| | Louis Segond | King James | Jean Calvin |
| 1 | Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n'ai pas la charité, je suis un airain qui résonne, ou une cymbale qui retentit. | Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal. | Quand je parlerai même le langage des hommes qui sont messagers de Dieu; si je n'ai point la charité (l'amour sacrificiel), je suis comme l'airain qui résonne, ou comme une cymbale qui retentit. |
| 2 | Et quand j'aurais le don de prophétie, la science de tous les mystères et toute la connaissance, quand j'aurais même toute la foi jusqu'à transporter des montagnes, si je n'ai pas la charité, je ne suis rien. | And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing. | Et quand même j'aurais toute l'interprétation, et que je connaîtrais tous les mystères et toute la science; et quand même j'aurais toute la confiance jusqu'à transporter les montagnes; si je n'ai point la charité, je ne suis rien. |
| 3 | Et quand je distribuerais tous mes biens pour la nourriture des pauvres, quand je livrerais même mon corps pour être brûlé, si je n'ai pas la charité, cela ne me sert de rien. | And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing. | Et quand même je distribuerais tous mes biens pour la nourriture des pauvres, et quand même je livrerais mon corps pour être brûlé; si je n'ai point la charité, cela ne me sert de rien. |
| 4 | La charité est patiente, elle est pleine de bonté ; la charité n'est point envieuse ; la charité ne se vante point, elle ne s'enfle point d'orgueil, | Charity suffereth long, and is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself, is not puffed up, | La charité est patiente, elle est pleine de bonté; la charité n'est point envieuse; la charité ne se vante pas, elle ne s'enfle point d'orgueil; |
| 5 | elle ne fait rien de malhonnête, elle ne cherche point son intérêt, elle ne s'irrite point, elle ne soupçonne point le mal, | Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil; | Elle ne se conduit point inconvenablement; elle ne cherche point son propre intérêt; elle ne s'irrite point facilement; elle ne pense point au mal; |
| 6 | elle ne se réjouit point de l'injustice, mais elle se réjouit de la vérité ; | Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth; | Elle ne se réjouit point de l'injustice, mais elle se réjouit de la vérité; |
| 7 | elle excuse tout, elle croit tout, elle espère tout, elle supporte tout. | Beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things. | Elle supporte tout, elle admet tout, elle espère tout, elle endure tout. |
| 8 | La charité ne périt jamais. Les prophéties prendront fin, les langues cesseront, la connaissance disparaîtra. | Charity never faileth: but whether there be prophecies, they shall fail; whether there be tongues, they shall cease; whether there be knowledge, it shall vanish away. | La charité ne périt jamais. Quant aux interprétations prodigieuses, elles seront abolies, et les langages miraculeux cesseront, et la connaissance surnaturelle sera annulée; |
| 9 | Car nous connaissons en partie, et nous prophétisons en partie, | For we know in part, and we prophesy in part. | Car nous ne connaissons que partiellement, et nous interprétons qu'incomplètement; |
| 10 | mais quand ce qui est parfait sera venu, ce qui est partiel disparaîtra. | But when that which is perfect is come, then that which is in part shall be done away. | Mais quand arrivera ce qui sera achevé de la révélation écrite, alors ce qui est incomplet sera annulé. |
| 11 | Lorsque j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant ; lorsque je suis devenu homme, j'ai fait disparaître ce qui était de l'enfant. | When I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things. | Quand j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je jugeais comme un enfant, je pensais comme un enfant; mais lorsque je suis devenu homme, j'ai abandonné ce qui était de l'enfant. |
| 12 | Aujourd'hui nous voyons au moyen d'un miroir, d'une manière obscure, mais alors nous verrons face à face ; aujourd'hui je connais en partie, mais alors je connaîtrai comme j'ai été connu. | For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known. | Maintenant nous voyons par un miroir, obscurément la révélation de la charité, mais alors la présence de tout sera complète dans l'Écriture; maintenant je connais partiellement par les parchemins, mais alors je comprendrai pleinement comme j'ai été renseigné |
| 13 | Maintenant donc ces trois choses demeurent : la foi, l'espérance, la charité ; mais la plus grande de ces choses, c'est la charité. | And now abideth faith, hope, charity, these three; but the greatest of these is charity. | Maintenant donc, ces trois demeurent en permanence: la foi, l'espérance, la charité; mais la plus grande d'elles est la charité. |