Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Première Epître de Paul aux Corinthiens


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Première Epître de Paul aux Corinthiens

- chapitre 16 -

Enlever Abbé Crampon

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

 Abbé Crampon
1Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.Quant à la collecte en faveur des saints, suivez, vous aussi, les prescriptions que j'ai données aux Eglises de la Galatie.Ora, quanto alla colletta che si fa per i santi, fate anche voi come ho ordinato alle chiese della Galazia.
2Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come.Le premier jour de la semaine, que chacun de vous mette à part chez lui, et amasse ce qu'il peut épargner, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour faire les collectes.Ogni primo giorno della settimana, ciascuno metta da parte per conto suo ciò che può in base alle sue entrate, affinché non si facciano più collette quando verrò.
3And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.Et quand je serai arrivé, j'enverrai avec des lettres ceux que vous aurez désignés, porter vos libéralités à Jérusalem.Quando poi sarò giunto, io manderò con delle lettere coloro che voi avrete approvato per portare il vostro generoso dono a Gerusalemme.
4And if it be meet that I go also, they shall go with me.S'il convient que j'y aille aussi moi-même, ils feront le voyage avec moi.E se converrà che ci vada io stesso, essi verranno con me.
5Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.J'irai chez vous quand j'aurai passé par la Macédoine; car je la traverserai seulement;Or verrò da voi, dopo che sarò passato per la Macedonia, perché attraverserò la Macedonia.
6And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.mais peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que ce soit vous qui m'accompagniez là où je dois aller.E forse mi tratterrò presso di voi, o vi passerò addirittura l'inverno, affinché mi facciate proseguire per ogni dove possa andare.
7For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.Je ne veux pas cette fois vous voir seulement en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.Questa volta infatti non voglio vedervi solo di passaggio, ma spero di rimanere un po' di tempo presso di voi, se il Signore lo permette.
8But I will tarry at Ephesus until Pentecost.Je resterai cependant à Ephèse jusqu'à la Pentecôte;Or io resterò in Efeso fino a Pentecoste
9For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.car une porte m'est ouverte, grande et efficace, et les adversaires sont nombreux.perché mi si è aperta una porta grande ed efficace e vi sono molti avversari.
10Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.Si Timothée vient chez vous, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l'oeuvre du Seigneur.Ora, se viene Timoteo, fate in modo che rimanga con voi senza timore, perché si adopera nell'opera del Signore, come faccio io stesso.
11Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.Que personne donc ne le méprise. Reconduisez-le en paix, afin qu'il vienne me trouver, car je l'attends avec les frères.Nessuno dunque lo disprezzi, ma fatelo proseguire in pace per venire da me, perché lo aspetto con i fratelli.
12As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.Pour ce qui est de notre frère Apollos, je l'ai fortement engagé à se rendre chez vous avec les frères, mais il n'a absolument pas voulu le faire maintenant; il ira quand il en trouvera l'occasion.Ora quanto al fratello Apollo, l'ho molto pregato di venire da voi con i fratelli, ma egli non ha voluto assolutamente venire ora; però verrà quando ne avrà l'opportunità.
13Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous.Vegliate, state fermi nella fede, comportatevi virilmente, siate forti.
14Let all your things be done with charity.Que tout se fasse chez vous dans la charité.Tutte le cose che fate, fatele con amore.
15I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,)Je vous adresse encore cette recommandation, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée aux services des saints : Ora, fratelli (voi conoscete la famiglia di Stefana e sapete che è primizia dell'Acaia, e che si sono dedicati al servizio dei santi),
16That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth.ayez à votre tour de la déférence pour des hommes de ce mérite, et pour quiconque coopère et travaille à la même oeuvre.vi esorto a sottomettervi anche voi a tali persone e a chiunque si adopera e si affatica nell'opera comune.
17I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.Je suis heureux de la présence de Stéphanas, de Fortunat et d'Achaïque; ils ont suppléé à votre absence, Or io mi rallegro della venuta di Stefana, di Fortunato e di Acaico, poiché essi hanno supplito alla vostra assenza.
18For they have refreshed my spirit and your's: therefore acknowledge ye them that are such.car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.perché hanno ricreato il mio spirito e il vostro; riconoscete dunque tali persone.
19The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Eglise qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.Le chiese dell'Asia vi salutano Aquila e Priscilla, insieme alla chiesa che è in casa loro, vi salutano molto nel Signore.
20All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.Tutti i fratelli vi salutano; salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio.
21The salutation of me Paul with mine own hand.La salutation est de ma propre main, à moi Paul.Il saluto è di mia propria mano, di me, Paolo.
22If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème ! Maran atha.Se qualcuno non ama il Signor Gesù Cristo, sia anatema! Maran-atha.
23The grace of our Lord Jesus Christ be with you.Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous !La grazia del Signore Gesù Cristo sia con voi.
24My love be with you all in Christ Jesus. Amen.Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ [Amen !].Il mio amore sia con tutti voi in Cristo Gesù. Amen.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -