Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Première Epître de Paul aux Corinthiens


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Première Epître de Paul aux Corinthiens

- chapitre 16 -

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

 OstervaldAbbé Crampon
1A l'égard de la collecte qui se fait pour les saints, faites comme je l'ai ordonné aux Églises de Galatie.Quant à la collecte en faveur des saints, suivez, vous aussi, les prescriptions que j'ai données aux Eglises de la Galatie.Now concerning the collection for the saints, as I gave order to the churches of Galatia, so also do ye.
2Chaque premier jour de la semaine, que chacun de vous mette à part chez soi, et rassemble ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas que je sois arrivé pour faire les collectes.Le premier jour de la semaine, que chacun de vous mette à part chez lui, et amasse ce qu'il peut épargner, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour faire les collectes.Upon the first day of the week let each one of you lay by him in store, as he may prosper, that no collections be made when I come.
3Et lorsque je serai arrivé, j'enverrai avec des lettres ceux que vous aurez approuvés, pour porter votre libéralité à Jérusalem.Et quand je serai arrivé, j'enverrai avec des lettres ceux que vous aurez désignés, porter vos libéralités à Jérusalem.And when I arrive, whomsoever ye shall approve, them will I send with letters to carry your bounty unto Jerusalem:
4Et si la chose mérite que j'y aille moi-même, ils viendront avec moi.S'il convient que j'y aille aussi moi-même, ils feront le voyage avec moi.and if it be meet for me to go also, they shall go with me.
5Au reste, j'irai chez vous, après que j'aurai passé par la Macédoine; car je passerai par la Macédoine.J'irai chez vous quand j'aurai passé par la Macédoine; car je la traverserai seulement;But I will come unto you, when I shall have passed through Macedonia; for I pass through Macedonia;
6Et peut-être que je ferai quelque séjour chez vous, ou même que j'y passerai l'hiver, afin que vous me reconduisiez partout où j'irai.mais peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que ce soit vous qui m'accompagniez là où je dois aller.but with you it may be that I shall abide, or even winter, that ye may set me forward on my journey whithersoever I go.
7Car je ne veux pas vous voir maintenant en passant; mais j'espère de demeurer avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet.Je ne veux pas cette fois vous voir seulement en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.For I do not wish to see you now by the way; for I hope to tarry a while with you, if the Lord permit.
8Cependant, je demeurerai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte;Je resterai cependant à Ephèse jusqu'à la Pentecôte;But I will tarry at Ephesus until Pentecost;
9Car une grande porte m'y est ouverte, avec espérance de succès; mais il y a beaucoup d'adversaires.car une porte m'est ouverte, grande et efficace, et les adversaires sont nombreux.for a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.
10Si Timothée vient, ayez soin qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille à l'oeuvre du Seigneur comme moi-même.Si Timothée vient chez vous, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l'oeuvre du Seigneur.Now if Timothy come, see that he be with you without fear; for he worketh the work of the Lord, as I also do:
11Que personne donc ne le méprise, et reconduisez-le en paix, afin qu'il vienne me trouver, car je l'attends avec les frères.Que personne donc ne le méprise. Reconduisez-le en paix, afin qu'il vienne me trouver, car je l'attends avec les frères.let no man therefore despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come unto me: for I expect him with the brethren.
12Quant à Apollos, notre frère, je l'ai beaucoup prié d'aller chez vous avec les frères; mais il n'a nullement voulu y aller maintenant; toutefois, il y ira quand il en trouvera l'occasion.Pour ce qui est de notre frère Apollos, je l'ai fortement engagé à se rendre chez vous avec les frères, mais il n'a absolument pas voulu le faire maintenant; il ira quand il en trouvera l'occasion.But as touching Apollos the brother, I besought him much to come unto you with the brethren: and it was not all [his] will to come now; but he will come when he shall have opportunity.
13Veillez, demeurez fermes dans la foi, agissez courageusement, fortifiez-vous;Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous.Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.
14Que tout ce que vous faites, se fasse avec charité.Que tout se fasse chez vous dans la charité.Let all that ye do be done in love.
15Je vous prie, frères, vous qui connaissez la famille de Stéphanas, et savez qu'ils sont les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont dévoués au service des Saints,Je vous adresse encore cette recommandation, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée aux services des saints : Now I beseech you, brethren (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have set themselves to minister unto the saints),
16D'être soumis à de telles personnes et à tous ceux qui travaillent avec nous et qui prennent de la peine.ayez à votre tour de la déférence pour des hommes de ce mérite, et pour quiconque coopère et travaille à la même oeuvre.that ye also be in subjection unto such, and to every one that helpeth in the work and laboreth.
17Or, je me réjouis de l'arrivée de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïque, parce qu'ils ont suppléé à votre absence;Je suis heureux de la présence de Stéphanas, de Fortunat et d'Achaïque; ils ont suppléé à votre absence, And I rejoice at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they supplied.
18Car ils ont restauré mon esprit et le vôtre. Ayez donc des égards pour de telles personnes.car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.For they refreshed my spirit and yours: acknowledge ye therefore them that are such.
19Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Église qui est dans leur maison, vous saluent bien en notre Seigneur.Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Eglise qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.The churches of Asia salute you. Aquila and Prisca salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
20Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss.
21Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.La salutation est de ma propre main, à moi Paul.The salutation of me Paul with mine own hand.
22Si quelqu'un n'aime point le Seigneur Jésus-Christ, qu'il soit anathème, Maranatha! (Le Seigneur vient. )Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème ! Maran atha.If any man loveth not the Lord, let him be anathema. Maranatha.
23La grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec vous.Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous !The grace of the Lord Jesus Christ be with you.
24Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ! Amen.Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ [Amen !].My love be with you all in Christ Jesus. Amen.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -