Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Première Epître de Paul aux Corinthiens


Accueil Enseignements Articles Bible Services

De à
Version

Première Epître de Paul aux Corinthiens

- chapitre 15 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever Diodati

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Jean Calvin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 Louis SegondDarbyDiodati
1Je vous rappelle, frères, l'Évangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré,Or je vous fais savoir, frères, l'évangile que je vous ai annoncé, que vous avez aussi reçu, et dans lequel vous êtes,Ora, fratelli, vi dichiaro l'evangelo che vi ho annunziato, e che voi avete ricevuto e nel quale state saldi,
2et par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai annoncé ; autrement, vous auriez cru en vain.par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous tenez ferme la parole que je vous ai annoncée, à moins que vous n'ayez cru en vain.e mediante il quale siete salvati, se ritenete fermamente quella parola che vi ho annunziato, a meno che non abbiate creduto invano.
3Je vous ai enseigné avant tout, comme je l'avais aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures ;Car je vous ai communiqué avant toutes choses ce que j'ai aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les écritures,Infatti vi ho prima di tutto trasmesso ciò che ho anch'io ricevuto, e cioè che Cristo è morto per i nostri peccati secondo le Scritture,
4qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures ;et qu'il a été enseveli, et qu'il a été ressuscité le troisième jour, selon les écritures;che fu sepolto e risuscitò a il terzo giorno secondo le Scritture,
5et qu'il est apparu à Céphas, puis aux douze.et qu'il a été vu de Céphas, puis des douze.e che apparve a Cefa e poi ai dodici.
6Ensuite, il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts.Ensuite il a été vu de plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont demeurés en vie jusqu'à présent, mais quelques-uns aussi se sont endormis.In seguito apparve in una sola volta a più di cinquecento fratelli, la maggior parte dei quali è ancora in vita, mentre alcuni dormono già.
7Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.Ensuite il a été vu de Jacques, puis de tous les apôtres;Successivamente apparve a Giacomo e poi a tutti gli apostoli insieme.
8Après eux tous, il m'est aussi apparu à moi, comme à l'avorton ;et, après tous, comme d'un avorton, il a été vu aussi de moi.Infine, ultimo di tutti, apparve anche a me come all'aborto.
9car je suis le moindre des apôtres, je ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu.Car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'assemblée de Dieu.Io infatti sono il minimo degli apostoli e non sono neppure degno di essere chiamato apostolo, perché ho perseguitato la chiesa di Dio.
10Par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine ; loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.Mais par la grâce de Dieu, je suis ce que je suis; et sa grâce envers moi n'a pas été vaine, mais j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.Ma per la grazia di Dio sono quello che sono; e la sua grazia verso di me non è stata vana, anzi ho faticato più di tutti loro non io però, ma la grazia di Dio che è con me.
11Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous prêchons, et c'est ce que vous avez cru.Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous avez cru ainsi.Or dunque, sia io che loro, così predichiamo, e così voi avete creduto.
12Or, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts ?Or si Christ est prêché, - qu'il a été ressuscité d'entre les morts, comment disent quelques-uns parmi vous qu'il n'y a pas de résurrection de morts?Ora, se si predica che Cristo è risuscitato dai morti, come mai alcuni di voi dicono che non c'è la risurrezione dei morti?
13S'il n'y a point de résurrection des morts, Christ non plus n'est pas ressuscité.Mais s'il n'y a pas de résurrection de morts, Christ n'a pas été ressuscité non plus;Se dunque non c'è la risurrezione dei morti, neppure Cristo è risuscitato.
14Et si Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.et si Christ n'a pas été ressuscité, notre prédication donc est vaine aussi, et votre foi aussi est vaine;Ma se Cristo non è risuscitato, è dunque vana la nostra predicazione ed è vana anche la vostra fede.
15Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre Dieu qu'il a ressuscité Christ, tandis qu'il ne l'aurait pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.et même nous sommes trouvés de faux témoins de Dieu, car nous avons rendu témoignage à l'égard de Dieu qu'il a ressuscité Christ, lequel il n'a pas ressuscité si réellement les morts ne ressuscitent pas.Inoltre noi ci troveremo ad essere falsi testimoni di Dio, poiché abbiamo testimoniato di Dio, che egli ha risuscitato Cristo, mentre non l'avrebbe risuscitato, se veramente i morti non risuscitano.
16Car si les morts ne ressuscitent point, Christ non plus n'est pas ressuscité.Car si les morts ne ressuscitent pas, Christ n'a pas été ressuscité non plus;Se infatti i morti non risuscitano, neppure Cristo è stato risuscitato;
17Et si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés,et si Christ n'a pas été ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés:ma se Cristo non è stato risuscitato, vana è la vostra fede, voi siete ancora nei vostri peccati,
18et par conséquent aussi ceux qui sont morts en Christ sont perdus.ceux donc aussi qui se sont endormis en Christ ont péri.e anche quelli che dormono in Cristo sono perduti.
19Si c'est dans cette vie seulement que nous espérons en Christ, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.Si, pour cette vie seulement, nous avons espérance en Christ, nous sommes plus misérables que tous les hommes.Se noi speriamo in Cristo solo in questa vita, noi siamo i più miserabili di tutti gli uomini.
20Mais maintenant, Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui sont morts.(Mais maintenant Christ a été ressuscité d'entre les morts, prémices de ceux qui sont endormis.Ma ora Cristo è stato risuscitato dai morti, ed è la primizia di coloro che dormono.
21Car, puisque la mort est venue par un homme, c'est aussi par un homme qu'est venue la résurrection des morts.Car puisque la mort est par l'homme, c'est par l'homme aussi qu'est la résurrection des morts;Infatti, siccome per mezzo di un uomo è venuta la morte, così anche per mezzo di un uomo è venuta la risurrezione dei morti.
22Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront en Christ,car comme dans l'Adam tous meurent, de même aussi dans le Christ tous seront rendus vivants;Perché, come tutti muoiono in Adamo, così tutti saranno vivificati in Cristo.
23mais chacun en son rang. Christ comme prémices, puis ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avènement.mais chacun dans son propre rang: les prémices, Christ; puis ceux qui sont du Christ, à sa venue;ma ciascuno nel proprio ordine: Cristo la primizia, poi coloro che sono di Cristo alla sua venuta.
24Ensuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à celui qui est Dieu et Père, après avoir détruit toute domination, toute autorité et toute puissance.ensuite la fin, quand il aura remis le royaume à Dieu le Père, quand il aura aboli toute principauté, et toute autorité, et toute puissance.Poi verrà la fine, quando rimetterà il regno nelle mani di Dio Padre, dopo aver annientato ogni dominio, ogni potestà e potenza.
25Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds.Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds:Bisogna infatti che egli regni, finché non abbia messo tutti i nemici sotto i suoi piedi.
26Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort.le dernier ennemi qui sera aboli, c'est la mort.L'ultimo nemico che sarà distrutto è la morte.
27Dieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu'il dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui qui lui a soumis toutes choses est excepté.Car "il a assujetti toutes choses sous ses pieds". Or, quand il dit que toutes choses sont assujettis, il est évident que c'est à l'exclusion de celui qui qui lui a assujetti toutes choses.Dio infatti ha posto ogni cosa sotto i suoi piedi. Quando però dice che ogni cosa gli è sottoposta, è chiaro che ne è eccettuato colui che gli ha sottoposto ogni cosa.
28Et lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même sera soumis à celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.Mais quand toutes choses lui auront été assujetties, alors le Fils aussi lui-même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.)E quando ogni cosa gli sarà sottoposta, allora il Figlio sarà anch'egli sottoposto a colui che gli ha sottoposto ogni cosa, affinché Dio sia tutto in tutti.
29Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts ? Si les morts ne ressuscitent absolument pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux ?Autrement, que feront ceux qui sont baptisés pur les morts, si les morts ne ressuscitent absolument pas? Pourquoi aussi sont-ils baptisés pour eux?Altrimenti che faranno quelli che sono battezzati per i morti? Se i morti non risuscitano affatto, perché dunque sono essi battezzati per i morti?
30Et nous, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril ?Pourquoi aussi nous, bravons-nous le péril à toute heure?Perché siamo anche noi in pericolo ad ogni ora?
31Chaque jour je suis exposé à la mort, je l'atteste, frères, par la gloire dont vous êtes pour moi le sujet, en Jésus Christ notre Seigneur.Par votre confiance que j'ai dans le Christ Jésus notre Seigneur, je meurs chaque jour.Io muoio ogni giorno per il vanto di voi, che ho in Cristo Gesù nostro Signore.
32Si c'est dans des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m'en revient-il ? Si les morts ne ressuscitent pas, Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.Si pour parler à la manière des hommes, j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel profit en ai-je si les morts ne ressuscitent pas? "Mangeons et buvons, car demain nous mourrons".Se ho combattuto in Efeso con le fiere per motivi umani, che utile ne ho io? Se i morti non risuscitano, mangiamo e beviamo, perché domani morremo.
33Ne vous y trompez pas : les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.Ne soyez pas séduits: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.Non vi ingannate; le cattive compagnie corrompono i buoni costumi.
34Revenez à vous-mêmes, comme il est convenable, et ne péchez point ; car quelques-uns ne connaissent pas Dieu, je le dis à votre honte.pour vivre justement, et ne péchez pas; car quelques-uns sont dans l'ignorance de Dieu, je vous le dis à votre honte.Ritornate ad essere sobri e retti e non peccate, perché alcuni non hanno conoscenza di Dio; lo dico a vostra vergogna.
35Mais quelqu'un dira : Comment les morts ressuscitent-ils, et avec quel corps reviennent-ils ?Mais quelqu'un dira: Comment ressuscitent les morts, et avec quel corps viennent-ils?Ma dirà qualcuno: Come risuscitano i morti, e con quale corpo verranno?.
36Insensé ! ce que tu sèmes ne reprend point vie, s'il ne meurt.Insensé! ce que tu sèmes n'est pas vivifié s'il ne meurt;Stolto! Quello che tu semini non è vivificato, se prima non muore.
37Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui naîtra ; c'est un simple grain, de blé peut-être, ou de quelque autre semence ;et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui sera, mais le simple grain, de blé, comme il se rencontre, ou de quelqu'une des autres semences;E quanto a quello che semini, tu non semini il corpo che ha da nascere, ma un granello ignudo, che può essere di frumento o di qualche altro seme.
38puis Dieu lui donne un corps comme il lui plaît, et à chaque semence il donne un corps qui lui est propre.mais Dieu lui donne un corps comme il a voulu, et à chacune des semences son propre corps.E Dio gli dà un corpo come ha stabilito, e a ciascun seme dà il suo proprio corpo.
39Toute chair n'est pas la même chair ; mais autre est la chair des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est celle des hommes, autre la chair des bêtes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons:Non ogni carne è la stessa carne; ma altra è la carne degli uomini, altra la carne delle bestie, altra la carne dei pesci, altra la carne degli uccelli.
40Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres ; mais autre est l'éclat des corps célestes, autre celui des corps terrestres.et il y a des corps célestes et des corps terrestres; mais différente est la gloire des célestes, et différente celle des terrestres;Vi sono anche dei corpi celesti, e dei corpi terrestri, ma altra è la gloria dei celesti, altra quella dei terrestri.
41Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles ; même une étoile diffère en éclat d'une autre étoile.autre la gloire du soleil, et autre la gloire de la lune, et autre la gloire des étoiles, car une étoile diffère d'une autre étoile en gloire.Altro è lo splendore del sole, altro lo splendore della luna ed altro lo splendore delle stelle, perché una stella differisce da un'altra stella in splendore.
42Ainsi en est-il de la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible ; il ressuscite incorruptible ;aussi est la résurrection des morts: il est semé en corruption, il ressuscite en incorruptibilité;Così sarà pure la risurrezione dei morti; il corpo è seminato corruttibile e risuscita incorruttibile.
43il est semé méprisable, il ressuscite glorieux ; il est semé infirme, il ressuscite plein de force ;il est semé en déshonneur, il ressuscite en gloire; il est semé en faiblesse, il ressuscite en puissance;E' seminato ignobile e risuscita glorioso; è seminato debole e risuscita pieno di forza.
44il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel.il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y en a aussi un spirituel;E' seminato corpo naturale, e risuscita corpo spirituale. Vi è corpo naturale, e vi è corpo spirituale.
45C'est pourquoi il est écrit : Le premier homme, Adam, devint une âme vivante. Le dernier Adam est devenu un esprit vivifiant.c'est ainsi aussi qu'il est écrit: "Le premier homme Adam devint une âme vivante", le dernier Adam, un esprit vivifiant.Così sta anche scritto: Il primo uomo, Adamo, divenne anima vivente ma l'ultimo Adamo è Spirito che dà la vita.
46Mais ce qui est spirituel n'est pas le premier, c'est ce qui est animal ; ce qui est spirituel vient ensuite.Mais ce qui est spirituel n'est pas le premier, mais ce qui est animal; ensuite ce qui est spirituel.Ma lo spirituale non è prima bensì prima è il naturale, poi lo spirituale.
47Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre ; le second homme est du ciel.Le premier homme est tiré de la terre, - poussière; le second homme est venu du ciel.Il primo uomo, tratto dalla terra, è terrestre; il secondo uomo, che è il Signore, è dal cielo.
48Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres ; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.Tel qu'est celui qui est poussière, tels aussi sont ceux qui sont poussière; et tel qu'est le céleste, tels aussi sont les célestes.Qual è il terrestre tali sono anche i terrestri; e qual è il celeste, tali saranno anche i celesti.
49Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.Et comme nous avons porté l'image de celui qui est poussière, nous porterons aussi l'image du céleste.E come abbiamo portato l'immagine del terrestre, porteremo anche l'immagine del celeste.
50Ce que je dis, frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite pas l'incorruptibilité.Or je dis ceci, frères, que la chair et le sang ne peuvent pas hériter du royaume de Dieu, et que la corruption non plus n'hérite pas de l'incorruptibilité.Or questo dico, fratelli, che la carne e il sangue non possono ereditare il regno di Dio; similmente la corruzione non eredita l'incorruttibilità.
51Voici, je vous dis un mystère : nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons changés,Voici, je vous dis un mystère: Nous ne nous endormirons pas tous, mais nous serons tous changés:Ecco, io vi dico un mistero: non tutti morremo, ma tutti saremo mutati in un momento,
52en un instant, en un clin d'oeil, à la dernière trompette. La trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.en un instant, en un clin d'oeil, à la dernière trompette, car la trompette sonnera et les morts seront ressuscités incorruptibles, et nous, nous serons changés.in un batter d'occhio, al suono dell'ultima tromba; la tromba infatti suonerà, i morti risusciteranno incorruttibili e noi saremo mutati,
53Car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité.Car il faut que ce corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce mortel revête l'immortalité.poiché bisogna che questo corruttibile rivesta l'incorruttibilità e questo mortale rivesta l'immortalità.
54Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite : La mort a été engloutie dans la victoire.Or quand ce corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite: "La mort a été engloutie en victoire".Così quando questo corruttibile avrà rivestito l'incorruttibilità e questo mortale avrà rivestito l'immortalità, allora sarà adempiuta la parola che fu scritta: La morte è stata inghiottita nella vittoria.
55O mort, où est ta victoire ? O mort, où est ton aiguillon ?Où est, ô mort, ton aiguillon? où est, ô mort, ta victoire?O morte, dov'è il tuo dardo? O inferno, dov'è la tua vittoria?
56L'aiguillon de la mort, c'est le péché ; et la puissance du péché, c'est la loi.Or l'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi.Ora il dardo della morte è il peccato, e la forza del peccato è la legge.
57Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ !Mais grâces à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ!Ma ringraziato sia Dio che ci dà la vittoria per mezzo del Signor nostro Gesù Cristo.
58Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de mieux en mieux à l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail ne sera pas vain dans le Seigneur.Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur.Perciò, fratelli miei carissimi, state saldi, irremovibili, abbondando del continuo nell'opera del Signore, sapendo che la vostra fatica non è vana nel Signore.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 20/08/2008 -



Lire la Bible


Première Epître de Paul aux Corinthiens