| | Louis Segond | King James | American std |
| 1 | Recherchez la charité. Aspirez aussi aux dons spirituels, mais surtout à celui de prophétie. | Follow after charity, and desire spiritual gifts, but rather that ye may prophesy. | Follow after love; yet desire earnestly spiritual [gifts], but rather that ye may prophesy. |
| 2 | En effet, celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, car personne ne le comprend, et c'est en esprit qu'il dit des mystères. | For he that speaketh in an unknown tongue speaketh not unto men, but unto God: for no man understandeth him; howbeit in the spirit he speaketh mysteries. | For he that speaketh in a tongue speaketh not unto men, but unto God; for no man understandeth; but in the spirit he speaketh mysteries. |
| 3 | Celui qui prophétise, au contraire, parle aux hommes, les édifie, les exhorte, les console. | But he that prophesieth speaketh unto men to edification, and exhortation, and comfort. | But he that prophesieth speaketh unto men edification, and exhortation, and consolation. |
| 4 | Celui qui parle en langue s'édifie lui-même ; celui qui prophétise édifie l'Église. | He that speaketh in an unknown tongue edifieth himself; but he that prophesieth edifieth the church. | He that speaketh in a tongue edifieth himself; but he that prophesieth edifieth the church. |
| 5 | Je désire que vous parliez tous en langues, mais encore plus que vous prophétisiez. Celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en langues, à moins que ce dernier n'interprète, pour que l'Église en reçoive de l'édification. | I would that ye all spake with tongues but rather that ye prophesied: for greater is he that prophesieth than he that speaketh with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying. | Now I would have you all speak with tongues, but rather that ye should prophesy: and greater is he that prophesieth than he that speaketh with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying. |
| 6 | Et maintenant, frères, de quelle utilité vous serais-je, si je venais à vous parlant en langues, et si je ne vous parlais pas par révélation, ou par connaissance, ou par prophétie, ou par doctrine ? | Now, brethren, if I come unto you speaking with tongues, what shall I profit you, except I shall speak to you either by revelation, or by knowledge, or by prophesying, or by doctrine? | But now, brethren, if I come unto you speaking with tongues, what shall I profit you, unless I speak to you either by way of revelation, or of knowledge, or of prophesying, or of teaching? |
| 7 | Si les objets inanimés qui rendent un son, comme une flûte ou une harpe, ne rendent pas des sons distincts, comment reconnaîtra-t-on ce qui est joué sur la flûte ou sur la harpe ? | And even things without life giving sound, whether pipe or harp, except they give a distinction in the sounds, how shall it be known what is piped or harped? | Even things without life, giving a voice, whether pipe or harp, if they give not a distinction in the sounds, how shall it be known what is piped or harped? |
| 8 | Et si la trompette rend un son confus, qui se préparera au combat ? | For if the trumpet give an uncertain sound, who shall prepare himself to the battle? | For if the trumpet give an uncertain voice, who shall prepare himself for war? |
| 9 | De même vous, si par la langue vous ne donnez pas une parole distincte, comment saura-t-on ce que vous dites ? Car vous parlerez en l'air. | So likewise ye, except ye utter by the tongue words easy to be understood, how shall it be known what is spoken? for ye shall speak into the air. | So also ye, unless ye utter by the tongue speech easy to understood, how shall it be known what is spoken? for ye will be speaking into the air. |
| 10 | Quelque nombreuses que puissent être dans le monde les diverses langues, il n'en est aucune qui ne soit une langue intelligible ; | There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and none of them is without signification. | There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and no [kind] is without signification. |
| 11 | si donc je ne connais pas le sens de la langue, je serai un barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera un barbare pour moi. | Therefore if I know not the meaning of the voice, I shall be unto him that speaketh a barbarian, and he that speaketh shall be a barbarian unto me. | If then I know not the meaning of the voice, I shall be to him that speaketh a barbarian, and he that speaketh will be a barbarian unto me. |
| 12 | De même vous, puisque vous aspirez aux dons spirituels, que ce soit pour l'édification de l'Église que vous cherchiez à en posséder abondamment. | Even so ye, forasmuch as ye are zealous of spiritual gifts, seek that ye may excel to the edifying of the church. | So also ye, since ye are zealous of spiritual [gifts], seek that ye may abound unto the edifying of the church. |
| 13 | C'est pourquoi, que celui qui parle en langue prie pour avoir le don d'interpréter. | Wherefore let him that speaketh in an unknown tongue pray that he may interpret. | Wherefore let him that speaketh in a tongue pray that he may interpret. |
| 14 | Car si je prie en langue, mon esprit est en prière, mais mon intelligence demeure stérile. | For if I pray in an unknown tongue, my spirit prayeth, but my understanding is unfruitful. | For if I pray in a tongue, my spirit prayeth, but my understanding is unfruitful. |
| 15 | Que faire donc ? Je prierai par l'esprit, mais je prierai aussi avec l'intelligence ; je chanterai par l'esprit, mais je chanterai aussi avec l'intelligence. | What is it then? I will pray with the spirit, and I will pray with the understanding also: I will sing with the spirit, and I will sing with the understanding also. | What is it then? I will pray with the spirit, and I will pray with the understanding also: I will sing with the spirit, and I will sing with the understanding also. |
| 16 | Autrement, si tu rends grâces par l'esprit, comment celui qui est dans les rangs de l'homme du peuple répondra-t-il Amen ! à ton action de grâces, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis ? | Else when thou shalt bless with the spirit, how shall he that occupieth the room of the unlearned say Amen at thy giving of thanks, seeing he understandeth not what thou sayest? | Else if thou bless with the spirit, how shall he that filleth the place of the unlearned say the Amen at thy giving of thanks, seeing he knoweth not what thou sayest? |
| 17 | Tu rends, il est vrai, d'excellentes actions de grâces, mais l'autre n'est pas édifié. | For thou verily givest thanks well, but the other is not edified. | For thou verily givest thanks well, but the other is not edified. |
| 18 | Je rends grâces à Dieu de ce que je parle en langue plus que vous tous ; | I thank my God, I speak with tongues more than ye all: | I thank God, I speak with tongues more than you all: |
| 19 | mais, dans l'Église, j'aime mieux dire cinq paroles avec mon intelligence, afin d'instruire aussi les autres, que dix mille paroles en langue. | Yet in the church I had rather speak five words with my understanding, that by my voice I might teach others also, than ten thousand words in an unknown tongue. | howbeit in the church I had rather speak five words with my understanding, that I might instruct others also, than ten thousand words in a tongue. |
| 20 | Frères, ne soyez pas des enfants sous le rapport du jugement ; mais pour la malice, soyez enfants, et, à l'égard du jugement, soyez des hommes faits. | Brethren, be not children in understanding: howbeit in malice be ye children, but in understanding be men. | Brethren, be not children in mind: yet in malice be ye babes, but in mind be men. |
| 21 | Il est écrit dans la loi : C'est par des hommes d'une autre langue Et par des lèvres d'étrangers Que je parlerai à ce peuple, Et ils ne m'écouteront pas même ainsi, dit le Seigneur. | In the law it is written, With men of other tongues and other lips will I speak unto this people; and yet for all that will they not hear me, saith the Lord. | In the law it is written, By men of strange tongues and by the lips of strangers will I speak unto this people; and not even thus will they hear me, saith the Lord. |
| 22 | Par conséquent, les langues sont un signe, non pour les croyants, mais pour les non-croyants ; la prophétie, au contraire, est un signe, non pour les non-croyants, mais pour les croyants. | Wherefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to them that believe not: but prophesying serveth not for them that believe not, but for them which believe. | Wherefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to the unbelieving: but prophesying [is for a sign], not to the unbelieving, but to them that believe. |
| 23 | Si donc, dans une assemblée de l'Église entière, tous parlent en langues, et qu'il survienne des hommes du peuple ou des non-croyants, ne diront-ils pas que vous êtes fous ? | If therefore the whole church be come together into one place, and all speak with tongues, and there come in those that are unlearned, or unbelievers, will they not say that ye are mad? | If therefore the whole church be assembled together and all speak with tongues, and there come in men unlearned or unbelieving, will they not say that ye are mad? |
| 24 | Mais si tous prophétisent, et qu'il survienne quelque non-croyant ou un homme du peuple, il est convaincu par tous, il est jugé par tous, | But if all prophesy, and there come in one that believeth not, or one unlearned, he is convinced of all, he is judged of all: | But if all prophesy, and there come in one unbelieving or unlearned, he is reproved by all, he is judged by all; |
| 25 | les secrets de son coeur sont dévoilés, de telle sorte que, tombant sur sa face, il adorera Dieu, et publiera que Dieu est réellement au milieu de vous. | And thus are the secrets of his heart made manifest; and so falling down on his face he will worship God, and report that God is in you of a truth. | the secrets of his heart are made manifest; and so he will fall down on his face and worship God, declaring that God is among you indeed. |
| 26 | Que faire donc, frères ? Lorsque vous vous assemblez, les uns ou les autres parmi vous ont-ils un cantique, une instruction, une révélation, une langue, une interprétation, que tout se fasse pour l'édification. | How is it then, brethren? when ye come together, every one of you hath a psalm, hath a doctrine, hath a tongue, hath a revelation, hath an interpretation. Let all things be done unto edifying. | What is it then, brethren? When ye come together, each one hath a psalm, hath a teaching, hath a revelation, hath a tongue, hath an interpretation. Let all things be done unto edifying. |
| 27 | En est-il qui parlent en langue, que deux ou trois au plus parlent, chacun à son tour, et que quelqu'un interprète ; | If any man speak in an unknown tongue, let it be by two, or at the most by three, and that by course; and let one interpret. | If any man speaketh in a tongue, [let it be] by two, or at the most three, and [that] in turn; and let one interpret: |
| 28 | s'il n'y a point d'interprète, qu'on se taise dans l'Église, et qu'on parle à soi-même et à Dieu. | But if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God. | but if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God. |
| 29 | Pour ce qui est des prophètes, que deux ou trois parlent, et que les autres jugent ; | Let the prophets speak two or three, and let the other judge. | And let the prophets speak [by] two or three, and let the others discern. |
| 30 | et si un autre qui est assis a une révélation, que le premier se taise. | If any thing be revealed to another that sitteth by, let the first hold his peace. | But if a revelation be made to another sitting by, let the first keep silence. |
| 31 | Car vous pouvez tous prophétiser successivement, afin que tous soient instruits et que tous soient exhortés. | For ye may all prophesy one by one, that all may learn, and all may be comforted. | For ye all can prophesy one by one, that all may learn, and all may be exhorted; |
| 32 | Les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes ; | And the spirits of the prophets are subject to the prophets. | and the spirits of the prophets are subject to the prophets; |
| 33 | car Dieu n'est pas un Dieu de désordre, mais de paix. Comme dans toutes les Églises des saints, | For God is not the author of confusion, but of peace, as in all churches of the saints. | for God is not [a God] of confusion, but of peace. As in all the churches of the saints, |
| 34 | que les femmes se taisent dans les assemblées, car il ne leur est pas permis d'y parler ; mais qu'elles soient soumises, selon que le dit aussi la loi. | Let your women keep silence in the churches: for it is not permitted unto them to speak; but they are commanded to be under obedience as also saith the law. | let the women keep silence in the churches: for it is not permitted unto them to speak; but let them be in subjection, as also saith the law. |
| 35 | Si elles veulent s'instruire sur quelque chose, qu'elles interrogent leurs maris à la maison ; car il est malséant à une femme de parler dans l'Église. | And if they will learn any thing, let them ask their husbands at home: for it is a shame for women to speak in the church. | And if they would learn anything, let them ask their own husbands at home: for it is shameful for a woman to speak in the church. |
| 36 | Est-ce de chez vous que la parole de Dieu est sortie ? ou est-ce à vous seuls qu'elle est parvenue ? | What? came the word of God out from you? or came it unto you only? | What? was it from you that the word of God went forth? or came it unto you alone? |
| 37 | Si quelqu'un croit être prophète ou inspiré, qu'il reconnaisse que ce que je vous écris est un commandement du Seigneur. | If any man think himself to be a prophet, or spiritual, let him acknowledge that the things that I write unto you are the commandments of the Lord. | If any man thinketh himself to be a prophet, or spiritual, let him take knowledge of the things which I write unto you, that they are the commandment of the Lord. |
| 38 | Et si quelqu'un l'ignore, qu'il l'ignore. | But if any man be ignorant, let him be ignorant. | But if any man is ignorant, let him be ignorant. |
| 39 | Ainsi donc, frères, aspirez au don de prophétie, et n'empêchez pas de parler en langues. | Wherefore, brethren, covet to prophesy, and forbid not to speak with tongues. | Wherefore, my brethren, desire earnestly to prophesy, and forbid not to speak with tongues. |
| 40 | Mais que tout se fasse avec bienséance et avec ordre. | Let all things be done decently and in order. | But let all things be done decently and in order. |