| | Louis Segond | Abbé Crampon | | |
| 1 | Je vous rappelle, frères, l'Évangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré, | Je vous rappelle, frères, l'Evangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré, | Je vous rappelle, frères, l'Évangile que je vous ai annoncé, et que vous avez reçu, et dans lequel vous persévérez, | Now I make known unto you brethren, the gospel which I preached unto you, which also ye received, wherein also ye stand, |
| 2 | et par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai annoncé ; autrement, vous auriez cru en vain. | et par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai annoncé; à moins que vous n'ayez cru en vain. | Et par lequel vous êtes sauvés, si vous le gardez tel que je vous l'ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain. | by which also ye are saved, if ye hold fast the word which I preached unto you, except ye believed in vain. |
| 3 | Je vous ai enseigné avant tout, comme je l'avais aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures ; | Je vous ai enseigné avant tout, comme je l'ai appris moi-même, que le Christ est mort pour nos péchés, conformément aux Ecritures; | Or, je vous ai enseigné, avant toutes choses, ce que j'avais aussi reçu: que Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures; | For I delivered unto you first of all that which also I received: that Christ died for our sins according to the scriptures; |
| 4 | qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures ; | qu'il a été enseveli et qu'il est ressuscité le troisième jour, conformément aux Ecritures; | Et qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures; | and that he was buried; and that he hath been raised on the third day according to the scriptures; |
| 5 | et qu'il est apparu à Céphas, puis aux douze. | et qu'il est apparu à Céphas, puis aux Douze. | Et qu'il a été vu de Céphas, puis des douze; | and that he appeared to Cephas; then to the twelve; |
| 6 | Ensuite, il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts. | Après cela, il est apparu en une seule fois à plus de cinq cents frères, dont la plupart sont encore vivants, et quelques-uns se sont endormis. | Ensuite, il a été vu en une seule fois de plus de cinq cents frères, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts. | then he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the greater part remain until now, but some are fallen asleep; |
| 7 | Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres. | Ensuite il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres. | Ensuite, il s'est fait voir à Jacques, et puis à tous les apôtres; | then he appeared to James; then to all the apostles; |
| 8 | Après eux tous, il m'est aussi apparu à moi, comme à l'avorton ; | Après eux tous, il m'est aussi apparu à moi, comme à l'avorton. | Et après tous, il m'est apparu à moi aussi comme à un avorton. | and last of all, as to the [child] untimely born, he appeared to me also. |
| 9 | car je suis le moindre des apôtres, je ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu. | Car je suis le moindre des Apôtres, moi qui ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Eglise de Dieu. | Car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu. | For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God. |
| 10 | Par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine ; loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. | C'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi pourtant, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. | Mais c'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis; et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; au contraire, j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous; non pas moi pourtant, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. | But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not found vain; but I labored more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me. |
| 11 | Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous prêchons, et c'est ce que vous avez cru. | Ainsi donc, soit moi, soit eux, voilà ce que nous prêchons, et voilà ce que vous avez cru. | Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous avez cru ainsi. | Whether then [it be] I or they, so we preach, and so ye believed. |
| 12 | Or, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts ? | Or, si l'on prêche que le Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts ? | Or, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts? | Now if Christ is preached that he hath been raised from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead? |
| 13 | S'il n'y a point de résurrection des morts, Christ non plus n'est pas ressuscité. | S'il n'y a point de résurrection des morts, le Christ non plus n'est pas ressuscité. | Et s'il n'y a point de résurrection des morts, Christ aussi n'est point ressuscité. | But if there is no resurrection of the dead, neither hath Christ been raised: |
| 14 | Et si Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine. | Et si le Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, vaine aussi est votre foi. | Et si Christ n'est point ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine. | and if Christ hath not been raised, then is our preaching vain, your faith also is vain. |
| 15 | Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre Dieu qu'il a ressuscité Christ, tandis qu'il ne l'aurait pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point. | Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque vous avons témoigné contre lui qu'il a ressuscité le Christ, tandis qu'il ne l'aurait pas ressuscité, s'il est vrai que les morts ne ressuscitent pas. | Il se trouve même que nous sommes de faux témoins de Dieu; car nous avons rendu ce témoignage à l'égard de Dieu, qu'il a ressuscité Christ, lequel il n'a point ressuscité, si les morts ne ressuscitent point. | Yea, we are found false witnesses of God; because we witnessed of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead are not raised. |
| 16 | Car si les morts ne ressuscitent point, Christ non plus n'est pas ressuscité. | Car si les morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n'est pas ressuscité. | Car, si les morts ne ressuscitent point, Christ n'est pas non plus ressuscité. | For if the dead are not raised, neither hath Christ been raised: |
| 17 | Et si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés, | Et si le Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés, et par conséquent aussi, | Et si Christ n'est point ressuscité, votre foi est vaine, et vous êtes encore dans vos péchés. | and if Christ hath not been raised, your faith is vain; ye are yet in your sins. |
| 18 | et par conséquent aussi ceux qui sont morts en Christ sont perdus. | ceux qui se sont endormis dans le Christ sont perdus. | Ceux donc qui sont morts en Christ, sont aussi perdus. | Then they also that are fallen asleep in Christ have perished. |
| 19 | Si c'est dans cette vie seulement que nous espérons en Christ, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes. | Si nous n'avons d'espérance dans le Christ que pour cette vie seulement, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes. | Si nous n'avons d'espérance en Christ que pour cette vie seulement, nous sommes de tous les hommes les plus misérables. | If we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable. |
| 20 | Mais maintenant, Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui sont morts. | Mais maintenant le Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui se sont endormis. | Mais maintenant, Christ est ressuscité, et il est devenu les prémices de ceux qui sont morts. | But now hath Christ been raised from the dead, the firstfruits of them that are asleep. |
| 21 | Car, puisque la mort est venue par un homme, c'est aussi par un homme qu'est venue la résurrection des morts. | Car, puisque par un homme est venue la mort, c'est par un homme aussi que vient la résurrection des morts. | En effet, puisque la mort est venue par un homme, la résurrection des morts est venue aussi par un homme. | For since by man [came] death, by man [came] also the resurrection of the dead. |
| 22 | Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront en Christ, | Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous seront vivifiés dans le Christ, | Car, comme tous meurent en Adam, de même tous les élus revivront en Christ; | For as in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive. |
| 23 | mais chacun en son rang. Christ comme prémices, puis ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avènement. | mais chacun en son rang : comme prémices le Christ, ensuite ceux qui appartiennent au Christ, lors de son avènement. | Mais chacun en son propre rang; Christ est les prémices, ensuite ceux qui sont de Christ, à son apparition. | But each in his own order: Christ the firstfruits; then they that are Christ`s, at his coming. |
| 24 | Ensuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à celui qui est Dieu et Père, après avoir détruit toute domination, toute autorité et toute puissance. | Puis ce sera la fin, quand il remettra le royaume à Dieu et au Père, après avoir anéanti toute principauté, toute puissance et toute force. | Après cela viendra la fin, quand il remettra, comme Dieu et Père, le royaume à ses élus, après avoir détruit tout empire, toute domination et toute puissance; | Then [cometh] the end, when he shall deliver up the kingdom to God, even the Father; when he shall have abolished all rule and all authority and power. |
| 25 | Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds. | Car il faut qu'il règne : "jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds." | Car il doit régner dans ses élus jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds. | For he must reign, till he hath put all his enemies under his feet. |
| 26 | Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort. | Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort. | L'ennemi qui sera détruit le dernier, c'est la mort; | The last enemy that shall be abolished is death. |
| 27 | Dieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu'il dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui qui lui a soumis toutes choses est excepté. | Car Dieu "a tout mis sous ses pieds."Mais lorsque l'Ecriture dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui-là est excepté, qui lui a soumis toutes choses. | Car Dieu a mis toutes choses sous ses pieds. Or, quand il dit que toutes choses lui sont soumises, il est évident que celui qui lui a soumit toutes choses, est excepté. | For, He put all things in subjection under his feet. But when he saith, All things are put in subjection, it is evident that he is excepted who did subject all things unto him. |
| 28 | Et lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même sera soumis à celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous. | Et lorsque tout lui aura été soumis, alors le Fils lui-même fera hommage à celui qui lui aura soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous. | Et après que toutes choses lui auront été soumises, alors aussi le Fils même sera soumis à ses élus comme celui qui leur a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous. | And when all things have been subjected unto him, then shall the Son also himself be subjected to him that did subject all things unto him, that God may be all in all. |
| 29 | Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts ? Si les morts ne ressuscitent absolument pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux ? | Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts ? Si les morts ne ressuscitent en aucune manière, pourquoi se font-ils baptiser pour eux ? | Autrement, que feront ceux qui sont consacrés pour le relèvement des morts? Si absolument les morts ne ressuscitent point, pourquoi aussi sont-ils consacrés pour le relèvement des morts? | Else what shall they do that are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then are they baptized for them? |
| 30 | Et nous, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril ? | Et nous-mêmes, pourquoi somme-nous à toute heure en péril ? | Et pourquoi nous-mêmes sommes-nous à toute heure en péril? | Why do we also stand in jeopardy every hour? |
| 31 | Chaque jour je suis exposé à la mort, je l'atteste, frères, par la gloire dont vous êtes pour moi le sujet, en Jésus Christ notre Seigneur. | Chaque jour je suis exposé à la mort, aussi vrai, mes frères, que vous êtes ma gloire en Jésus-Christ notre Seigneur. | Je meurs chaque jour; je vous l'atteste par le sujet que j'ai de me glorifier de vous en Jésus-Christ notre Seigneur. | I protest by that glorifying in you, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily. |
| 32 | Si c'est dans des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m'en revient-il ? Si les morts ne ressuscitent pas, Mangeons et buvons, car demain nous mourrons. | Si c'est avec des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse, quel avantage m'en revient-il ? Si les morts ne ressuscitent pas, mangeons et buvons, car demain nous mourrons. | Si j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse dans des vues humaines, quel avantage en ai-je? Si les morts ne ressuscitent point, mangeons et buvons, car demain nous mourrons. | If after the manner of men I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me? If the dead are not raised, let us eat and drink, for to-morrow we die. |
| 33 | Ne vous y trompez pas : les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs. | Ne vous laissez pas séduire : "les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs." | Ne vous trompez point: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes habitudes. | Be not deceived: Evil companionships corrupt good morals. |
| 34 | Revenez à vous-mêmes, comme il est convenable, et ne péchez point ; car quelques-uns ne connaissent pas Dieu, je le dis à votre honte. | Revenez à vous-mêmes, sérieusement, et ne péchez point; car il y en a qui sont dans l'ignorance de Dieu, je le dis à votre honte. | Réveillez-vous à la justice, et ne péchez point; car quelques-uns sont sans la connaissance de Dieu; je le dis à votre honte. | Awake to soberness righteously, and sin not; for some have no knowledge of God: I speak [this] to move you to shame. |
| 35 | Mais quelqu'un dira : Comment les morts ressuscitent-ils, et avec quel corps reviennent-ils ? | Mais, dira quelqu'un : Comment les morts ressuscitent-ils ? avec quel corps reviennent-ils ? | Mais quelqu'un dira: Comment les morts ressuscitent-ils? Avec quel corps viennent-ils? | But some one will say, How are the dead raised? and with what manner of body do they come? |
| 36 | Insensé ! ce que tu sèmes ne reprend point vie, s'il ne meurt. | Insensé ! ce que tu sèmes ne reprend pas vie, s'il ne meurt auparavant. | Insensé, ce que tu sèmes ne prend point vie, s'il ne meurt auparavant. | Thou foolish one, that which thou thyself sowest is not quickened except it die: |
| 37 | Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui naîtra ; c'est un simple grain, de blé peut-être, ou de quelque autre semence ; | Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui sera un jour; c'est un simple grain, soit de blé, soit de quelque autre semence : | Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le même corps qui doit naître, mais le grain nu, comme il se rencontre, de blé, ou de quelque autre semence. | and that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain, it may chance of wheat, or of some other kind; |
| 38 | puis Dieu lui donne un corps comme il lui plaît, et à chaque semence il donne un corps qui lui est propre. | mais Dieu lui donne un corps comme il l'a voulu, et à chaque semence il donne le corps qui lui est propre. | Mais Dieu lui donne un corps comme il veut, et à chaque semence le corps qui lui est propre. | but God giveth it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own. |
| 39 | Toute chair n'est pas la même chair ; mais autre est la chair des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons. | Toute chair n'est pas la même chair; autre est la chair des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons. | Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, et autre la chair des bêtes; autre celle des poissons, et autre celle des oiseaux. | All flesh is not the same flesh: but there is one [flesh] of men, and another flesh of beasts, and another flesh of birds, and another of fishes. |
| 40 | Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres ; mais autre est l'éclat des corps célestes, autre celui des corps terrestres. | Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais l'éclat des corps célestes est d'une autre nature que celui des corps terrestres : | Il y a aussi des corps célestes, et des corps terrestres; mais autre est l'éclat des célestes, et autre celui des terrestres; | There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the [glory] of the terrestrial is another. |
| 41 | Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles ; même une étoile diffère en éclat d'une autre étoile. | autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles; même une étoile diffère en éclat d'une autre étoile. | Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles; car une étoile est différente d'une autre étoile par son éclat. | There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differeth from another star in glory. |
| 42 | Ainsi en est-il de la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible ; il ressuscite incorruptible ; | Ainsi en est-il pour la résurrection des morts. Semé dans la corruption, le corps ressuscite, incorruptible; | Telle est aussi la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible, il ressuscite incorruptible; | So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption: |
| 43 | il est semé méprisable, il ressuscite glorieux ; il est semé infirme, il ressuscite plein de force ; | semé dans l'ignominie, il ressuscite glorieux; semé dans la faiblesse, il ressuscite plein de force; | Il est semé méprisable, il ressuscite glorieux; il est semé infirme, il ressuscite plein de force; | it is sown in dishonor; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power: |
| 44 | il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel. | semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y aussi un corps spirituel. | Il est semé corps naturel, il ressuscite corps spirituel; il y a un corps naturel, et il y a un corps spirituel, | it is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual [body]. |
| 45 | C'est pourquoi il est écrit : Le premier homme, Adam, devint une âme vivante. Le dernier Adam est devenu un esprit vivifiant. | C'est en ce sens qu'il est écrit : "Le premier homme, Adam, a été fait âme vivante "; le dernier Adam a été fait esprit vivifiant. | Suivant qu'il est écrit: Le premier homme, Adam, a été fait une âme vivante; mais le dernier Adam est un Esprit vivifiant; | So also it is written, The first man Adam became a living soul. The last Adam [became] a life-giving spirit. |
| 46 | Mais ce qui est spirituel n'est pas le premier, c'est ce qui est animal ; ce qui est spirituel vient ensuite. | Mais ce n'est pas ce qui est spirituel qui a été fait d'abord, c'est ce qui est animal; ce qui est spirituel vient ensuite. | Or, ce n'est pas ce qui est spirituel, mais ce qui est naturel, qui est le premier; ce qui est spirituel vient après. | Howbeit that is not first which is spiritual, but that which is natural; then that which is spiritual. |
| 47 | Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre ; le second homme est du ciel. | Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre; le second vient du ciel. | Le premier homme, étant de la terre, est terrestre, et le second homme, le Seigneur, est du ciel. | The first man is of the earth, earthy: the second man is of heaven. |
| 48 | Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres ; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes. | Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes. | Tel qu'est le terrestre, tels aussi sont les terrestres; et tel qu'est le céleste, tels aussi sont les célestes. | As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly. |
| 49 | Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste. | Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste. | Et comme nous portons l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste. | And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly. |
| 50 | Ce que je dis, frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite pas l'incorruptibilité. | Ce que j'affirme, frères, c'est que ni la chair ni le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'héritera pas l'incorruptibilité. | Or, je dis ceci, frères; c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite point l'incorruptibilité. | Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption. |
| 51 | Voici, je vous dis un mystère : nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons changés, | Voici un mystère que je vous révèle : Nous ne nous endormirons pas tous, mais tous nous serons changés, | Voici, je vous dis un mystère: Nous ne mourrons pas tous, mais nous serons tous changés, | Behold, I tell you a mystery: We all shall not sleep, but we shall all be changed, |
| 52 | en un instant, en un clin d'oeil, à la dernière trompette. La trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés. | en un instant, en un clin d'oeil, au son de la dernière trompette, car la trompette retentira et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés. | En un moment, en un clin d'œil, à la dernière trompette; car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous serons changés. | in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed. |
| 53 | Car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité. | Car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité. | Car il faut que ce corps corruptible soit revêtu de l'incorruptibilité, et que ce corps mortel soit revêtu de l'immortalité. | For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality. |
| 54 | Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite : La mort a été engloutie dans la victoire. | Lors que ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite : La mort a été engloutie pour la victoire. | Or, quand ce corps corruptible aura été revêtu de l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura été revêtu de l'immortalité, alors cette parole de l'Écriture sera accomplie: La mort est engloutie en victoire. | But when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory. |
| 55 | O mort, où est ta victoire ? O mort, où est ton aiguillon ? | "O mort, où est ta victoire ? O mort, où est ton aiguillon ?" | O mort! où est ta provocation? O sépulcre! où est ta victoire? | O death, where is thy victory? O death, where is thy sting? |
| 56 | L'aiguillon de la mort, c'est le péché ; et la puissance du péché, c'est la loi. | Or l'aiguillon de la mort, c'est le péché et la puissance du péché, c'est la loi. | Or, la provocation de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi. | The sting of death is sin; and the power of sin is the law: |
| 57 | Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ ! | Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous a donné la victoire par Notre-Seigneur Jésus-Christ ! | Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous a donné la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ. | but thanks be to God, who giveth us the victory through our Lord Jesus Christ. |
| 58 | Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de mieux en mieux à l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail ne sera pas vain dans le Seigneur. | Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de plus en plus à l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur. | C'est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans l'œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur. | Wherefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labor is not vain in the Lord. |