Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Première Epître de Paul aux Corinthiens


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Première Epître de Paul aux Corinthiens

- chapitre 16 -

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

 OstervaldAbbé Crampon
1Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.A l'égard de la collecte qui se fait pour les saints, faites comme je l'ai ordonné aux Églises de Galatie.Quant à la collecte en faveur des saints, suivez, vous aussi, les prescriptions que j'ai données aux Eglises de la Galatie.
2Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come.Chaque premier jour de la semaine, que chacun de vous mette à part chez soi, et rassemble ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas que je sois arrivé pour faire les collectes.Le premier jour de la semaine, que chacun de vous mette à part chez lui, et amasse ce qu'il peut épargner, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour faire les collectes.
3And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.Et lorsque je serai arrivé, j'enverrai avec des lettres ceux que vous aurez approuvés, pour porter votre libéralité à Jérusalem.Et quand je serai arrivé, j'enverrai avec des lettres ceux que vous aurez désignés, porter vos libéralités à Jérusalem.
4And if it be meet that I go also, they shall go with me.Et si la chose mérite que j'y aille moi-même, ils viendront avec moi.S'il convient que j'y aille aussi moi-même, ils feront le voyage avec moi.
5Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.Au reste, j'irai chez vous, après que j'aurai passé par la Macédoine; car je passerai par la Macédoine.J'irai chez vous quand j'aurai passé par la Macédoine; car je la traverserai seulement;
6And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.Et peut-être que je ferai quelque séjour chez vous, ou même que j'y passerai l'hiver, afin que vous me reconduisiez partout où j'irai.mais peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que ce soit vous qui m'accompagniez là où je dois aller.
7For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.Car je ne veux pas vous voir maintenant en passant; mais j'espère de demeurer avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet.Je ne veux pas cette fois vous voir seulement en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.
8But I will tarry at Ephesus until Pentecost.Cependant, je demeurerai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte;Je resterai cependant à Ephèse jusqu'à la Pentecôte;
9For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.Car une grande porte m'y est ouverte, avec espérance de succès; mais il y a beaucoup d'adversaires.car une porte m'est ouverte, grande et efficace, et les adversaires sont nombreux.
10Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.Si Timothée vient, ayez soin qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille à l'oeuvre du Seigneur comme moi-même.Si Timothée vient chez vous, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l'oeuvre du Seigneur.
11Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.Que personne donc ne le méprise, et reconduisez-le en paix, afin qu'il vienne me trouver, car je l'attends avec les frères.Que personne donc ne le méprise. Reconduisez-le en paix, afin qu'il vienne me trouver, car je l'attends avec les frères.
12As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.Quant à Apollos, notre frère, je l'ai beaucoup prié d'aller chez vous avec les frères; mais il n'a nullement voulu y aller maintenant; toutefois, il y ira quand il en trouvera l'occasion.Pour ce qui est de notre frère Apollos, je l'ai fortement engagé à se rendre chez vous avec les frères, mais il n'a absolument pas voulu le faire maintenant; il ira quand il en trouvera l'occasion.
13Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.Veillez, demeurez fermes dans la foi, agissez courageusement, fortifiez-vous;Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous.
14Let all your things be done with charity.Que tout ce que vous faites, se fasse avec charité.Que tout se fasse chez vous dans la charité.
15I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,)Je vous prie, frères, vous qui connaissez la famille de Stéphanas, et savez qu'ils sont les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont dévoués au service des Saints,Je vous adresse encore cette recommandation, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée aux services des saints :
16That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth.D'être soumis à de telles personnes et à tous ceux qui travaillent avec nous et qui prennent de la peine.ayez à votre tour de la déférence pour des hommes de ce mérite, et pour quiconque coopère et travaille à la même oeuvre.
17I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.Or, je me réjouis de l'arrivée de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïque, parce qu'ils ont suppléé à votre absence;Je suis heureux de la présence de Stéphanas, de Fortunat et d'Achaïque; ils ont suppléé à votre absence,
18For they have refreshed my spirit and your's: therefore acknowledge ye them that are such.Car ils ont restauré mon esprit et le vôtre. Ayez donc des égards pour de telles personnes.car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.
19The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Église qui est dans leur maison, vous saluent bien en notre Seigneur.Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Eglise qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.
20All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
21The salutation of me Paul with mine own hand.Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.La salutation est de ma propre main, à moi Paul.
22If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.Si quelqu'un n'aime point le Seigneur Jésus-Christ, qu'il soit anathème, Maranatha! (Le Seigneur vient. )Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème ! Maran atha.
23The grace of our Lord Jesus Christ be with you.La grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec vous.Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous !
24My love be with you all in Christ Jesus. Amen.Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ! Amen.Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ [Amen !].

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -