| | Louis Segond | | Abbé Crampon | |
| 1 | Pour ce qui concerne les dons spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance. | Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant. | Pour ce qui concerne les dons spirituels, je ne veux pas, mes frères, que vous soyez dans l'ignorance. | Ora, fratelli, non voglio che siate nell'ignoranza riguardo ai doni spirituali. |
| 2 | Vous savez que, lorsque vous étiez païens, vous vous laissiez entraîner vers les idoles muettes, selon que vous étiez conduits. | Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led. | Vous savez que, lorsque vous étiez païens, vous vous laissiez entraîner vers les idoles muettes, selon que vous y étiez conduits. | Voi sapete che quando eravate gentili, eravate trascinati dietro gli idoli muti, dietro l'impulso del momento. |
| 3 | C'est pourquoi je vous déclare que nul, s'il parle par l'Esprit de Dieu, ne dit : Jésus est anathème ! et que nul ne peut dire : Jésus est le Seigneur ! si ce n'est par le Saint Esprit. | Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost. | Je vous déclare donc que personne, s'il parle par l'Esprit de Dieu, ne dit : Jésus est anathème; et personne ne peut dire : "Jésus est le Seigneur, "si ce n'est par l'Esprit-Saint. | Perciò vi faccio sapere che nessuno parlando per lo Spirito di Dio, dice Gesù è anatema, e che altresì nessuno può dire: Gesù è il Signore, se non per lo Spirito Santo. |
| 4 | Il y a diversité de dons, mais le même Esprit ; | Now there are diversities of gifts, but the same Spirit. | Il y a pourtant diversité de dons, mais c'est le même Esprit; | Or vi sono diversità di doni, ma non vi è che un medesimo Spirito, |
| 5 | diversité de ministères, mais le même Seigneur ; | And there are differences of administrations, but the same Lord. | diversité de ministères, mais c'est le même Seigneur; | Vi sono anche diversità di ministeri ma non vi è che un medesimo Signore. |
| 6 | diversité d'opérations, mais le même Dieu qui opère tout en tous. | And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all. | diversité d'opérations, mais c'est le même Dieu qui opère tout en tous. | Vi sono parimenti diversità di operazioni, ma non vi è che un medesimo Dio, il quale opera tutte le cose in tutti. |
| 7 | Or, à chacun la manifestation de l'Esprit est donnée pour l'utilité commune. | But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal. | A chacun la manifestation de l'Esprit est donnée pour l'utilité commune. | Or a ciascuno è data la manifestazione dello Spirito per l'utilità comune. |
| 8 | En effet, à l'un est donnée par l'Esprit une parole de sagesse ; à un autre, une parole de connaissance, selon le même Esprit ; | For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit; | En effet, à l'un est donnée par l'Esprit une parole de sagesse, à l'autre une parole de connaissance, selon le même Esprit; | A uno infatti è data, per mezzo dello Spirito, parola di sapienza; a un altro, secondo il medesimo Spirito, parola di conoscenza; |
| 9 | à un autre, la foi, par le même Esprit ; à un autre, le don des guérisons, par le même Esprit ; | To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit; | à un autre, la foi, par le même Esprit; à un autre, le don des guérisons, par ce seul et même Esprit; | a un altro fede, dal medesimo Spirito a un altro doni di guarigioni, per mezzo del medesimo Spirito; a un altro potere di compiere potenti operazioni; a un altro profezia; a un altro discernimento degli spiriti; |
| 10 | à un autre, le don d'opérer des miracles ; à un autre, la prophétie ; à un autre, le discernement des esprits ; à un autre, la diversité des langues ; à un autre, l'interprétation des langues. | To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues: | à un autre, la puissance d'opérer des miracles; à un autre la prophétie; à un autre, le discernement des esprits; à un autre la diversité des langues; à un autre le don de les interpréter. | a un altro diversità di lingue, a un altro l'interpretazione delle lingue. |
| 11 | Un seul et même Esprit opère toutes ces choses, les distribuant à chacun en particulier comme il veut. | But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will. | Mais c'est le seul et même Esprit qui produit tous ces dons, les distribuant à chacun en particulier, comme il lui plaît. | Or tutte queste cose le opera quell'unico e medesimo Spirito, che distribuisce i suoi doni a ciascuno in particolare come vuole. |
| 12 | Car, comme le corps est un et a plusieurs membres, et comme tous les membres du corps, malgré leur nombre, ne forment qu'un seul corps, ainsi en est-il de Christ. | For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is Christ. | Car, comme le corps est un et a plusieurs membres, et comme tous les membres du corps, malgré leur nombre, ne forment qu'un seul corps, ainsi en est-il du Christ. | Come infatti il corpo è uno, ma ha molte membra, e tutte le membra di quell'unico corpo, pur essendo molte, formano un solo corpo, così è anche Cristo. |
| 13 | Nous avons tous, en effet, été baptisés dans un seul Esprit, pour former un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, et nous avons tous été abreuvés d'un seul Esprit. | For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit. | Tous, en effet, nous avons été baptisés dans un seul esprit pour former un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, et nous avons tous été abreuvés d'un seul Esprit. | Ora noi tutti siamo stati battezzati in uno Spirito nel medesimo corpo, sia Giudei che Greci, sia schiavi che liberi, e siamo stati tutti abbeverati in un medesimo Spirito. |
| 14 | Ainsi le corps n'est pas un seul membre, mais il est formé de plusieurs membres. | For the body is not one member, but many. | Ainsi le corps n'est pas un seul membre, mais il est formé de plusieurs. | Infatti anche il corpo non è un sol membro, ma molte. |
| 15 | Si le pied disait : Parce que je ne suis pas une main, je ne suis pas du corps-ne serait-il pas du corps pour cela ? | If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body? | Si le pied disait : "Puisque je ne suis pas main, je ne suis pas du corps, "en serait-il moins du corps pour cela ? | Se il piede dicesse: Perché non sono mano io non sono parte del corpo, non per questo non sarebbe parte del corpo. |
| 16 | Et si l'oreille disait : Parce que je ne suis pas un oeil, je ne suis pas du corps, -ne serait-elle pas du corps pour cela ? | And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body? | Et si l'oreille disait : "Puisque je ne suis pas oeil, je ne suis pas du corps, "en serait-elle moins du corps pour cela ? | E se l'orecchio dicesse: Perché non sono occhio, io non sono parte del corpo, non per questo non sarebbe parte del corpo. |
| 17 | Si tout le corps était oeil, où serait l'ouïe ? S'il était tout ouïe, où serait l'odorat ? | If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling? | Si tout le corps était oeil, où serait l'ouïe ? S'il était tout entier ouïe, où serait l'odorat ? | Se tutto il corpo fosse occhio, dove sarebbe l'udito? Se tutto fosse udito, dove sarebbe l'odorato? |
| 18 | Maintenant Dieu a placé chacun des membres dans le corps comme il a voulu. | But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him. | Mais Dieu a placé chacun des membres dans le corps, comme il l'a voulu. | Ma ora Dio ha posto ciascun membro nel corpo, come ha voluto. |
| 19 | Si tous étaient un seul membre, où serait le corps ? | And if they were all one member, where were the body? | Si tous étaient un seul et même membre, où serait le corps ? | Ma se tutte le membra fossero un solo membro, dove sarebbe il corpo? |
| 20 | Maintenant donc il y a plusieurs membres, et un seul corps. | But now are they many members, yet but one body. | Il y a donc plusieurs membres et un seul corps. | Ci sono invece molte membra, ma vi è un solo corpo. |
| 21 | L'oeil ne peut pas dire à la main : Je n'ai pas besoin de toi ; ni la tête dire aux pieds : Je n'ai pas besoin de vous. | And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you. | L'oeil ne peut pas dire à la main : "Je n'ai pas besoin de toi; "ni la tête dire aux pieds : "Je n'ai pas besoin de vous." | E l'occhio non può dire alla mano: Io non ho bisogno di te; né parimenti il capo può dire ai piedi: Io non ho bisogno di voi. |
| 22 | Mais bien plutôt, les membres du corps qui paraissent être les plus faibles sont nécessaires ; | Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary: | Au contraire, les membres du corps qui paraissent les plus faibles sont plus nécessaires; | Anzi, le membra del corpo che sembrano essere le più deboli, sono molto più necessarie delle altre; |
| 23 | et ceux que nous estimons être les moins honorables du corps, nous les entourons d'un plus grand honneur. Ainsi nos membres les moins honnêtes reçoivent le plus d'honneur, | And those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness. | et ceux que nous tenons pour les moins honorables du corps, sont ceux que nous entourons de plus d'honneur. Ainsi nos membres les moins honnêtes, nous les traitons avec plus de décence, | e quelle che stimiamo essere le meno onorevoli del corpo, le circondiamo di maggior onore; e le nostre parti indecorose sono circondate di maggior decoro; |
| 24 | tandis que ceux qui sont honnêtes n'en ont pas besoin. Dieu a disposé le corps de manière à donner plus d'honneur à ce qui en manquait, | For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked. | tandis que nos parties honnêtes n'en ont pas besoin. Dieu a disposé le corps de manière à donner plus de respect à ce qui est moins digne, | ma le nostre parti decorose non ne hanno bisogno. Perciò Dio ha composto il corpo, dando maggiore onore alla parte che ne mancava, |
| 25 | afin qu'il n'y ait pas de division dans le corps, mais que les membres aient également soin les uns des autres. | That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another. | afin qu'il n'y ait pas de division dans le corps, mais que les membres aient également soin les uns des autres. | affinché non vi fosse divisione nel corpo, ma le membra avessero tutte una medesima cura le une per le altre. |
| 26 | Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui ; si un membre est honoré, tous les membres se réjouissent avec lui. | And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it. | Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; si un membre est honoré, tous les membres s'en réjouissent avec lui. | E se un membro soffre, tutte le membra soffrono; mentre se un membro è onorato, tutte le membra ne gioiscono insieme. |
| 27 | Vous êtes le corps de Christ, et vous êtes ses membres, chacun pour sa part. | Now ye are the body of Christ, and members in particular. | Vous êtes le corps du Christ, et vous êtes ses membres, chacun pour sa part. | Or voi siete il corpo di Cristo e sue membra, ciascuno per parte sua. |
| 28 | Et Dieu a établi dans l'Église premièrement des apôtres, secondement des prophètes, troisièmement des docteurs, ensuite ceux qui ont le don des miracles, puis ceux qui ont les dons de guérir, de secourir, de gouverner, de parler diverses langues. | And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues. | Dieu a établi dans l'Eglise premièrement des apôtres, secondement des prophètes, troisièmement des docteurs, ensuite ceux qui ont les dons {de faire des miracles, } de guérir, d'assister, de gouverner, de parler diverses langues. | E Dio ne ha costituiti alcuni nella chiesa in primo luogo come apostoli, in secondo luogo come profeti, in terzo luogo come dottori; poi ha ordinato le potenti operazioni; quindi i doni di guarigione i doni di assistenza e di governo e la diversità di lingue. |
| 29 | Tous sont-ils apôtres ? Tous sont-ils prophètes ? Tous sont-ils docteurs ? | Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles? | Tous sont-ils apôtres ? Tous prophètes ? Tous docteurs ? | Sono forse tutti apostoli? Tutti profeti? Tutti dottori? |
| 30 | Tous ont-ils le don des miracles ? Tous ont-ils le don des guérisons ? Tous parlent-ils en langues ? Tous interprètent-ils ? | Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret? | Tous thaumaturges ? Tous ont-ils les grâces de guérison ? Tous parlent-ils des langues ? Tous interprètent-ils ? | Hanno tutti il dono di potenti operazioni? Hanno tutti i doni di guarigioni? Parlano tutti diverse lingue? Interpretano tutti? |
| 31 | Aspirez aux dons les meilleurs. Et je vais encore vous montrer une voie par excellence. | But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way. | Aspirez aux dons supérieurs. Aussi bien je vais vous montrer une voie excellente entre toutes. | Ora voi cercate ardentemente i doni maggiori; e vi mostrerò una via ancora più alta. |