| | Darby | |
| 1 | Or je vous fais savoir, frères, l'évangile que je vous ai annoncé, que vous avez aussi reçu, et dans lequel vous êtes, | Now I make known unto you brethren, the gospel which I preached unto you, which also ye received, wherein also ye stand, |
| 2 | par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous tenez ferme la parole que je vous ai annoncée, à moins que vous n'ayez cru en vain. | by which also ye are saved, if ye hold fast the word which I preached unto you, except ye believed in vain. |
| 3 | Car je vous ai communiqué avant toutes choses ce que j'ai aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les écritures, | For I delivered unto you first of all that which also I received: that Christ died for our sins according to the scriptures; |
| 4 | et qu'il a été enseveli, et qu'il a été ressuscité le troisième jour, selon les écritures; | and that he was buried; and that he hath been raised on the third day according to the scriptures; |
| 5 | et qu'il a été vu de Céphas, puis des douze. | and that he appeared to Cephas; then to the twelve; |
| 6 | Ensuite il a été vu de plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont demeurés en vie jusqu'à présent, mais quelques-uns aussi se sont endormis. | then he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the greater part remain until now, but some are fallen asleep; |
| 7 | Ensuite il a été vu de Jacques, puis de tous les apôtres; | then he appeared to James; then to all the apostles; |
| 8 | et, après tous, comme d'un avorton, il a été vu aussi de moi. | and last of all, as to the [child] untimely born, he appeared to me also. |
| 9 | Car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'assemblée de Dieu. | For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God. |
| 10 | Mais par la grâce de Dieu, je suis ce que je suis; et sa grâce envers moi n'a pas été vaine, mais j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. | But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not found vain; but I labored more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me. |
| 11 | Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous avez cru ainsi. | Whether then [it be] I or they, so we preach, and so ye believed. |
| 12 | Or si Christ est prêché, - qu'il a été ressuscité d'entre les morts, comment disent quelques-uns parmi vous qu'il n'y a pas de résurrection de morts? | Now if Christ is preached that he hath been raised from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead? |
| 13 | Mais s'il n'y a pas de résurrection de morts, Christ n'a pas été ressuscité non plus; | But if there is no resurrection of the dead, neither hath Christ been raised: |
| 14 | et si Christ n'a pas été ressuscité, notre prédication donc est vaine aussi, et votre foi aussi est vaine; | and if Christ hath not been raised, then is our preaching vain, your faith also is vain. |
| 15 | et même nous sommes trouvés de faux témoins de Dieu, car nous avons rendu témoignage à l'égard de Dieu qu'il a ressuscité Christ, lequel il n'a pas ressuscité si réellement les morts ne ressuscitent pas. | Yea, we are found false witnesses of God; because we witnessed of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead are not raised. |
| 16 | Car si les morts ne ressuscitent pas, Christ n'a pas été ressuscité non plus; | For if the dead are not raised, neither hath Christ been raised: |
| 17 | et si Christ n'a pas été ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés: | and if Christ hath not been raised, your faith is vain; ye are yet in your sins. |
| 18 | ceux donc aussi qui se sont endormis en Christ ont péri. | Then they also that are fallen asleep in Christ have perished. |
| 19 | Si, pour cette vie seulement, nous avons espérance en Christ, nous sommes plus misérables que tous les hommes. | If we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable. |
| 20 | (Mais maintenant Christ a été ressuscité d'entre les morts, prémices de ceux qui sont endormis. | But now hath Christ been raised from the dead, the firstfruits of them that are asleep. |
| 21 | Car puisque la mort est par l'homme, c'est par l'homme aussi qu'est la résurrection des morts; | For since by man [came] death, by man [came] also the resurrection of the dead. |
| 22 | car comme dans l'Adam tous meurent, de même aussi dans le Christ tous seront rendus vivants; | For as in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive. |
| 23 | mais chacun dans son propre rang: les prémices, Christ; puis ceux qui sont du Christ, à sa venue; | But each in his own order: Christ the firstfruits; then they that are Christ`s, at his coming. |
| 24 | ensuite la fin, quand il aura remis le royaume à Dieu le Père, quand il aura aboli toute principauté, et toute autorité, et toute puissance. | Then [cometh] the end, when he shall deliver up the kingdom to God, even the Father; when he shall have abolished all rule and all authority and power. |
| 25 | Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds: | For he must reign, till he hath put all his enemies under his feet. |
| 26 | le dernier ennemi qui sera aboli, c'est la mort. | The last enemy that shall be abolished is death. |
| 27 | Car "il a assujetti toutes choses sous ses pieds". Or, quand il dit que toutes choses sont assujettis, il est évident que c'est à l'exclusion de celui qui qui lui a assujetti toutes choses. | For, He put all things in subjection under his feet. But when he saith, All things are put in subjection, it is evident that he is excepted who did subject all things unto him. |
| 28 | Mais quand toutes choses lui auront été assujetties, alors le Fils aussi lui-même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.) | And when all things have been subjected unto him, then shall the Son also himself be subjected to him that did subject all things unto him, that God may be all in all. |
| 29 | Autrement, que feront ceux qui sont baptisés pur les morts, si les morts ne ressuscitent absolument pas? Pourquoi aussi sont-ils baptisés pour eux? | Else what shall they do that are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then are they baptized for them? |
| 30 | Pourquoi aussi nous, bravons-nous le péril à toute heure? | Why do we also stand in jeopardy every hour? |
| 31 | Par votre confiance que j'ai dans le Christ Jésus notre Seigneur, je meurs chaque jour. | I protest by that glorifying in you, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily. |
| 32 | Si pour parler à la manière des hommes, j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel profit en ai-je si les morts ne ressuscitent pas? "Mangeons et buvons, car demain nous mourrons". | If after the manner of men I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me? If the dead are not raised, let us eat and drink, for to-morrow we die. |
| 33 | Ne soyez pas séduits: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs. | Be not deceived: Evil companionships corrupt good morals. |
| 34 | pour vivre justement, et ne péchez pas; car quelques-uns sont dans l'ignorance de Dieu, je vous le dis à votre honte. | Awake to soberness righteously, and sin not; for some have no knowledge of God: I speak [this] to move you to shame. |
| 35 | Mais quelqu'un dira: Comment ressuscitent les morts, et avec quel corps viennent-ils? | But some one will say, How are the dead raised? and with what manner of body do they come? |
| 36 | Insensé! ce que tu sèmes n'est pas vivifié s'il ne meurt; | Thou foolish one, that which thou thyself sowest is not quickened except it die: |
| 37 | et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui sera, mais le simple grain, de blé, comme il se rencontre, ou de quelqu'une des autres semences; | and that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain, it may chance of wheat, or of some other kind; |
| 38 | mais Dieu lui donne un corps comme il a voulu, et à chacune des semences son propre corps. | but God giveth it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own. |
| 39 | Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est celle des hommes, autre la chair des bêtes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons: | All flesh is not the same flesh: but there is one [flesh] of men, and another flesh of beasts, and another flesh of birds, and another of fishes. |
| 40 | et il y a des corps célestes et des corps terrestres; mais différente est la gloire des célestes, et différente celle des terrestres; | There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the [glory] of the terrestrial is another. |
| 41 | autre la gloire du soleil, et autre la gloire de la lune, et autre la gloire des étoiles, car une étoile diffère d'une autre étoile en gloire. | There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differeth from another star in glory. |
| 42 | aussi est la résurrection des morts: il est semé en corruption, il ressuscite en incorruptibilité; | So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption: |
| 43 | il est semé en déshonneur, il ressuscite en gloire; il est semé en faiblesse, il ressuscite en puissance; | it is sown in dishonor; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power: |
| 44 | il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y en a aussi un spirituel; | it is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual [body]. |
| 45 | c'est ainsi aussi qu'il est écrit: "Le premier homme Adam devint une âme vivante", le dernier Adam, un esprit vivifiant. | So also it is written, The first man Adam became a living soul. The last Adam [became] a life-giving spirit. |
| 46 | Mais ce qui est spirituel n'est pas le premier, mais ce qui est animal; ensuite ce qui est spirituel. | Howbeit that is not first which is spiritual, but that which is natural; then that which is spiritual. |
| 47 | Le premier homme est tiré de la terre, - poussière; le second homme est venu du ciel. | The first man is of the earth, earthy: the second man is of heaven. |
| 48 | Tel qu'est celui qui est poussière, tels aussi sont ceux qui sont poussière; et tel qu'est le céleste, tels aussi sont les célestes. | As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly. |
| 49 | Et comme nous avons porté l'image de celui qui est poussière, nous porterons aussi l'image du céleste. | And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly. |
| 50 | Or je dis ceci, frères, que la chair et le sang ne peuvent pas hériter du royaume de Dieu, et que la corruption non plus n'hérite pas de l'incorruptibilité. | Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption. |
| 51 | Voici, je vous dis un mystère: Nous ne nous endormirons pas tous, mais nous serons tous changés: | Behold, I tell you a mystery: We all shall not sleep, but we shall all be changed, |
| 52 | en un instant, en un clin d'oeil, à la dernière trompette, car la trompette sonnera et les morts seront ressuscités incorruptibles, et nous, nous serons changés. | in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed. |
| 53 | Car il faut que ce corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce mortel revête l'immortalité. | For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality. |
| 54 | Or quand ce corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite: "La mort a été engloutie en victoire". | But when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory. |
| 55 | Où est, ô mort, ton aiguillon? où est, ô mort, ta victoire? | O death, where is thy victory? O death, where is thy sting? |
| 56 | Or l'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi. | The sting of death is sin; and the power of sin is the law: |
| 57 | Mais grâces à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ! | but thanks be to God, who giveth us the victory through our Lord Jesus Christ. |
| 58 | Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur. | Wherefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labor is not vain in the Lord. |