Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Première Epître de Paul aux Corinthiens


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Première Epître de Paul aux Corinthiens

- chapitre 15 -

Enlever Darby

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

 DarbyOstervaldAbbé Crampon
1Or je vous fais savoir, frères, l'évangile que je vous ai annoncé, que vous avez aussi reçu, et dans lequel vous êtes,Je vous rappelle, frères, l'Évangile que je vous ai annoncé, et que vous avez reçu, et dans lequel vous persévérez,Je vous rappelle, frères, l'Evangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré,
2par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous tenez ferme la parole que je vous ai annoncée, à moins que vous n'ayez cru en vain.Et par lequel vous êtes sauvés, si vous le gardez tel que je vous l'ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain.et par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai annoncé; à moins que vous n'ayez cru en vain.
3Car je vous ai communiqué avant toutes choses ce que j'ai aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les écritures,Or, je vous ai enseigné, avant toutes choses, ce que j'avais aussi reçu: que Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures;Je vous ai enseigné avant tout, comme je l'ai appris moi-même, que le Christ est mort pour nos péchés, conformément aux Ecritures;
4et qu'il a été enseveli, et qu'il a été ressuscité le troisième jour, selon les écritures;Et qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures;qu'il a été enseveli et qu'il est ressuscité le troisième jour, conformément aux Ecritures;
5et qu'il a été vu de Céphas, puis des douze.Et qu'il a été vu de Céphas, puis des douze;et qu'il est apparu à Céphas, puis aux Douze.
6Ensuite il a été vu de plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont demeurés en vie jusqu'à présent, mais quelques-uns aussi se sont endormis.Ensuite, il a été vu en une seule fois de plus de cinq cents frères, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts.Après cela, il est apparu en une seule fois à plus de cinq cents frères, dont la plupart sont encore vivants, et quelques-uns se sont endormis.
7Ensuite il a été vu de Jacques, puis de tous les apôtres;Ensuite, il s'est fait voir à Jacques, et puis à tous les apôtres;Ensuite il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.
8et, après tous, comme d'un avorton, il a été vu aussi de moi.Et après tous, il m'est apparu à moi aussi comme à un avorton.Après eux tous, il m'est aussi apparu à moi, comme à l'avorton.
9Car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'assemblée de Dieu.Car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu.Car je suis le moindre des Apôtres, moi qui ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Eglise de Dieu.
10Mais par la grâce de Dieu, je suis ce que je suis; et sa grâce envers moi n'a pas été vaine, mais j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.Mais c'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis; et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; au contraire, j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous; non pas moi pourtant, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.C'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi pourtant, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
11Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous avez cru ainsi.Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous avez cru ainsi.Ainsi donc, soit moi, soit eux, voilà ce que nous prêchons, et voilà ce que vous avez cru.
12Or si Christ est prêché, - qu'il a été ressuscité d'entre les morts, comment disent quelques-uns parmi vous qu'il n'y a pas de résurrection de morts?Or, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts?Or, si l'on prêche que le Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts ?
13Mais s'il n'y a pas de résurrection de morts, Christ n'a pas été ressuscité non plus;Et s'il n'y a point de résurrection des morts, Christ aussi n'est point ressuscité.S'il n'y a point de résurrection des morts, le Christ non plus n'est pas ressuscité.
14et si Christ n'a pas été ressuscité, notre prédication donc est vaine aussi, et votre foi aussi est vaine;Et si Christ n'est point ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.Et si le Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, vaine aussi est votre foi.
15et même nous sommes trouvés de faux témoins de Dieu, car nous avons rendu témoignage à l'égard de Dieu qu'il a ressuscité Christ, lequel il n'a pas ressuscité si réellement les morts ne ressuscitent pas.Il se trouve même que nous sommes de faux témoins de Dieu; car nous avons rendu ce témoignage à l'égard de Dieu, qu'il a ressuscité Christ, lequel il n'a point ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque vous avons témoigné contre lui qu'il a ressuscité le Christ, tandis qu'il ne l'aurait pas ressuscité, s'il est vrai que les morts ne ressuscitent pas.
16Car si les morts ne ressuscitent pas, Christ n'a pas été ressuscité non plus;Car, si les morts ne ressuscitent point, Christ n'est pas non plus ressuscité.Car si les morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n'est pas ressuscité.
17et si Christ n'a pas été ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés:Et si Christ n'est point ressuscité, votre foi est vaine, et vous êtes encore dans vos péchés.Et si le Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés, et par conséquent aussi,
18ceux donc aussi qui se sont endormis en Christ ont péri.Ceux donc qui sont morts en Christ, sont aussi perdus.ceux qui se sont endormis dans le Christ sont perdus.
19Si, pour cette vie seulement, nous avons espérance en Christ, nous sommes plus misérables que tous les hommes.Si nous n'avons d'espérance en Christ que pour cette vie seulement, nous sommes de tous les hommes les plus misérables.Si nous n'avons d'espérance dans le Christ que pour cette vie seulement, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.
20(Mais maintenant Christ a été ressuscité d'entre les morts, prémices de ceux qui sont endormis.Mais maintenant, Christ est ressuscité, et il est devenu les prémices de ceux qui sont morts.Mais maintenant le Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui se sont endormis.
21Car puisque la mort est par l'homme, c'est par l'homme aussi qu'est la résurrection des morts;En effet, puisque la mort est venue par un homme, la résurrection des morts est venue aussi par un homme.Car, puisque par un homme est venue la mort, c'est par un homme aussi que vient la résurrection des morts.
22car comme dans l'Adam tous meurent, de même aussi dans le Christ tous seront rendus vivants;Car, comme tous meurent en Adam, de même tous revivront en Christ;Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous seront vivifiés dans le Christ,
23mais chacun dans son propre rang: les prémices, Christ; puis ceux qui sont du Christ, à sa venue;Mais chacun en son propre rang; Christ est les prémices, ensuite ceux qui sont de Christ, à son avènement.mais chacun en son rang : comme prémices le Christ, ensuite ceux qui appartiennent au Christ, lors de son avènement.
24ensuite la fin, quand il aura remis le royaume à Dieu le Père, quand il aura aboli toute principauté, et toute autorité, et toute puissance.Après cela viendra la fin, quand il remettra le royaume à Dieu le Père, après avoir détruit tout empire, toute domination et toute puissance;Puis ce sera la fin, quand il remettra le royaume à Dieu et au Père, après avoir anéanti toute principauté, toute puissance et toute force.
25Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds:Car il doit régner jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.Car il faut qu'il règne : "jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds."
26le dernier ennemi qui sera aboli, c'est la mort.L'ennemi qui sera détruit le dernier, c'est la mort;Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort.
27Car "il a assujetti toutes choses sous ses pieds". Or, quand il dit que toutes choses sont assujettis, il est évident que c'est à l'exclusion de celui qui qui lui a assujetti toutes choses.Car Dieu a mis toutes choses sous ses pieds. Or, quand il dit que toutes choses lui sont assujetties, il est évident que celui qui lui a assujetti toutes choses, est excepté.Car Dieu "a tout mis sous ses pieds."Mais lorsque l'Ecriture dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui-là est excepté, qui lui a soumis toutes choses.
28Mais quand toutes choses lui auront été assujetties, alors le Fils aussi lui-même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.)Et après que toutes choses lui auront été assujetties, alors aussi le Fils même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.Et lorsque tout lui aura été soumis, alors le Fils lui-même fera hommage à celui qui lui aura soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
29Autrement, que feront ceux qui sont baptisés pur les morts, si les morts ne ressuscitent absolument pas? Pourquoi aussi sont-ils baptisés pour eux?Autrement, que feront ceux qui sont baptisés pour les morts? Si absolument les morts ne ressuscitent point, pourquoi aussi sont-ils baptisés pour les morts?Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts ? Si les morts ne ressuscitent en aucune manière, pourquoi se font-ils baptiser pour eux ?
30Pourquoi aussi nous, bravons-nous le péril à toute heure?Et pourquoi nous-mêmes sommes-nous à toute heure en péril?Et nous-mêmes, pourquoi somme-nous à toute heure en péril ?
31Par votre confiance que j'ai dans le Christ Jésus notre Seigneur, je meurs chaque jour.Je meurs chaque jour; je vous l'atteste par le sujet que j'ai de me glorifier de vous en Jésus-Christ notre Seigneur.Chaque jour je suis exposé à la mort, aussi vrai, mes frères, que vous êtes ma gloire en Jésus-Christ notre Seigneur.
32Si pour parler à la manière des hommes, j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel profit en ai-je si les morts ne ressuscitent pas? "Mangeons et buvons, car demain nous mourrons".Si j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse dans des vues humaines, quel avantage en ai-je? Si les morts ne ressuscitent point, mangeons et buvons, car demain nous mourrons.Si c'est avec des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse, quel avantage m'en revient-il ? Si les morts ne ressuscitent pas, mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
33Ne soyez pas séduits: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.Ne vous abusez point: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.Ne vous laissez pas séduire : "les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs."
34pour vivre justement, et ne péchez pas; car quelques-uns sont dans l'ignorance de Dieu, je vous le dis à votre honte.Sortez de votre ivresse, pour vivre justement, et ne péchez point; car quelques-uns sont sans la connaissance de Dieu; je le dis à votre honte.Revenez à vous-mêmes, sérieusement, et ne péchez point; car il y en a qui sont dans l'ignorance de Dieu, je le dis à votre honte.
35Mais quelqu'un dira: Comment ressuscitent les morts, et avec quel corps viennent-ils?Mais quelqu'un dira: Comment les morts ressuscitent-ils? Avec quel corps viennent-ils?Mais, dira quelqu'un : Comment les morts ressuscitent-ils ? avec quel corps reviennent-ils ?
36Insensé! ce que tu sèmes n'est pas vivifié s'il ne meurt;Insensé, ce que tu sèmes ne prend point vie, s'il ne meurt auparavant.Insensé ! ce que tu sèmes ne reprend pas vie, s'il ne meurt auparavant.
37et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui sera, mais le simple grain, de blé, comme il se rencontre, ou de quelqu'une des autres semences;Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le même corps qui doit naître, mais le grain nu, comme il se rencontre, de blé, ou de quelque autre semence.Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui sera un jour; c'est un simple grain, soit de blé, soit de quelque autre semence :
38mais Dieu lui donne un corps comme il a voulu, et à chacune des semences son propre corps.Mais Dieu lui donne un corps comme il veut, et à chaque semence le corps qui lui est propre.mais Dieu lui donne un corps comme il l'a voulu, et à chaque semence il donne le corps qui lui est propre.
39Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est celle des hommes, autre la chair des bêtes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons:Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, et autre la chair des bêtes; autre celle des poissons, et autre celle des oiseaux.Toute chair n'est pas la même chair; autre est la chair des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.
40et il y a des corps célestes et des corps terrestres; mais différente est la gloire des célestes, et différente celle des terrestres;Il y a aussi des corps célestes, et des corps terrestres; mais autre est l'éclat des célestes, et autre celui des terrestres;Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais l'éclat des corps célestes est d'une autre nature que celui des corps terrestres :
41autre la gloire du soleil, et autre la gloire de la lune, et autre la gloire des étoiles, car une étoile diffère d'une autre étoile en gloire.Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles; car une étoile est différente d'une autre étoile par son éclat.autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles; même une étoile diffère en éclat d'une autre étoile.
42aussi est la résurrection des morts: il est semé en corruption, il ressuscite en incorruptibilité;Telle est aussi la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible, il ressuscite incorruptible;Ainsi en est-il pour la résurrection des morts. Semé dans la corruption, le corps ressuscite, incorruptible;
43il est semé en déshonneur, il ressuscite en gloire; il est semé en faiblesse, il ressuscite en puissance;Il est semé méprisable, il ressuscite glorieux; il est semé infirme, il ressuscite plein de force;semé dans l'ignominie, il ressuscite glorieux; semé dans la faiblesse, il ressuscite plein de force;
44il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y en a aussi un spirituel;Il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel; il y a un corps animal, et il y a un corps spirituel,semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y aussi un corps spirituel.
45c'est ainsi aussi qu'il est écrit: "Le premier homme Adam devint une âme vivante", le dernier Adam, un esprit vivifiant.Suivant qu'il est écrit: Le premier homme, Adam, a été fait une âme vivante; mais le dernier Adam est un Esprit vivifiant;C'est en ce sens qu'il est écrit : "Le premier homme, Adam, a été fait âme vivante "; le dernier Adam a été fait esprit vivifiant.
46Mais ce qui est spirituel n'est pas le premier, mais ce qui est animal; ensuite ce qui est spirituel.Or, ce n'est pas ce qui est spirituel, mais ce qui est animal, qui est le premier; ce qui est spirituel vient après.Mais ce n'est pas ce qui est spirituel qui a été fait d'abord, c'est ce qui est animal; ce qui est spirituel vient ensuite.
47Le premier homme est tiré de la terre, - poussière; le second homme est venu du ciel.Le premier homme, étant de la terre, est terrestre, et le second homme, le Seigneur, est du ciel.Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre; le second vient du ciel.
48Tel qu'est celui qui est poussière, tels aussi sont ceux qui sont poussière; et tel qu'est le céleste, tels aussi sont les célestes.Tel qu'est le terrestre, tels aussi sont les terrestres; et tel qu'est le céleste, tels aussi sont les célestes.Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.
49Et comme nous avons porté l'image de celui qui est poussière, nous porterons aussi l'image du céleste.Et comme nous portons l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.
50Or je dis ceci, frères, que la chair et le sang ne peuvent pas hériter du royaume de Dieu, et que la corruption non plus n'hérite pas de l'incorruptibilité.Or, je dis ceci, frères; c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite point l'incorruptibilité.Ce que j'affirme, frères, c'est que ni la chair ni le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'héritera pas l'incorruptibilité.
51Voici, je vous dis un mystère: Nous ne nous endormirons pas tous, mais nous serons tous changés:Voici, je vous dis un mystère: Nous ne mourrons pas tous, mais nous serons tous changés,Voici un mystère que je vous révèle : Nous ne nous endormirons pas tous, mais tous nous serons changés,
52en un instant, en un clin d'oeil, à la dernière trompette, car la trompette sonnera et les morts seront ressuscités incorruptibles, et nous, nous serons changés.En un moment, en un clin d'oeil, à la dernière trompette; car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous serons changés.en un instant, en un clin d'oeil, au son de la dernière trompette, car la trompette retentira et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.
53Car il faut que ce corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce mortel revête l'immortalité.Car il faut que ce corps corruptible soit revêtu de l'incorruptibilité, et que ce corps mortel soit revêtu de l'immortalité.Car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité.
54Or quand ce corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite: "La mort a été engloutie en victoire".Or, quand ce corps corruptible aura été revêtu de l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura été revêtu de l'immortalité, alors cette parole de l'Écriture sera accomplie: La mort est engloutie en victoire.Lors que ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite : La mort a été engloutie pour la victoire.
55Où est, ô mort, ton aiguillon? où est, ô mort, ta victoire?O mort! où est ton aiguillon? O enfer! où est ta victoire?"O mort, où est ta victoire ? O mort, où est ton aiguillon ?"
56Or l'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi.Or, l'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi.Or l'aiguillon de la mort, c'est le péché et la puissance du péché, c'est la loi.
57Mais grâces à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ!Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous a donné la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ.Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous a donné la victoire par Notre-Seigneur Jésus-Christ !
58Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur.C'est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur.Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de plus en plus à l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -