| | Darby | | Abbé Crampon |
| 1 | Or pour ce qui est de la collecte qui se fait pour les saints, comme j'en ai ordonné aux assemblées de Galatie, ainsi faites, vous aussi. | Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye. | Quant à la collecte en faveur des saints, suivez, vous aussi, les prescriptions que j'ai données aux Eglises de la Galatie. |
| 2 | Que chaque premier jour de la semaine chacun de vous mette à part chez lui, accumulant selon qu'il aura prospéré, afin que, lorsque je serai arrivé, il ne se fasse pas alors de collectes. | Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come. | Le premier jour de la semaine, que chacun de vous mette à part chez lui, et amasse ce qu'il peut épargner, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour faire les collectes. |
| 3 | Et quand je serai là, ceux que vous approuverez, je les enverrai avec des lettres, pour porter votre libéralité à Jérusalem. | And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem. | Et quand je serai arrivé, j'enverrai avec des lettres ceux que vous aurez désignés, porter vos libéralités à Jérusalem. |
| 4 | Et s'il convient que j'y aille moi-même, ils iront avec moi. | And if it be meet that I go also, they shall go with me. | S'il convient que j'y aille aussi moi-même, ils feront le voyage avec moi. |
| 5 | Or je me rendrai auprès de vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverse la Macédoine; | Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia. | J'irai chez vous quand j'aurai passé par la Macédoine; car je la traverserai seulement; |
| 6 | et peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous me fassiez la conduite où que ce soit que j'aille; | And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go. | mais peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que ce soit vous qui m'accompagniez là où je dois aller. |
| 7 | car je ne veux pas vous voir maintenant en passant, car j'espère que je demeurerai avec vous quelques temps, si le Seigneur le permet. | For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit. | Je ne veux pas cette fois vous voir seulement en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet. |
| 8 | Mais je demeurerai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte; | But I will tarry at Ephesus until Pentecost. | Je resterai cependant à Ephèse jusqu'à la Pentecôte; |
| 9 | car une porte grande et efficace m'est ouverte, et il y a beaucoup d'adversaires. | For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries. | car une porte m'est ouverte, grande et efficace, et les adversaires sont nombreux. |
| 10 | Or, si Timothée vient, ayez soin qu'il soit sans crainte au milieu de vous, car il s'emploie à l'oeuvre du Seigneur comme moi-même. | Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do. | Si Timothée vient chez vous, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l'oeuvre du Seigneur. |
| 11 | Que personne donc ne le méprise; mais faites-lui la conduite en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères. | Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren. | Que personne donc ne le méprise. Reconduisez-le en paix, afin qu'il vienne me trouver, car je l'attends avec les frères. |
| 12 | Or, pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup prié d'aller auprès de vous avec les frères, mais ce n'a pas été du tout sa volonté d'y aller maintenant; mais il ira quand il trouvera l'occasion favorable. | As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time. | Pour ce qui est de notre frère Apollos, je l'ai fortement engagé à se rendre chez vous avec les frères, mais il n'a absolument pas voulu le faire maintenant; il ira quand il en trouvera l'occasion. |
| 13 | Veillez, tenez ferme dans la foi; soyez hommes, affermissez-vous. | Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong. | Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous. |
| 14 | Que toutes choses parmi vous se fassent dans l'amour. | Let all your things be done with charity. | Que tout se fasse chez vous dans la charité. |
| 15 | Or je vous exhorte, frères-(vous connaissez la maison de Stéphanas, qu'elle est les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont voués au service des saints,) | I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,) | Je vous adresse encore cette recommandation, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée aux services des saints : |
| 16 | -à vous soumettre, vous aussi, à de tels hommes et à quiconque coopère à l'oeuvre et travaille. | That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth. | ayez à votre tour de la déférence pour des hommes de ce mérite, et pour quiconque coopère et travaille à la même oeuvre. |
| 17 | Or je me réjouis de la venue de Stéphanas, et de Fortunat, et d'Achaïque, parce qu'ils sont suppléé à ce qui a manqué de votre part: car ils ont suppléé à ce qui a manqué de votre part; | I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied. | Je suis heureux de la présence de Stéphanas, de Fortunat et d'Achaïque; ils ont suppléé à votre absence, |
| 18 | car ils ont récréé mon esprit et le vôtre: reconnaissez donc de tels hommes. | For they have refreshed my spirit and your's: therefore acknowledge ye them that are such. | car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes. |
| 19 | Les assemblées de l'Asie vous saluent. Aquilas et Priscilla, avec l'assemblée qui se réunit dans leur maison, vous saluent affectueusement dans le Seigneur. | The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house. | Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Eglise qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur. |
| 20 | Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. | All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss. | Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. |
| 21 | La salutation, de la propre main de moi, Paul. | The salutation of me Paul with mine own hand. | La salutation est de ma propre main, à moi Paul. |
| 22 | -Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur Jésus Christ, qu'il soit anathème, Maranatha! | If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha. | Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème ! Maran atha. |
| 23 | Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec vous! | The grace of our Lord Jesus Christ be with you. | Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous ! |
| 24 | Mon amour est avec vous tous dans le christ Jésus. Amen. | My love be with you all in Christ Jesus. Amen. | Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ [Amen !]. |