| | Louis Segond | Darby | | David Martin |
| 1 | Pour ce qui concerne les dons spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance. | Or, pour ce qui est des manifestations spirituelles, frères, je ne veux pas que vous soyez ignorants. | Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant. | Or pour ce qui regarde les dons spirituels, je ne veux point, mes frères, que vous en soyez ignorants. |
| 2 | Vous savez que, lorsque vous étiez païens, vous vous laissiez entraîner vers les idoles muettes, selon que vous étiez conduits. | Vous savez que, quand vous étiez gens des nations, vous étiez entraînés vers les idoles muettes, selon que vous étiez menés. | Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led. | Vous savez que vous étiez Gentils, entraînés après les idoles muettes, selon que vous étiez menés. |
| 3 | C'est pourquoi je vous déclare que nul, s'il parle par l'Esprit de Dieu, ne dit : Jésus est anathème ! et que nul ne peut dire : Jésus est le Seigneur ! si ce n'est par le Saint Esprit. | C'est pourquoi je vous fais savoir que nul homme parlant par l'Esprit de Dieu, ne dit: "Anathème à Jésus"; et que nul ne peut dire "Seigneur Jésus", si ce n'est par l'Esprit Saint. | Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost. | C'est pourquoi je vous fais savoir que nul homme parlant par l'Esprit de Dieu, ne dit que Jésus doit être rejeté; et que nul ne peut dire que par le Saint-Esprit, que Jésus est le Seigneur. |
| 4 | Il y a diversité de dons, mais le même Esprit ; | Or il y a diversité de dons de grâce, mais le même Esprit: | Now there are diversities of gifts, but the same Spirit. | Or il y a diversité de dons, mais il n'y a qu'un même Esprit. |
| 5 | diversité de ministères, mais le même Seigneur ; | et il y a diversité de services, et le même Seigneur; | And there are differences of administrations, but the same Lord. | Il y a aussi diversité de ministères, mais il n'y a qu'un même Seigneur. |
| 6 | diversité d'opérations, mais le même Dieu qui opère tout en tous. | et il y a diversité d'opérations, mais le même Dieu qui opère tout en tous. | And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all. | Il y a aussi diversité d'opérations; mais il n'y a qu'un même Dieu, qui opère toutes choses en tous. |
| 7 | Or, à chacun la manifestation de l'Esprit est donnée pour l'utilité commune. | à chacun est donnée la manifestation de l'Esprit en vue de l'utilité. | But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal. | Or à chacun est donnée la lumière de l'Esprit pour procurer l'utilité commune. |
| 8 | En effet, à l'un est donnée par l'Esprit une parole de sagesse ; à un autre, une parole de connaissance, selon le même Esprit ; | Car à l'un est donnée, par l'Esprit, la parole de sagesse; et à un autre la parole de connaissance, selon le même Esprit; | For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit; | Car à l'un est donnée par l'Esprit, la parole de sagesse; et à l'autre par le même Esprit, la parole de connaissance; |
| 9 | à un autre, la foi, par le même Esprit ; à un autre, le don des guérisons, par le même Esprit ; | et à un autre la foi, par le même Esprit: et à un autre des dons de grâce de guérisons, par le même Esprit; | To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit; | Et à un autre, la foi par ce même Esprit; à un autre, les dons de guérison par ce même Esprit; |
| 10 | à un autre, le don d'opérer des miracles ; à un autre, la prophétie ; à un autre, le discernement des esprits ; à un autre, la diversité des langues ; à un autre, l'interprétation des langues. | et à un autre des opérations de miracles; et à un autre la prophétie; et à un autre des discernements d'esprits; et à un autre diverses sortes de langues; et à un autre l'interprétation des langues. | To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues: | Et à un autre, les opérations des miracles; à un autre, la prophétie; à un autre, le don de discerner les esprits; à un autre, la diversité de Langues; et à un autre, le don d'interpréter les Langues. |
| 11 | Un seul et même Esprit opère toutes ces choses, les distribuant à chacun en particulier comme il veut. | Mais le seul et même Esprit opère toutes ces choses; distribuant à chacun en particulier comme il lui plaît. | But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will. | Mais un seul et même Esprit fait toutes ces choses, distribuant à chacun ses dons comme il le trouve à propos. |
| 12 | Car, comme le corps est un et a plusieurs membres, et comme tous les membres du corps, malgré leur nombre, ne forment qu'un seul corps, ainsi en est-il de Christ. | Car de même que le corps est un et qu'il a plusieurs membres, mais que tous les membres du corps, quoiqu'ils soient plusieurs, sont un seul corps, ainsi aussi est le Christ. | For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is Christ. | Car comme le corps n'est qu'un, et cependant il a plusieurs membres, mais tous les membres de ce corps, qui n'est qu'un, quoiqu'ils soient plusieurs, ne sont qu'un corps, il en est de même de Christ. |
| 13 | Nous avons tous, en effet, été baptisés dans un seul Esprit, pour former un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, et nous avons tous été abreuvés d'un seul Esprit. | Car aussi nous avons tous été baptisés d'un seul Esprit pour être un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit hommes libres; et nous avons tous été abreuvés pour l'unité d' un seul Esprit. | For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit. | Car nous avons tous été baptisés d'un même Esprit, pour être un même corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, nous avons tous, dis-je, été abreuvés d'un même Esprit. |
| 14 | Ainsi le corps n'est pas un seul membre, mais il est formé de plusieurs membres. | Car aussi le corps n'est pas un seul membre, mais plusieurs. | For the body is not one member, but many. | Car aussi le corps n'est pas un seul membre, mais plusieurs. |
| 15 | Si le pied disait : Parce que je ne suis pas une main, je ne suis pas du corps-ne serait-il pas du corps pour cela ? | Si le pied disait: Parce que je ne suis pas main, je ne suis pas du corps, est-ce qu'à cause de cela il n'est pas du corps? | If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body? | Si le pied dit: parce que je ne suis pas la main, je ne suis point du corps; n'est-il pas pourtant du corps? |
| 16 | Et si l'oreille disait : Parce que je ne suis pas un oeil, je ne suis pas du corps, -ne serait-elle pas du corps pour cela ? | Et si l'oreille disait: Parce que je ne suis pas oeil, je ne suis pas du corps, est-ce qu'à cause de cela elle n'est pas du corps? | And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body? | Et si l'oreille dit: parce que je ne suis pas l'oeil, je ne suis point du corps; n'est-elle pas pourtant du corps? |
| 17 | Si tout le corps était oeil, où serait l'ouïe ? S'il était tout ouïe, où serait l'odorat ? | Si le corps tout entier était oeil, où serait l'ouïe? Si tout était ouïe, où serait l'odorat? | If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling? | Si tout le corps est l'oeil, où sera l'ouïe? si tout est l'ouïe, où sera l'odorat? |
| 18 | Maintenant Dieu a placé chacun des membres dans le corps comme il a voulu. | Mais maintenant, Dieu a placé les membres, - chacun d'eux, - dans le corps, comme il l'a voulu. | But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him. | Mais maintenant Dieu a placé chaque membre dans le corps, comme il a voulu. |
| 19 | Si tous étaient un seul membre, où serait le corps ? | Or, si tous étaient un seul membre, où serait le corps? | And if they were all one member, where were the body? | Et si tous étaient un seul membre, où serait le corps? |
| 20 | Maintenant donc il y a plusieurs membres, et un seul corps. | Mais maintenant les membres sont plusieurs, mais le corps, un. | But now are they many members, yet but one body. | Mais maintenant il y a plusieurs membres, toutefois il n'y a qu'un seul corps. |
| 21 | L'oeil ne peut pas dire à la main : Je n'ai pas besoin de toi ; ni la tête dire aux pieds : Je n'ai pas besoin de vous. | L'oeil ne peut pas dire à la main: Je n'ai pas besoin de toi; ou bien encore la tête, aux pieds: Je n'ai pas besoin de vous; | And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you. | Et l'oeil ne peut pas dire à la main: je n'ai que faire de toi; ni aussi la tête aux pieds: je n'ai que faire de vous. |
| 22 | Mais bien plutôt, les membres du corps qui paraissent être les plus faibles sont nécessaires ; | -mais bien plutôt les membres du corps qui paraissent être les plus faibles, sont nécessaires; | Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary: | Et qui plus est, les membres du corps qui semblent être les plus faibles, sont beaucoup plus nécessaires. |
| 23 | et ceux que nous estimons être les moins honorables du corps, nous les entourons d'un plus grand honneur. Ainsi nos membres les moins honnêtes reçoivent le plus d'honneur, | et les membres du corps que nous estimons être les moins honorables, nous les environnons d'un honneur plus grand; et nos membres qui ne sont pas décents sont les plus parés, | And those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness. | Et ceux que nous estimons être les moins honorables au corps, nous les ornons avec plus de soin, et les parties qui sont en nous les moins belles à voir, sont les plus parées. |
| 24 | tandis que ceux qui sont honnêtes n'en ont pas besoin. Dieu a disposé le corps de manière à donner plus d'honneur à ce qui en manquait, | tandis que nos membres décents n'en ont pas besoin. Mais Dieu a composé le corps en donnant un plus grand honneur à ce qui en manquait, | For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked. | Car les parties qui sont belles en nous, n'en ont pas besoin; mais Dieu a apporté ce tempérament dans notre corps, qu'il a donné plus d'honneur à ce qui en manquait; |
| 25 | afin qu'il n'y ait pas de division dans le corps, mais que les membres aient également soin les uns des autres. | afin qu'il n'y ait point de division dans le corps, mais que les membres aient un égal soin les uns des autres. | That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another. | Afin qu'il n'y ait point de division dans le corps, mais que les membres aient un soin mutuel les uns des autres. |
| 26 | Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui ; si un membre est honoré, tous les membres se réjouissent avec lui. | Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; si un membre est glorifié, tous les membres se réjouissent avec lui. | And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it. | Et soit que l'un des membres souffre quelque chose, tous les membres souffrent avec lui; ou soit que l'un des membres soit honoré, tous les membres ensemble s'en réjouissent. |
| 27 | Vous êtes le corps de Christ, et vous êtes ses membres, chacun pour sa part. | Or vous êtes le corps de Christ, et ses membres chacun en particulier. | Now ye are the body of Christ, and members in particular. | Or vous êtes le corps de Christ, et vous êtes chacun un de ses membres. |
| 28 | Et Dieu a établi dans l'Église premièrement des apôtres, secondement des prophètes, troisièmement des docteurs, ensuite ceux qui ont le don des miracles, puis ceux qui ont les dons de guérir, de secourir, de gouverner, de parler diverses langues. | Dieu a placé les uns dans l'assemblée: - d'abord des apôtres, en second lieu des prophètes, en troisième lieu des docteurs, ensuite des miracles, puis des dons de grâce de guérisons, des aides, des gouvernements, diverses sortes de langues. | And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues. | Et Dieu a mis dans l'Eglise, d'abord des Apôtres, ensuite des Prophètes, en troisième lieu des Docteurs, ensuite les miracles, puis les dons de guérisons, les secours, les gouvernements, les diversités de Langues. |
| 29 | Tous sont-ils apôtres ? Tous sont-ils prophètes ? Tous sont-ils docteurs ? | Tous sont-ils apôtres? Tous sont-ils prophètes? Tous sont-ils docteurs? | Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles? | Tous sont-ils Apôtres? tous sont-ils Prophètes? tous sont-ils Docteurs? tous ont-ils le don des miracles? |
| 30 | Tous ont-ils le don des miracles ? Tous ont-ils le don des guérisons ? Tous parlent-ils en langues ? Tous interprètent-ils ? | Tous font-ils des miracles? Tous ont-ils des dons de grâce de guérisons? Tous parlent-ils en langues? Tous interprètent-ils? | Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret? | Tous ont-ils les dons de guérisons? tous parlent-ils diverses Langues? tous interprètent-ils? |
| 31 | Aspirez aux dons les meilleurs. Et je vais encore vous montrer une voie par excellence. | Or désirez avec ardeur les dons de grâce plus grands: et je vous montre encore un chemin bien plus excellent. | But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way. | Or désirez avec ardeur des dons plus excellents, et je vais vous en montrer un chemin qui surpasse encore de beaucoup. |