| | | Abbé Crampon | |
| 1 | Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye. | Quant à la collecte en faveur des saints, suivez, vous aussi, les prescriptions que j'ai données aux Eglises de la Galatie. | Ora, quanto alla colletta che si fa per i santi, fate anche voi come ho ordinato alle chiese della Galazia. |
| 2 | Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come. | Le premier jour de la semaine, que chacun de vous mette à part chez lui, et amasse ce qu'il peut épargner, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour faire les collectes. | Ogni primo giorno della settimana, ciascuno metta da parte per conto suo ciò che può in base alle sue entrate, affinché non si facciano più collette quando verrò. |
| 3 | And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem. | Et quand je serai arrivé, j'enverrai avec des lettres ceux que vous aurez désignés, porter vos libéralités à Jérusalem. | Quando poi sarò giunto, io manderò con delle lettere coloro che voi avrete approvato per portare il vostro generoso dono a Gerusalemme. |
| 4 | And if it be meet that I go also, they shall go with me. | S'il convient que j'y aille aussi moi-même, ils feront le voyage avec moi. | E se converrà che ci vada io stesso, essi verranno con me. |
| 5 | Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia. | J'irai chez vous quand j'aurai passé par la Macédoine; car je la traverserai seulement; | Or verrò da voi, dopo che sarò passato per la Macedonia, perché attraverserò la Macedonia. |
| 6 | And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go. | mais peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que ce soit vous qui m'accompagniez là où je dois aller. | E forse mi tratterrò presso di voi, o vi passerò addirittura l'inverno, affinché mi facciate proseguire per ogni dove possa andare. |
| 7 | For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit. | Je ne veux pas cette fois vous voir seulement en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet. | Questa volta infatti non voglio vedervi solo di passaggio, ma spero di rimanere un po' di tempo presso di voi, se il Signore lo permette. |
| 8 | But I will tarry at Ephesus until Pentecost. | Je resterai cependant à Ephèse jusqu'à la Pentecôte; | Or io resterò in Efeso fino a Pentecoste |
| 9 | For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries. | car une porte m'est ouverte, grande et efficace, et les adversaires sont nombreux. | perché mi si è aperta una porta grande ed efficace e vi sono molti avversari. |
| 10 | Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do. | Si Timothée vient chez vous, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l'oeuvre du Seigneur. | Ora, se viene Timoteo, fate in modo che rimanga con voi senza timore, perché si adopera nell'opera del Signore, come faccio io stesso. |
| 11 | Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren. | Que personne donc ne le méprise. Reconduisez-le en paix, afin qu'il vienne me trouver, car je l'attends avec les frères. | Nessuno dunque lo disprezzi, ma fatelo proseguire in pace per venire da me, perché lo aspetto con i fratelli. |
| 12 | As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time. | Pour ce qui est de notre frère Apollos, je l'ai fortement engagé à se rendre chez vous avec les frères, mais il n'a absolument pas voulu le faire maintenant; il ira quand il en trouvera l'occasion. | Ora quanto al fratello Apollo, l'ho molto pregato di venire da voi con i fratelli, ma egli non ha voluto assolutamente venire ora; però verrà quando ne avrà l'opportunità. |
| 13 | Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong. | Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous. | Vegliate, state fermi nella fede, comportatevi virilmente, siate forti. |
| 14 | Let all your things be done with charity. | Que tout se fasse chez vous dans la charité. | Tutte le cose che fate, fatele con amore. |
| 15 | I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,) | Je vous adresse encore cette recommandation, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée aux services des saints : | Ora, fratelli (voi conoscete la famiglia di Stefana e sapete che è primizia dell'Acaia, e che si sono dedicati al servizio dei santi), |
| 16 | That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth. | ayez à votre tour de la déférence pour des hommes de ce mérite, et pour quiconque coopère et travaille à la même oeuvre. | vi esorto a sottomettervi anche voi a tali persone e a chiunque si adopera e si affatica nell'opera comune. |
| 17 | I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied. | Je suis heureux de la présence de Stéphanas, de Fortunat et d'Achaïque; ils ont suppléé à votre absence, | Or io mi rallegro della venuta di Stefana, di Fortunato e di Acaico, poiché essi hanno supplito alla vostra assenza. |
| 18 | For they have refreshed my spirit and your's: therefore acknowledge ye them that are such. | car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes. | perché hanno ricreato il mio spirito e il vostro; riconoscete dunque tali persone. |
| 19 | The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house. | Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Eglise qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur. | Le chiese dell'Asia vi salutano Aquila e Priscilla, insieme alla chiesa che è in casa loro, vi salutano molto nel Signore. |
| 20 | All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss. | Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. | Tutti i fratelli vi salutano; salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio. |
| 21 | The salutation of me Paul with mine own hand. | La salutation est de ma propre main, à moi Paul. | Il saluto è di mia propria mano, di me, Paolo. |
| 22 | If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha. | Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème ! Maran atha. | Se qualcuno non ama il Signor Gesù Cristo, sia anatema! Maran-atha. |
| 23 | The grace of our Lord Jesus Christ be with you. | Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous ! | La grazia del Signore Gesù Cristo sia con voi. |
| 24 | My love be with you all in Christ Jesus. Amen. | Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ [Amen !]. | Il mio amore sia con tutti voi in Cristo Gesù. Amen. |