| | David Martin | | |
| 1 | Recherchez la charité. Désirez avec ardeur les dons spirituels, mais surtout de prophétiser. | Appliquez-vous à la charité; désirez aussi avec ardeur les dons spirituels, mais surtout celui d'interpréter les Écritures. | Follow after love; yet desire earnestly spiritual [gifts], but rather that ye may prophesy. |
| 2 | Parce que celui qui parle une Langue inconnue, ne parle point aux hommes, mais à Dieu, car personne ne l'entend, et les mystères qu'il prononce ne sont que pour lui. | Car celui qui parle une langue d'un peuple étranger, ne parle pas des hommes, mais de Dieu, et si personne ne le comprend, il prononce pour lui-même des secrets de vanité dans son esprit. | For he that speaketh in a tongue speaketh not unto men, but unto God; for no man understandeth; but in the spirit he speaketh mysteries. |
| 3 | Mais celui qui prophétise, édifie, exhorte et console les hommes qui l'entendent. | Mais celui qui interprète les Écritures, élève, encourage et console les frères. | But he that prophesieth speaketh unto men edification, and exhortation, and consolation. |
| 4 | Celui qui parle une Langue inconnue, s'édifie lui-même; mais celui qui prophétise, édifie l'Eglise. | Celui qui parle un langage étranger, s'élève lui-même; mais celui qui interprète les Écritures, élève l'Église. | He that speaketh in a tongue edifieth himself; but he that prophesieth edifieth the church. |
| 5 | Je désire bien que vous parliez tous diverses Langues, mais beaucoup plus que vous prophétisiez, car celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle diverses Langues, si ce n'est qu'il interprète, afin que l'Eglise en reçoive de l'édification. | Je souhaite que vous parliez tous les langages de la terre, mais surtout que vous interprétiez les Écritures; car celui qui interprète, est plus grand que celui qui parle les langages des différents peuples, à moins qu'il ne les traduise, afin que l'Église en reçoive de l'accroissement. | Now I would have you all speak with tongues, but rather that ye should prophesy: and greater is he that prophesieth than he that speaketh with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying. |
| 6 | Maintenant donc, mes frères, si je viens à vous, et que je parle des Langues inconnues, que vous servira cela, si je ne vous parle par révélation, ou par science, ou par prophétie, ou par doctrine? | Maintenant, frères, si je venais parmi vous en parlant des langages inconnues, à quoi vous serais-je utile, si je ne vous adressais des paroles de révélation, ou de science, ou d'interprétation, ou de doctrine? | But now, brethren, if I come unto you speaking with tongues, what shall I profit you, unless I speak to you either by way of revelation, or of knowledge, or of prophesying, or of teaching? |
| 7 | De même, si les choses inanimées qui rendent leur son, soit un hautbois, soit une harpe, ne forment des tons différents, comment connaîtra-t-on ce qui est sonné sur le hautbois, ou sur la harpe? | De même, si les choses inanimées qui rendent un son, soit une flûte, soit une harpe, ne forment pas des tons distincts, comment connaîtra-t-on ce qui est joué sur la flûte, ou sur la harpe? | Even things without life, giving a voice, whether pipe or harp, if they give not a distinction in the sounds, how shall it be known what is piped or harped? |
| 8 | Et si la trompette rend un son qu'on n'entend pas, qui est-ce qui se préparera à la bataille? | Et si la trompette rend un son confus, qui se préparera au combat? | For if the trumpet give an uncertain voice, who shall prepare himself for war? |
| 9 | De même si vous ne prononcez dans votre langage une parole qui puisse être entendue, comment entendra-t-on ce qui se dit? car vous parlerez en l'air. | Vous, de même, si vous faites un discours en parlant un langage étranger qui ne puisse être compris, comment saura-t-on ce que vous dites? car vous parlerez en l'air. | So also ye, unless ye utter by the tongue speech easy to understood, how shall it be known what is spoken? for ye will be speaking into the air. |
| 10 | Il y a, selon qu'il se rencontre, tant de divers sons dans le monde, et cependant aucun de ces sons n'est muet. | Combien, par exemple, n'y a-t-il pas de sortes de langages dans le monde? Et aucun d'eux ne serait sans signification? | There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and no [kind] is without signification. |
| 11 | Mais si je ne sais point ce qu'on veut signifier par la parole, je serai barbare à celui qui parle; et celui qui parle me sera barbare. | Si donc je ne sais ce que ces mots signifient, je serai un barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera un barbare pour moi. | If then I know not the meaning of the voice, I shall be to him that speaketh a barbarian, and he that speaketh will be a barbarian unto me. |
| 12 | Ainsi puisque vous désirez avec ardeur des dons spirituels, cherchez d'en avoir abondamment pour l'édification de l'Eglise. | Ainsi, puisque vous désirez avec ardeur les dons spirituels, cherchez à en avoir abondamment pour l'accroissement de l'Église. | So also ye, since ye are zealous of spiritual [gifts], seek that ye may abound unto the edifying of the church. |
| 13 | C'est pourquoi que celui qui parle une Langue inconnue, prie de telle sorte qu'il interprète. | C'est pourquoi, que celui qui parle un langage étranger, prie pour qu'il puisse le traduire. | Wherefore let him that speaketh in a tongue pray that he may interpret. |
| 14 | Car si je prie en une Langue inconnue, mon esprit prie, mais l'intelligence que j'en ai, est sans fruit. | Car, si je prie dans un langage inconnu, mon esprit prie, mais mon intelligence est sans fruit. | For if I pray in a tongue, my spirit prayeth, but my understanding is unfruitful. |
| 15 | Quoi donc? je prierai d'esprit, mais je prierai aussi d'une manière à être entendu; je chanterai d'esprit, mais je chanterai aussi d'une manière à être entendu. | Qu'y a-t-il donc à faire? Je prierai par l'Esprit, et je prierai aussi par l'intelligence. Je chanterai par l'Esprit, et je chanterai aussi par l'intelligence. | What is it then? I will pray with the spirit, and I will pray with the understanding also: I will sing with the spirit, and I will sing with the understanding also. |
| 16 | Autrement si tu bénis d'esprit, comment celui qui est du simple peuple, dira-t-il Amen à ton action de grâces, puisqu'il ne sait ce que tu dis? | Autrement, si tu exalte avec l'Esprit, comment celui qui tient la place d'un ignorant répondra-t-il l'Amen à ton action de grâces, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis? | Else if thou bless with the spirit, how shall he that filleth the place of the unlearned say the Amen at thy giving of thanks, seeing he knoweth not what thou sayest? |
| 17 | Il est bien vrai que tu rends grâces; mais un autre n'en est pas édifié. | Il est vrai que tes actions de grâces sont excellentes; mais les autres n'en sont pas édifiés. | For thou verily givest thanks well, but the other is not edified. |
| 18 | Je rends grâces à mon Dieu que je parle plus de Langues que vous tous. | Je rends grâces à mon Dieu, de ce que je parle plus de langages que vous tous; | I thank God, I speak with tongues more than you all: |
| 19 | Mais j'aime mieux prononcer dans l'Eglise cinq paroles d'une manière à être entendu, afin que j'instruise aussi les autres, que dix mille paroles en une Langue inconnue. | Mais j'aime mieux prononcer dans l'Église cinq paroles par mon intelligence, afin d'instruire aussi les autres, que dix mille paroles dans un langage inconnu. | howbeit in the church I had rather speak five words with my understanding, that I might instruct others also, than ten thousand words in a tongue. |
| 20 | Mes frères, ne soyez point des enfants en prudence, mais soyez de petits enfants en malice; et par rapport à la prudence, soyez des hommes faits. | Frères, ne soyez pas des enfants sans intelligence; pourquoi seriez-vous des enfants malicieux et des hommes matures quant à la compréhension ? | Brethren, be not children in mind: yet in malice be ye babes, but in mind be men. |
| 21 | Il est écrit dans la Loi: je parlerai à ce peuple par des gens d'une autre Langue, et par des lèvres étrangères; et ainsi ils ne m'entendront point, dit le Seigneur. | Il est écrit dans la loi: Je parlerai à ce peuple par des gens d'une autre langue, et par des lèvres étrangères, et même ainsi ils ne m'écouteront point, dit le Seigneur. | In the law it is written, By men of strange tongues and by the lips of strangers will I speak unto this people; and not even thus will they hear me, saith the Lord. |
| 22 | C’est pourquoi les Langues sont pour un signe, non point aux croyants, mais aux infidèles; la prophétie, au contraire, est un signe non point aux infidèles, mais aux croyants. | Ainsi donc les langages étrangers sont un signe provisoire, non pour les croyants, mais pour les juifs incrédules; au lieu que l'interprétation est un signe provisoire, non pour les incrédules, mais pour les croyants. | Wherefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to the unbelieving: but prophesying [is for a sign], not to the unbelieving, but to them that believe. |
| 23 | Si donc toute l'Eglise s'assemble en un corps, et que tous parlent des Langues étrangères, et qu'il entre des gens du commun, ou des infidèles, ne diront-ils pas que vous êtes hors du sens? | Si donc toute l'Église est assemblée en un même lieu, et que tous parlent différents langages, et que des gens du commun peuple, ou des incrédules y entrent, ne diront-ils pas que vous avez perdu le sens? | If therefore the whole church be assembled together and all speak with tongues, and there come in men unlearned or unbelieving, will they not say that ye are mad? |
| 24 | Mais si tous prophétisent, et qu'il entre quelque infidèle, ou quelqu'un du commun, il est convaincu par tous, et il est jugé de tous. | Mais si tous interprètent les Écritures, et qu'il entre un incrédule, ou un ignorant, il est convaincu par tous, il est jugé par tous; | But if all prophesy, and there come in one unbelieving or unlearned, he is reproved by all, he is judged by all; |
| 25 | Et ainsi les secrets de son coeur sont manifestés, de sorte qu'il se jettera sur sa face, et adorera Dieu, et il publiera que Dieu est véritablement parmi vous. | Et ainsi les secrets de son cœur sont manifestés, et ainsi se prosternant la face contre terre, il adorera Dieu, et publiera que Dieu est véritablement au milieu de vous. | the secrets of his heart are made manifest; and so he will fall down on his face and worship God, declaring that God is among you indeed. |
| 26 | Que sera-ce donc, mes frères? c'est que toutes les fois que vous vous assemblerez, selon que chacun de vous aura ou un Psaume, ou une instruction, ou une Langue étrangère, ou une révélation, ou une interprétation, que tout se fasse pour l'édification. | Que faut-il donc, frères? Lorsque vous vous assemblez, chacun a-t-il un psaume, ou une doctrine, un langage étranger, une révélation, une interprétation? Que tout se fasse pour l'édification. | What is it then, brethren? When ye come together, each one hath a psalm, hath a teaching, hath a revelation, hath a tongue, hath an interpretation. Let all things be done unto edifying. |
| 27 | Et si quelqu'un parle une Langue inconnue, que cela se fasse par deux, ou tout au plus par trois, et cela par tour; mais qu'il y en ait un qui interprète. | S'il y en a qui parlent le langage d'un peuple étranger, qu'il n'y en ait que deux ou trois, tout au plus, et l'un après l'autre; et qu'il y en ait un qui traduise. | If any man speaketh in a tongue, [let it be] by two, or at the most three, and [that] in turn; and let one interpret: |
| 28 | Que s'il n'y a point d'interprète, que cet homme se taise dans l'Eglise, et qu'il parle à soi-même, et à Dieu. | S'il n'y a point de traducteur, que celui qui parle se taise dans l'Église, et qu'il parle à Dieu en lui-même. | but if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God. |
| 29 | Et que deux ou trois prophètes parlent, et que les autres en jugent. | Qu'il n'y ait aussi que deux ou trois interprètes des Écritures qui parlent, et que les autres jugent. | And let the prophets speak [by] two or three, and let the others discern. |
| 30 | Et si quelque chose est révélée à un autre qui est assis, que le premier se taise. | Et si un autre qui est présent a une révélation, que le premier se taise. | But if a revelation be made to another sitting by, let the first keep silence. |
| 31 | Car vous pouvez tous prophétiser l'un après l'autre, afin que tous apprennent, et que tous soient consolés. | Car vous pouvez tous interpréter les Écritures l'un après l'autre, afin que tous apprennent, et que tous soient exhortés. | For ye all can prophesy one by one, that all may learn, and all may be exhorted; |
| 32 | Et les Esprits des Prophètes sont sujets aux Prophètes. | Or, les esprits des interprètes sont soumis aux interprètes; | and the spirits of the prophets are subject to the prophets; |
| 33 | Car Dieu n'est point un Dieu de confusion, mais de paix, comme on le voit dans toutes les Eglises des Saints. | Car Dieu n'est point l'auteur de la confusion, mais de la paix. Comme on le voit dans toutes les Églises des saints, | for God is not [a God] of confusion, but of peace. As in all the churches of the saints, |
| 34 | Que les femmes qui sont parmi vous se taisent dans les Eglises; car il ne leur est point permis de parler, mais elles doivent être soumises, comme aussi la Loi le dit. | Que vos femmes gardent le calme dans les Églises, parce qu'il ne leur est pas permis de converser; et qu'elles soient soumises, comme la loi le dit aussi. | let the women keep silence in the churches: for it is not permitted unto them to speak; but let them be in subjection, as also saith the law. |
| 35 | Et si elles veulent apprendre quelque chose, qu'elles interrogent leurs maris dans la maison; car il est malhonnête que les femmes parlent dans l'Eglise. | Si elles veulent s'instruire sur quelque chose, qu'elles interrogent leurs maris à la maison; car il n'est pas bienséant aux femmes de discourir dans l'Église. | And if they would learn anything, let them ask their own husbands at home: for it is shameful for a woman to speak in the church. |
| 36 | La parole de Dieu est-elle procédée de vous? ou est-elle parvenue seulement à vous? | Est-ce de vous que la Parole de Dieu est venue, ou n'est-elle parvenue qu'à vous seuls? | What? was it from you that the word of God went forth? or came it unto you alone? |
| 37 | Si quelqu'un croit être Prophète, ou spirituel, qu'il reconnaisse que les choses que je vous écris sont des commandements du Seigneur. | Si quelqu'un croit être interprète, ou spirituel, qu'il reconnaisse que les choses que je vous écris sont des commandements du Seigneur. | If any man thinketh himself to be a prophet, or spiritual, let him take knowledge of the things which I write unto you, that they are the commandment of the Lord. |
| 38 | Et si quelqu'un est ignorant, qu'il soit ignorant. | Et si quelqu'un est illettré, qu'il soit novice. | But if any man is ignorant, let him be ignorant. |
| 39 | C'est pourquoi, mes frères, désirez avec ardeur de prophétiser, et n'empêchez point de parler diverses Langues. | C'est pourquoi, frères, désirez avec ardeur d'interpréter les Écritures, et n'entravez point l’expression des langages étrangers. | Wherefore, my brethren, desire earnestly to prophesy, and forbid not to speak with tongues. |
| 40 | Que toutes choses se fassent avec bienséance, et avec ordre. | Que toutes choses se fassent avec bienséance et avec ordre. | But let all things be done decently and in order. |