| | Louis Segond | Darby | |
| 1 | Recherchez la charité. Aspirez aussi aux dons spirituels, mais surtout à celui de prophétie. | Poursuivez l'amour, et désirez avec ardeur les dons spirituels, mais surtout de prophétiser. | Desiderate l'amore e cercate ardentemente i doni spirituali, ma soprattutto che possiate profetizzare, |
| 2 | En effet, celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, car personne ne le comprend, et c'est en esprit qu'il dit des mystères. | Parce que celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, car personne ne l'entend; mais en esprit il prononce des mystères. | perché chi parla in altra lingua non parla agli uomini, ma a Dio; poiché nessuno lo comprende, ma egli in spirito proferisce misteri. |
| 3 | Celui qui prophétise, au contraire, parle aux hommes, les édifie, les exhorte, les console. | Mais celui qui prophétise parle aux hommes pour l'édification, et l'exhortation, et la consolation. | Chi profetizza, invece, parla agli uomini per edificazione, esortazione e consolazione. |
| 4 | Celui qui parle en langue s'édifie lui-même ; celui qui prophétise édifie l'Église. | Celui qui parle en langue s'édifie lui-même; mais celui qui prophétise édifie l'assemblée. | Chi parla in altra lingua edifica se stesso, ma chi profetizza edifica la chiesa. |
| 5 | Je désire que vous parliez tous en langues, mais encore plus que vous prophétisiez. Celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en langues, à moins que ce dernier n'interprète, pour que l'Église en reçoive de l'édification. | Or je désire que tous vous parliez en langues, mais surtout que vous prophétisiez; mais celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en langues, à moins qu'il n'interprète, afin que l'assemblée reçoive de l'édification. | Io vorrei che tutti parlaste in lingue, ma molto più che profetizzaste, perché chi profetizza è superiore a chi parla in lingue a meno che egli interpreti, affinché la chiesa ne riceva edificazione. |
| 6 | Et maintenant, frères, de quelle utilité vous serais-je, si je venais à vous parlant en langues, et si je ne vous parlais pas par révélation, ou par connaissance, ou par prophétie, ou par doctrine ? | Et maintenant, frères, si je viens à vous et que je parle en langues, en quoi vous profiterai-je, à moins que je ne vous parle par révélation, ou par connaissance, ou par prophétie, ou par doctrine? | Ma ora, fratelli, se venissi a voi parlando in lingue, che vi gioverei se non vi parlassi per mezzo di rivelazione, o di conoscenza, o di profezia, o di insegnamento? |
| 7 | Si les objets inanimés qui rendent un son, comme une flûte ou une harpe, ne rendent pas des sons distincts, comment reconnaîtra-t-on ce qui est joué sur la flûte ou sur la harpe ? | De même les choses inanimées qui rendent un son, soit une flûte, soit une harpe, si elles ne rendent pas des sons distincts, comment connaîtra-t-on ce qui est joué sur la flûte ou sur la harpe? | Le cose inanimate stesse che emettono un suono, come il flauto e la cetra, se non danno suoni distinti, come si riconoscerà ciò che si suona con il flauto o con la cetra? |
| 8 | Et si la trompette rend un son confus, qui se préparera au combat ? | Car aussi, si la trompette rend un son confus, qui se préparera pour le combat? | Se infatti la tromba dà un suono sconosciuto, chi si preparerà alla battaglia? |
| 9 | De même vous, si par la langue vous ne donnez pas une parole distincte, comment saura-t-on ce que vous dites ? Car vous parlerez en l'air. | De même aussi vous, avec une langue, si vous ne prononcez pas un discours intelligible, comment saura-t-on ce qui est dit, car vous parlerez en l'air? | Così anche voi, se con la lingua non proferite un parlare intelligibile, come si comprenderà ciò che è detto? Sarebbe infatti come se voi parlaste all'aria. |
| 10 | Quelque nombreuses que puissent être dans le monde les diverses langues, il n'en est aucune qui ne soit une langue intelligible ; | Il y a je ne sais combien de genres de voix dans le monde, et aucune d'elles n'est sans son distinct. | Vi sono, ad esempio, tante varietà di suoni di lingua nel mondo, e nessuno di essi è senza significato. |
| 11 | si donc je ne connais pas le sens de la langue, je serai un barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera un barbare pour moi. | Si donc je ne connais pas le sens de la voix, je serai barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera barbare pour moi. | Se dunque io non comprendo il significato del suono, sarò come uno straniero per chi parla, e chi parla sarà uno straniero per me. |
| 12 | De même vous, puisque vous aspirez aux dons spirituels, que ce soit pour l'édification de l'Église que vous cherchiez à en posséder abondamment. | Ainsi vous aussi, puisque vous désirez avec ardeur des dons de l'Esprit, cherchez à en être abondamment doués pour l'édification de l'assemblée. | Così anche voi, poiché siete desiderosi di avere doni spirituali, cercate di abbondarne per l'edificazione della chiesa. |
| 13 | C'est pourquoi, que celui qui parle en langue prie pour avoir le don d'interpréter. | C'est pourquoi, que celui qui parle en langue prie pour qu'il interprète. | Perciò chi parla in altra lingua preghi di poter interpretare, |
| 14 | Car si je prie en langue, mon esprit est en prière, mais mon intelligence demeure stérile. | Car si je prie en langue, mon esprit prie, mais mon intelligence est sans fruit. | perché, se io prego in altra lingua, il mio spirito ben prega, ma la mia mente rimane infruttuosa. |
| 15 | Que faire donc ? Je prierai par l'esprit, mais je prierai aussi avec l'intelligence ; je chanterai par l'esprit, mais je chanterai aussi avec l'intelligence. | Qu'est-ce donc? Je prierai avec l'esprit, mais je prierai aussi avec l'intelligence; je chanterai avec l'esprit, mais je chanterai aussi avec l'intelligence. | Che si deve dunque fare? Pregherò con lo spirito, ma lo farò anche con la mente; canterò con lo spirito, ma canterò anche con la mente. |
| 16 | Autrement, si tu rends grâces par l'esprit, comment celui qui est dans les rangs de l'homme du peuple répondra-t-il Amen ! à ton action de grâces, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis ? | Autrement, si tu as béni avec l'esprit, comment celui qui occupe la place d'un homme simple dira-t-il l'amen à ton action de grâces, puisqu'il ne sait ce que tu dis? | Tuttavia, se tu lodi Dio con lo spirito, colui che occupa il posto del profano, come dirà amen, al tuo ringraziamento, poiché egli non comprende ciò che tu dici? |
| 17 | Tu rends, il est vrai, d'excellentes actions de grâces, mais l'autre n'est pas édifié. | Car toi, il est vrai, tu rends bien grâces; mais l'autre n'est pas édifié. | Infatti tu puoi anche rendere un bel ringraziamento, ma l'altro non è edificato. |
| 18 | Je rends grâces à Dieu de ce que je parle en langue plus que vous tous ; | Je rends grâces à Dieu de ce que je parle en langue plus que vous tous; | Io ringrazio il mio Dio, perché parlo in lingue più di voi tutti. |
| 19 | mais, dans l'Église, j'aime mieux dire cinq paroles avec mon intelligence, afin d'instruire aussi les autres, que dix mille paroles en langue. | mais, dans l'assemblée, j'aime mieux prononcer cinq paroles avec mon intelligence, afin que j'instruise aussi les autres, que dix mille paroles en langue. | Ma nell'assemblea preferisco dire cinque parole con la mia intelligenza per istruire anche gli altri, piuttosto che diecimila parole in altra lingua. |
| 20 | Frères, ne soyez pas des enfants sous le rapport du jugement ; mais pour la malice, soyez enfants, et, à l'égard du jugement, soyez des hommes faits. | Frères, ne soyez pas des enfants dans vos entendements, mais, pour la malice, soyez de petits enfants; mais, dans vos entendements, soyez des hommes faits. | Fratelli, non siate bambini di senno, ma siate bambini in malizia e uomini compiuti in senno. |
| 21 | Il est écrit dans la loi : C'est par des hommes d'une autre langue Et par des lèvres d'étrangers Que je parlerai à ce peuple, Et ils ne m'écouteront pas même ainsi, dit le Seigneur. | Il est écrit dans la loi: "C'est en d'autres langues et par des lèvres étrangères que je parlerai à ce peuple; et même ainsi, ils ne m'écouteront pas, dit le Seigneur". | Sta scritto nella legge: Io parlerò a questo popolo in lingue straniere e con labbra straniere, ma neppure così mi ascolteranno, dice il Signore. |
| 22 | Par conséquent, les langues sont un signe, non pour les croyants, mais pour les non-croyants ; la prophétie, au contraire, est un signe, non pour les non-croyants, mais pour les croyants. | De sorte que les langues sont pour signe, non à ceux qui croient, mais aux incrédules; mais la prophétie est un signe, non aux incrédules, mais à ceux qui croient. | Pertanto le lingue sono un segno non per i credenti, ma per i non credenti mentre la profezia non è per i non credenti, ma per i credenti. |
| 23 | Si donc, dans une assemblée de l'Église entière, tous parlent en langues, et qu'il survienne des hommes du peuple ou des non-croyants, ne diront-ils pas que vous êtes fous ? | Si donc l'assemblée tout entière se réunit ensemble, et que tous parlent en langues, et qu'il entre des hommes simples ou des incrédules, ne diront-ils pas que vous êtes fous? | Se dunque, quando tutta la chiesa è riunita insieme, tutti parlano in lingue ed entrano dei profani o dei non credenti, non diranno che voi siete fuori di senno? |
| 24 | Mais si tous prophétisent, et qu'il survienne quelque non-croyant ou un homme du peuple, il est convaincu par tous, il est jugé par tous, | Mais si tous prophétisent, et qu'il entre quelque incrédule ou quelque homme simple, il est convaincu par tous, et il est jugé par tous: | Ma se tutti profetizzano ed entra un non credente, egli è convinto da tutti, è giudicato da tutti. |
| 25 | les secrets de son coeur sont dévoilés, de telle sorte que, tombant sur sa face, il adorera Dieu, et publiera que Dieu est réellement au milieu de vous. | les secrets de son coeur sont rendus manifestes; et ainsi, tombant sur sa face, il rendra hommage à Dieu, publiant que Dieu est véritablement parmi vous. | In questo modo i segreti del suo cuore vengono palesati e così, gettandosi con la faccia a terra, adorerà Dio, dichiarando che Dio è veramente fra voi. |
| 26 | Que faire donc, frères ? Lorsque vous vous assemblez, les uns ou les autres parmi vous ont-ils un cantique, une instruction, une révélation, une langue, une interprétation, que tout se fasse pour l'édification. | Qu'est-ce donc, frères? Quand vous vous réunissez, chacun de vous a un psaume, a un enseignement, a une langue, a une révélation, a une interprétation: que tout se fasse pour l'édification. | Che conviene dunque fare, fratelli? Quando vi riunite, avendo ciascuno di voi, chi un salmo, chi un insegnamento, chi parole in altra lingua, chi una rivelazione, chi un'interpretazione, si faccia ogni cosa per l'edificazione. |
| 27 | En est-il qui parlent en langue, que deux ou trois au plus parlent, chacun à son tour, et que quelqu'un interprète ; | Et si quelqu'un parle en langue, que ce soient deux, ou tout au plus trois, qui parlent, et chacun à son tour, et que quelqu' un interprète; | Se uno parla in altra lingua, si faccia questo da due o tre al più, e l'un dopo l'altro, e uno interpreti. |
| 28 | s'il n'y a point d'interprète, qu'on se taise dans l'Église, et qu'on parle à soi-même et à Dieu. | mais s'il n'y a pas d'interprète, qu'il se taise dans l'assemblée, et qu'il parle à soi-même et à Dieu; | Ma se non vi è chi interpreti, si taccia nella chiesa chi parla in altra lingua, ma parli a se stesso e a Dio. |
| 29 | Pour ce qui est des prophètes, que deux ou trois parlent, et que les autres jugent ; | et que les prophètes parlent, deux ou trois, et que les autres jugent; | Parlino due o tre profeti, e gli altri giudichino. |
| 30 | et si un autre qui est assis a une révélation, que le premier se taise. | et s'il y a eu une révélation faite à un autre qui est assis, que le premier se taise. | Ma se è rivelata qualcosa ad uno che è seduto, si taccia il precedente. |
| 31 | Car vous pouvez tous prophétiser successivement, afin que tous soient instruits et que tous soient exhortés. | Car vous pouvez tous prophétiser un à un, afin que tous apprennent et que tous soient exhortés. | Tutti infatti, ad uno ad uno, potete profetizzare affinché tutti imparino e tutti siano incoraggiati. |
| 32 | Les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes ; | Et les esprits des prophètes sont assujettis aux prophètes. | Gli spiriti dei profeti sono sottoposti ai profeti |
| 33 | car Dieu n'est pas un Dieu de désordre, mais de paix. Comme dans toutes les Églises des saints, | Car Dieu n'est pas un Dieu de désordre, mais de paix, comme dans toutes les assemblées des saints. | perché Dio non è un Dio di confusione, ma di pace; e così si fà in tutte le chiese dei santi. |
| 34 | que les femmes se taisent dans les assemblées, car il ne leur est pas permis d'y parler ; mais qu'elles soient soumises, selon que le dit aussi la loi. | Que vos femmes se taisent dans les assemblées, car il ne leur est pas permis de parler; mais qu'elles soient soumises, comme le dit aussi la loi. | Tacciano le vostre donne nelle chiese, perché non è loro permesso di parlare, ma devono essere sottomesse, come dice anche la legge. |
| 35 | Si elles veulent s'instruire sur quelque chose, qu'elles interrogent leurs maris à la maison ; car il est malséant à une femme de parler dans l'Église. | Et si elles veulent apprendre quelque chose, qu'elles interrogent leurs propres maris chez elles, car il est honteux pour une femme de parler dans l'assemblée. | E se vogliono imparare qualche cosa interroghino i propri mariti a casa, perché è vergognoso per le donne parlare in chiesa. |
| 36 | Est-ce de chez vous que la parole de Dieu est sortie ? ou est-ce à vous seuls qu'elle est parvenue ? | La parole de Dieu est-elle procédée de vous, ou est-elle parvenue à vous seuls? | E la parola di Dio proceduta da voi o è essa pervenuta a voi soli? |
| 37 | Si quelqu'un croit être prophète ou inspiré, qu'il reconnaisse que ce que je vous écris est un commandement du Seigneur. | Si quelqu'un pense être prophète ou spirituel, qu'il reconnaisse que les choses que je vous écris sont le commandement du Seigneur. | Se uno si stima essere profeta o spirituale, riconosca che le cose che vi scrivo sono comandamenti del Signore. |
| 38 | Et si quelqu'un l'ignore, qu'il l'ignore. | Et si quelqu'un est ignorant, qu'il soit ignorant. | E se uno lo vuole ignorare, lo ignori. |
| 39 | Ainsi donc, frères, aspirez au don de prophétie, et n'empêchez pas de parler en langues. | Ainsi, frères, désirez avec ardeur de prophétiser, et n'empêchez pas de parler en langues. | Perciò, fratelli miei cercate ardentemente il profetizzare e non impedite di parlare in lingue. |
| 40 | Mais que tout se fasse avec bienséance et avec ordre. | Mais que toutes choses se fassent avec bienséance et avec ordre. | Ma ogni cosa sia fatta con decoro e con ordine. |