoins à Éphèse jusqu'à la Pentecôte ; | Mais je demeurerai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte; | Cependant, je demeurerai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte; | But I will tarry at Ephesus until Pentecost; |
| 9 | car une porte grande et d'un accès efficace m'est ouverte, et les adversaires sont nombreux. | car une porte grande et efficace m'est ouverte, et il y a beaucoup d'adversaires. | Car une grande porte m'y est ouverte, avec espérance de succès; mais il y a beaucoup d'adversaires. | for a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries. |
| 10 | Si Timothée arrive, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l'oeuvre du Seigneur. | Or, si Timothée vient, ayez soin qu'il soit sans crainte au milieu de vous, car il s'emploie à l'oeuvre du Seigneur comme moi-même. | Si Timothée vient, ayez soin qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille à l'oeuvre du Seigneur comme moi-même. | Now if Timothy come, see that he be with you without fear; for he worketh the work of the Lord, as I also do: |
| 11 | Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères. | Que personne donc ne le méprise; mais faites-lui la conduite en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères. | Que personne donc ne le méprise, et reconduisez-le en paix, afin qu'il vienne me trouver, car je l'attends avec les frères. | let no man therefore despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come unto me: for I expect him with the brethren. |
| 12 | Pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup exhorté à se rendre chez vous avec les frères, mais ce n'était décidément pas sa volonté de le faire maintenant ; il partira quand il en aura l'occasion. | Or, pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup prié d'aller auprès de vous avec les frères, mais ce n'a pas été du tout sa volonté d'y aller maintenant; mais il ira quand il trouvera l'occasion favorable. | Quant à Apollos, notre frère, je l'ai beaucoup prié d'aller chez vous avec les frères; mais il n'a nullement voulu y aller maintenant; toutefois, il y ira quand il en trouvera l'occasion. | But as touching Apollos the brother, I besought him much to come unto you with the brethren: and it was not all [his] will to come now; but he will come when he shall have opportunity. |
| 13 | Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous. | Veillez, tenez ferme dans la foi; soyez hommes, affermissez-vous. | Veillez, demeurez fermes dans la foi, agissez courageusement, fortifiez-vous; | Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong. |
| 14 | Que tout ce que vous faites se fasse avec charité ! | Que toutes choses parmi vous se fassent dans l'amour. | Que tout ce que vous faites, se fasse avec charité. | Let all that ye do be done in love. |
| 15 | Encore une recommandation que je vous adresse, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée au service des saints. | Or je vous exhorte, frères-(vous connaissez la maison de Stéphanas, qu'elle est les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont voués au service des saints,) | Je vous prie, frères, vous qui connaissez la famille de Stéphanas, et savez qu'ils sont les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont dévoués au service des Saints, | Now I beseech you, brethren (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have set themselves to minister unto the saints), |
| 16 | Ayez vous aussi de la déférence pour de tels hommes, et pour tous ceux qui travaillent à la même oeuvre. | -à vous soumettre, vous aussi, à de tels hommes et à quiconque coopère à l'oeuvre et travaille. | D'être soumis à de telles personnes et à tous ceux qui travaillent avec nous et qui prennent de la peine. | that ye also be in subjection unto such, and to every one that helpeth in the work and laboreth. |
| 17 | Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus ; ils ont suppléé à votre absence, | Or je me réjouis de la venue de Stéphanas, et de Fortunat, et d'Achaïque, parce qu'ils sont suppléé à ce qui a manqué de votre part: car ils ont suppléé à ce qui a manqué de votre part; | Or, je me réjouis de l'arrivée de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïque, parce qu'ils ont suppléé à votre absence; | And I rejoice at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they supplied. |
| 18 | car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes. | car ils ont récréé mon esprit et le vôtre: reconnaissez donc de tels hommes. | Car ils ont restauré mon esprit et le vôtre. Ayez donc des égards pour de telles personnes. | For they refreshed my spirit and yours: acknowledge ye therefore them that are such. |
| 19 | Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Église qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur. | Les assemblées de l'Asie vous saluent. Aquilas et Priscilla, avec l'assemblée qui se réunit dans leur maison, vous saluent affectueusement dans le Seigneur. | Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Église qui est dans leur maison, vous saluent bien en notre Seigneur. | The churches of Asia salute you. Aquila and Prisca salute you much in the Lord, with the church that is in their house. |
| 20 | Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. | Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. | Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. | All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss. |
| 21 | Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. | La salutation, de la propre main de moi, Paul. | Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. | The salutation of me Paul with mine own hand. |
| 22 | Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème ! Maranatha. | -Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur Jésus Christ, qu'il soit anathème, Maranatha! | Si quelqu'un n'aime point le Seigneur Jésus-Christ, qu'il soit anathème, Maranatha! (Le Seigneur vient. ) | If any man loveth not the Lord, let him be anathema. Maranatha. |
| 23 | Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous ! | Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec vous! | La grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec vous. | The grace of the Lord Jesus Christ be with you. |
| 24 | Mon amour est avec vous tous en Jésus Christ. | Mon amour est avec vous tous dans le christ Jésus. Amen. | Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ! Amen. | My love be with you all in Christ Jesus. Amen. |