| | Darby | | |
| 1 | Si je parle dans les langues des hommes et des anges, mais que je n'aie pas l'amour, je suis comme un airain qui résonne ou comme une cymbale retentissante. | Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal. | If I speak with the tongues of men and of angels, but have not love, I am become sounding brass, or a clanging cymbal. |
| 2 | Et si j'ai la prophétie, et que je connaisse tous les mystères et toute connaissance, et que j'aie toute la foi de manière à transporter des montagnes, mais que je n'aie pas l'amour, je ne suis rien. | And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing. | And if I have [the gift of] prophecy, and know all mysteries and all knowledge; and if I have all faith, so as to remove mountains, but have not love, I am nothing. |
| 3 | Et quand je distribuerais en aliments tous mes biens, et que je livrerais mon corps afin que je fusse brûlé, mais que je n'aie pas l'amour, cela ne me profite de rien. | And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing. | And if I bestow all my goods to feed [the poor], and if I give my body to be burned, but have not love, it profiteth me nothing. |
| 4 | L'amour use de longanimité; il est plein de bonté; l'amour n'est pas envieux; l'amour ne se vante pas; il ne s'enfle pas d'orgueil; | Charity suffereth long, and is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself, is not puffed up, | Love suffereth long, [and] is kind; love envieth not; love vaunteth not itself, is not puffed up, |
| 5 | il n'agit pas avec inconvenance; il ne cherche pas son propre intérêt; il ne s'irrite pas; | Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil; | doth not behave itself unseemly, seeketh not its own, is not provoked, taketh not account of evil; |
| 6 | il n'impute pas le mal; il ne se réjouit pas de l'injustice, mais se réjouit avec la vérité; | Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth; | rejoiceth not in unrighteousness, but rejoiceth with the truth; |
| 7 | il supporte tout, croit tout, espère tout, endure tout. | Beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things. | beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things. |
| 8 | L'amour ne périt jamais. Or y a-t-il des prophéties? elles auront leur fin. Y a-t-il des langues? elles cesseront. Y a-t-il de la connaissance? elle aura sa fin. | Charity never faileth: but whether there be prophecies, they shall fail; whether there be tongues, they shall cease; whether there be knowledge, it shall vanish away. | Love never faileth: but whether [there be] prophecies, they shall be done away; whether [there be] tongues, they shall cease; whether [there be] knowledge, it shall be done away. |
| 9 | Car nous connaissons en partie, et nous prophétisons en partie; | For we know in part, and we prophesy in part. | For we know in part, and we prophesy in part; |
| 10 | mais quand ce qui est parfait sera venu, ce qui est en partie aura sa fin. | But when that which is perfect is come, then that which is in part shall be done away. | but when that which is perfect is come, that which is in part shall be done away. |
| 11 | Quand j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant; quand je suis devenu homme, j'en ai fini avec ce qui était de l'enfant. | When I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things. | When I was a child, I spake as a child, I felt as a child, I thought as a child: now that I am become a man, I have put away childish things. |
| 12 | Car nous voyons maintenant au travers d'un verre, obscurément, mais alors face à face; maintenant je connais en partie, mais alors je connaîtrai à fond comme aussi j'ai été connu. | For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known. | For now we see in a mirror, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know fully even as also I was fully known. |
| 13 | Or maintenant ces trois choses demeurent: la foi, l'espérance, l'amour; mais la plus grande de ces choses, c'est l'amour. | And now abideth faith, hope, charity, these three; but the greatest of these is charity. | But now abideth faith, hope, love, these three; and the greatest of these is love. |