Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Première Epître de Paul aux Corinthiens


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Première Epître de Paul aux Corinthiens

- chapitre 12 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever Abbé Crampon

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

 Louis SegondDavid MartinAbbé Crampon
1Pour ce qui concerne les dons spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance.Or pour ce qui regarde les dons spirituels, je ne veux point, mes frères, que vous en soyez ignorants.Pour ce qui concerne les dons spirituels, je ne veux pas, mes frères, que vous soyez dans l'ignorance.Now concerning spiritual [gifts], brethren, I would not have you ignorant.
2Vous savez que, lorsque vous étiez païens, vous vous laissiez entraîner vers les idoles muettes, selon que vous étiez conduits.Vous savez que vous étiez Gentils, entraînés après les idoles muettes, selon que vous étiez menés.Vous savez que, lorsque vous étiez païens, vous vous laissiez entraîner vers les idoles muettes, selon que vous y étiez conduits.Ye know that when ye were Gentiles [ye were] led away unto those dumb idols, howsoever ye might led.
3C'est pourquoi je vous déclare que nul, s'il parle par l'Esprit de Dieu, ne dit : Jésus est anathème ! et que nul ne peut dire : Jésus est le Seigneur ! si ce n'est par le Saint Esprit.C'est pourquoi je vous fais savoir que nul homme parlant par l'Esprit de Dieu, ne dit que Jésus doit être rejeté; et que nul ne peut dire que par le Saint-Esprit, que Jésus est le Seigneur.Je vous déclare donc que personne, s'il parle par l'Esprit de Dieu, ne dit : Jésus est anathème; et personne ne peut dire : "Jésus est le Seigneur, "si ce n'est par l'Esprit-Saint.Wherefore I make known unto you, that no man speaking in the Spirit of God saith, Jesus is anathema; and no man can say, Jesus is Lord, but in the Holy Spirit.
4Il y a diversité de dons, mais le même Esprit ;Or il y a diversité de dons, mais il n'y a qu'un même Esprit.Il y a pourtant diversité de dons, mais c'est le même Esprit;Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.
5diversité de ministères, mais le même Seigneur ;Il y a aussi diversité de ministères, mais il n'y a qu'un même Seigneur.diversité de ministères, mais c'est le même Seigneur;And there are diversities of ministrations, and the same Lord.
6diversité d'opérations, mais le même Dieu qui opère tout en tous.Il y a aussi diversité d'opérations; mais il n'y a qu'un même Dieu, qui opère toutes choses en tous.diversité d'opérations, mais c'est le même Dieu qui opère tout en tous.And there are diversities of workings, but the same God, who worketh all things in all.
7Or, à chacun la manifestation de l'Esprit est donnée pour l'utilité commune.Or à chacun est donnée la lumière de l'Esprit pour procurer l'utilité commune.A chacun la manifestation de l'Esprit est donnée pour l'utilité commune.But to each one is given the manifestation of the Spirit to profit withal.
8En effet, à l'un est donnée par l'Esprit une parole de sagesse ; à un autre, une parole de connaissance, selon le même Esprit ;Car à l'un est donnée par l'Esprit, la parole de sagesse; et à l'autre par le même Esprit, la parole de connaissance;En effet, à l'un est donnée par l'Esprit une parole de sagesse, à l'autre une parole de connaissance, selon le même Esprit;For to one is given through the Spirit the word of wisdom; and to another the word of knowledge, according to the same Spirit:
9à un autre, la foi, par le même Esprit ; à un autre, le don des guérisons, par le même Esprit ;Et à un autre, la foi par ce même Esprit; à un autre, les dons de guérison par ce même Esprit;à un autre, la foi, par le même Esprit; à un autre, le don des guérisons, par ce seul et même Esprit;to another faith, in the same Spirit; and to another gifts of healings, in the one Spirit;
10à un autre, le don d'opérer des miracles ; à un autre, la prophétie ; à un autre, le discernement des esprits ; à un autre, la diversité des langues ; à un autre, l'interprétation des langues.Et à un autre, les opérations des miracles; à un autre, la prophétie; à un autre, le don de discerner les esprits; à un autre, la diversité de Langues; et à un autre, le don d'interpréter les Langues.à un autre, la puissance d'opérer des miracles; à un autre la prophétie; à un autre, le discernement des esprits; à un autre la diversité des langues; à un autre le don de les interpréter.and to another workings of miracles; and to another prophecy; and to another discernings of spirits; to another [divers] kinds of tongues; and to another the interpretation of tongues:
11Un seul et même Esprit opère toutes ces choses, les distribuant à chacun en particulier comme il veut.Mais un seul et même Esprit fait toutes ces choses, distribuant à chacun ses dons comme il le trouve à propos.Mais c'est le seul et même Esprit qui produit tous ces dons, les distribuant à chacun en particulier, comme il lui plaît.but all these worketh the one and the same Spirit, dividing to each one severally even as he will.
12Car, comme le corps est un et a plusieurs membres, et comme tous les membres du corps, malgré leur nombre, ne forment qu'un seul corps, ainsi en est-il de Christ.Car comme le corps n'est qu'un, et cependant il a plusieurs membres, mais tous les membres de ce corps, qui n'est qu'un, quoiqu'ils soient plusieurs, ne sont qu'un corps, il en est de même de Christ.Car, comme le corps est un et a plusieurs membres, et comme tous les membres du corps, malgré leur nombre, ne forment qu'un seul corps, ainsi en est-il du Christ.For as the body is one, and hath many members, and all the members of the body, being many, are one body; so also is Christ.
13Nous avons tous, en effet, été baptisés dans un seul Esprit, pour former un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, et nous avons tous été abreuvés d'un seul Esprit.Car nous avons tous été baptisés d'un même Esprit, pour être un même corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, nous avons tous, dis-je, été abreuvés d'un même Esprit.Tous, en effet, nous avons été baptisés dans un seul esprit pour former un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, et nous avons tous été abreuvés d'un seul Esprit.For in one Spirit were we all baptized into one body, whether Jews or Greeks, whether bond or free; and were all made to drink of one Spirit.
14Ainsi le corps n'est pas un seul membre, mais il est formé de plusieurs membres.Car aussi le corps n'est pas un seul membre, mais plusieurs.Ainsi le corps n'est pas un seul membre, mais il est formé de plusieurs.For the body is not one member, but many.
15Si le pied disait : Parce que je ne suis pas une main, je ne suis pas du corps-ne serait-il pas du corps pour cela ?Si le pied dit: parce que je ne suis pas la main, je ne suis point du corps; n'est-il pas pourtant du corps?Si le pied disait : "Puisque je ne suis pas main, je ne suis pas du corps, "en serait-il moins du corps pour cela ?If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; it is not therefore not of the body.
16Et si l'oreille disait : Parce que je ne suis pas un oeil, je ne suis pas du corps, -ne serait-elle pas du corps pour cela ?Et si l'oreille dit: parce que je ne suis pas l'oeil, je ne suis point du corps; n'est-elle pas pourtant du corps?Et si l'oreille disait : "Puisque je ne suis pas oeil, je ne suis pas du corps, "en serait-elle moins du corps pour cela ?And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; it is not therefore not of the body.
17Si tout le corps était oeil, où serait l'ouïe ? S'il était tout ouïe, où serait l'odorat ?Si tout le corps est l'oeil, où sera l'ouïe? si tout est l'ouïe, où sera l'odorat?Si tout le corps était oeil, où serait l'ouïe ? S'il était tout entier ouïe, où serait l'odorat ?If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling?
18Maintenant Dieu a placé chacun des membres dans le corps comme il a voulu.Mais maintenant Dieu a placé chaque membre dans le corps, comme il a voulu.Mais Dieu a placé chacun des membres dans le corps, comme il l'a voulu.But now hath God set the members each one of them in the body, even as it pleased him.
19Si tous étaient un seul membre, où serait le corps ?Et si tous étaient un seul membre, où serait le corps?Si tous étaient un seul et même membre, où serait le corps ?And if they were all one member, where were the body?
20Maintenant donc il y a plusieurs membres, et un seul corps.Mais maintenant il y a plusieurs membres, toutefois il n'y a qu'un seul corps.Il y a donc plusieurs membres et un seul corps.But now they are many members, but one body.
21L'oeil ne peut pas dire à la main : Je n'ai pas besoin de toi ; ni la tête dire aux pieds : Je n'ai pas besoin de vous.Et l'oeil ne peut pas dire à la main: je n'ai que faire de toi; ni aussi la tête aux pieds: je n'ai que faire de vous.L'oeil ne peut pas dire à la main : "Je n'ai pas besoin de toi; "ni la tête dire aux pieds : "Je n'ai pas besoin de vous."And the eye cannot say to the hand, I have no need of thee: or again the head to the feet, I have no need of you.
22Mais bien plutôt, les membres du corps qui paraissent être les plus faibles sont nécessaires ;Et qui plus est, les membres du corps qui semblent être les plus faibles, sont beaucoup plus nécessaires.Au contraire, les membres du corps qui paraissent les plus faibles sont plus nécessaires;Nay, much rather, those members of the body which seem to be more feeble are necessary:
23et ceux que nous estimons être les moins honorables du corps, nous les entourons d'un plus grand honneur. Ainsi nos membres les moins honnêtes reçoivent le plus d'honneur,Et ceux que nous estimons être les moins honorables au corps, nous les ornons avec plus de soin, et les parties qui sont en nous les moins belles à voir, sont les plus parées.et ceux que nous tenons pour les moins honorables du corps, sont ceux que nous entourons de plus d'honneur. Ainsi nos membres les moins honnêtes, nous les traitons avec plus de décence, and those [parts] of the body, which we think to be less honorable, upon these we bestow more abundant honor; and our uncomely [parts] have more abundant comeliness;
24tandis que ceux qui sont honnêtes n'en ont pas besoin. Dieu a disposé le corps de manière à donner plus d'honneur à ce qui en manquait,Car les parties qui sont belles en nous, n'en ont pas besoin; mais Dieu a apporté ce tempérament dans notre corps, qu'il a donné plus d'honneur à ce qui en manquait;tandis que nos parties honnêtes n'en ont pas besoin. Dieu a disposé le corps de manière à donner plus de respect à ce qui est moins digne, whereas our comely [parts] have no need: but God tempered the body together, giving more abundant honor to that [part] which lacked;
25afin qu'il n'y ait pas de division dans le corps, mais que les membres aient également soin les uns des autres.Afin qu'il n'y ait point de division dans le corps, mais que les membres aient un soin mutuel les uns des autres.afin qu'il n'y ait pas de division dans le corps, mais que les membres aient également soin les uns des autres.that there should be no schism in the body; but [that] the members should have the same care one for another.
26Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui ; si un membre est honoré, tous les membres se réjouissent avec lui.Et soit que l'un des membres souffre quelque chose, tous les membres souffrent avec lui; ou soit que l'un des membres soit honoré, tous les membres ensemble s'en réjouissent.Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; si un membre est honoré, tous les membres s'en réjouissent avec lui.And whether one member suffereth, all the members suffer with it; or [one] member is honored, all the members rejoice with it.
27Vous êtes le corps de Christ, et vous êtes ses membres, chacun pour sa part.Or vous êtes le corps de Christ, et vous êtes chacun un de ses membres.Vous êtes le corps du Christ, et vous êtes ses membres, chacun pour sa part.Now ye are the body of Christ, and severally members thereof.
28Et Dieu a établi dans l'Église premièrement des apôtres, secondement des prophètes, troisièmement des docteurs, ensuite ceux qui ont le don des miracles, puis ceux qui ont les dons de guérir, de secourir, de gouverner, de parler diverses langues.Et Dieu a mis dans l'Eglise, d'abord des Apôtres, ensuite des Prophètes, en troisième lieu des Docteurs, ensuite les miracles, puis les dons de guérisons, les secours, les gouvernements, les diversités de Langues.Dieu a établi dans l'Eglise premièrement des apôtres, secondement des prophètes, troisièmement des docteurs, ensuite ceux qui ont les dons {de faire des miracles, } de guérir, d'assister, de gouverner, de parler diverses langues.And God hath set some in the church, first apostles, secondly prophets, thirdly teachers, then miracles, then gifts of healings, helps, governments, [divers] kinds of tongues.
29Tous sont-ils apôtres ? Tous sont-ils prophètes ? Tous sont-ils docteurs ?Tous sont-ils Apôtres? tous sont-ils Prophètes? tous sont-ils Docteurs? tous ont-ils le don des miracles?Tous sont-ils apôtres ? Tous prophètes ? Tous docteurs ?Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all [workers of] miracles?
30Tous ont-ils le don des miracles ? Tous ont-ils le don des guérisons ? Tous parlent-ils en langues ? Tous interprètent-ils ?Tous ont-ils les dons de guérisons? tous parlent-ils diverses Langues? tous interprètent-ils?Tous thaumaturges ? Tous ont-ils les grâces de guérison ? Tous parlent-ils des langues ? Tous interprètent-ils ?have all gifts of healings? do all speak with tongues? do all interpret?
31Aspirez aux dons les meilleurs. Et je vais encore vous montrer une voie par excellence.Or désirez avec ardeur des dons plus excellents, et je vais vous en montrer un chemin qui surpasse encore de beaucoup.Aspirez aux dons supérieurs. Aussi bien je vais vous montrer une voie excellente entre toutes.But desire earnestly the greater gifts. And moreover a most excellent way show I unto you.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -