| | | Abbé Crampon | |
| 1 | Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal. | Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n'ai pas la charité, je suis un airain qui résonne ou une cymbale qui retentit. | If I speak with the tongues of men and of angels, but have not love, I am become sounding brass, or a clanging cymbal. |
| 2 | And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing. | Quand j'aurais le don de prophétie, que je connaîtrais tous les mystères, et que je posséderais toute science; quand j'aurais même toute la foi, jusqu'à transporter des montagnes, si je n'ai pas la charité, je ne suis rien. | And if I have [the gift of] prophecy, and know all mysteries and all knowledge; and if I have all faith, so as to remove mountains, but have not love, I am nothing. |
| 3 | And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing. | Quand je distribuerais tous mes biens pour la nourriture des pauvres, quand je livrerais mon corps aux flammes, si je n'ai pas la charité, tout cela ne me sert de rien | And if I bestow all my goods to feed [the poor], and if I give my body to be burned, but have not love, it profiteth me nothing. |
| 4 | Charity suffereth long, and is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself, is not puffed up, | La charité est patiente, elle est bonne; la charité n'est pas envieuse, la charité n'est point inconsidérée, elle ne s'enfle point d'orgueil; | Love suffereth long, [and] is kind; love envieth not; love vaunteth not itself, is not puffed up, |
| 5 | Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil; | elle ne fait rien d'inconvenant, elle ne cherche point son intérêt, elle ne s'irrite point, elle ne tient pas compte du mal; | doth not behave itself unseemly, seeketh not its own, is not provoked, taketh not account of evil; |
| 6 | Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth; | elle ne prend pas plaisir à l'injustice, mais elle se réjouit de la vérité; | rejoiceth not in unrighteousness, but rejoiceth with the truth; |
| 7 | Beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things. | elle excuse tout, elle croit tout, elle espère tout, elle supporte tout. | beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things. |
| 8 | Charity never faileth: but whether there be prophecies, they shall fail; whether there be tongues, they shall cease; whether there be knowledge, it shall vanish away. | La charité ne passera jamais. S'agit-il des prophéties, elles prendront fin; des langues, elles cesseront; de la science, elle aura son terme. | Love never faileth: but whether [there be] prophecies, they shall be done away; whether [there be] tongues, they shall cease; whether [there be] knowledge, it shall be done away. |
| 9 | For we know in part, and we prophesy in part. | Car nous ne connaissons qu'en partie, et nous ne prophétisons qu'en partie; | For we know in part, and we prophesy in part; |
| 10 | But when that which is perfect is come, then that which is in part shall be done away. | or, quand sera venu ce qui est parfait, ce qui est partiel prendra fin. | but when that which is perfect is come, that which is in part shall be done away. |
| 11 | When I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things. | Lorsque j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant; lorsque je suis devenu homme, j'ai laissé là ce qui était de l'enfant. | When I was a child, I spake as a child, I felt as a child, I thought as a child: now that I am become a man, I have put away childish things. |
| 12 | For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known. | Maintenant nous voyons dans un miroir, d'une manière obscure, mais alors nous verrons face à face; aujourd'hui je connais en partie, mais alors je connaîtrai comme je suis connu. | For now we see in a mirror, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know fully even as also I was fully known. |
| 13 | And now abideth faith, hope, charity, these three; but the greatest of these is charity. | Maintenant ces trois choses demeurent : la foi, l'espérance, la charité; mais la plus grande des trois c'est la charité. | But now abideth faith, hope, love, these three; and the greatest of these is love. |