| | | | |
| 1 | Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant. | Now concerning spiritual [gifts], brethren, I would not have you ignorant. | Ora, fratelli, non voglio che siate nell'ignoranza riguardo ai doni spirituali. |
| 2 | Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led. | Ye know that when ye were Gentiles [ye were] led away unto those dumb idols, howsoever ye might led. | Voi sapete che quando eravate gentili, eravate trascinati dietro gli idoli muti, dietro l'impulso del momento. |
| 3 | Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost. | Wherefore I make known unto you, that no man speaking in the Spirit of God saith, Jesus is anathema; and no man can say, Jesus is Lord, but in the Holy Spirit. | Perciò vi faccio sapere che nessuno parlando per lo Spirito di Dio, dice Gesù è anatema, e che altresì nessuno può dire: Gesù è il Signore, se non per lo Spirito Santo. |
| 4 | Now there are diversities of gifts, but the same Spirit. | Now there are diversities of gifts, but the same Spirit. | Or vi sono diversità di doni, ma non vi è che un medesimo Spirito, |
| 5 | And there are differences of administrations, but the same Lord. | And there are diversities of ministrations, and the same Lord. | Vi sono anche diversità di ministeri ma non vi è che un medesimo Signore. |
| 6 | And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all. | And there are diversities of workings, but the same God, who worketh all things in all. | Vi sono parimenti diversità di operazioni, ma non vi è che un medesimo Dio, il quale opera tutte le cose in tutti. |
| 7 | But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal. | But to each one is given the manifestation of the Spirit to profit withal. | Or a ciascuno è data la manifestazione dello Spirito per l'utilità comune. |
| 8 | For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit; | For to one is given through the Spirit the word of wisdom; and to another the word of knowledge, according to the same Spirit: | A uno infatti è data, per mezzo dello Spirito, parola di sapienza; a un altro, secondo il medesimo Spirito, parola di conoscenza; |
| 9 | To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit; | to another faith, in the same Spirit; and to another gifts of healings, in the one Spirit; | a un altro fede, dal medesimo Spirito a un altro doni di guarigioni, per mezzo del medesimo Spirito; a un altro potere di compiere potenti operazioni; a un altro profezia; a un altro discernimento degli spiriti; |
| 10 | To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues: | and to another workings of miracles; and to another prophecy; and to another discernings of spirits; to another [divers] kinds of tongues; and to another the interpretation of tongues: | a un altro diversità di lingue, a un altro l'interpretazione delle lingue. |
| 11 | But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will. | but all these worketh the one and the same Spirit, dividing to each one severally even as he will. | Or tutte queste cose le opera quell'unico e medesimo Spirito, che distribuisce i suoi doni a ciascuno in particolare come vuole. |
| 12 | For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is Christ. | For as the body is one, and hath many members, and all the members of the body, being many, are one body; so also is Christ. | Come infatti il corpo è uno, ma ha molte membra, e tutte le membra di quell'unico corpo, pur essendo molte, formano un solo corpo, così è anche Cristo. |
| 13 | For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit. | For in one Spirit were we all baptized into one body, whether Jews or Greeks, whether bond or free; and were all made to drink of one Spirit. | Ora noi tutti siamo stati battezzati in uno Spirito nel medesimo corpo, sia Giudei che Greci, sia schiavi che liberi, e siamo stati tutti abbeverati in un medesimo Spirito. |
| 14 | For the body is not one member, but many. | For the body is not one member, but many. | Infatti anche il corpo non è un sol membro, ma molte. |
| 15 | If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body? | If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; it is not therefore not of the body. | Se il piede dicesse: Perché non sono mano io non sono parte del corpo, non per questo non sarebbe parte del corpo. |
| 16 | And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body? | And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; it is not therefore not of the body. | E se l'orecchio dicesse: Perché non sono occhio, io non sono parte del corpo, non per questo non sarebbe parte del corpo. |
| 17 | If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling? | If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling? | Se tutto il corpo fosse occhio, dove sarebbe l'udito? Se tutto fosse udito, dove sarebbe l'odorato? |
| 18 | But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him. | But now hath God set the members each one of them in the body, even as it pleased him. | Ma ora Dio ha posto ciascun membro nel corpo, come ha voluto. |
| 19 | And if they were all one member, where were the body? | And if they were all one member, where were the body? | Ma se tutte le membra fossero un solo membro, dove sarebbe il corpo? |
| 20 | But now are they many members, yet but one body. | But now they are many members, but one body. | Ci sono invece molte membra, ma vi è un solo corpo. |
| 21 | And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you. | And the eye cannot say to the hand, I have no need of thee: or again the head to the feet, I have no need of you. | E l'occhio non può dire alla mano: Io non ho bisogno di te; né parimenti il capo può dire ai piedi: Io non ho bisogno di voi. |
| 22 | Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary: | Nay, much rather, those members of the body which seem to be more feeble are necessary: | Anzi, le membra del corpo che sembrano essere le più deboli, sono molto più necessarie delle altre; |
| 23 | And those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness. | and those [parts] of the body, which we think to be less honorable, upon these we bestow more abundant honor; and our uncomely [parts] have more abundant comeliness; | e quelle che stimiamo essere le meno onorevoli del corpo, le circondiamo di maggior onore; e le nostre parti indecorose sono circondate di maggior decoro; |
| 24 | For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked. | whereas our comely [parts] have no need: but God tempered the body together, giving more abundant honor to that [part] which lacked; | ma le nostre parti decorose non ne hanno bisogno. Perciò Dio ha composto il corpo, dando maggiore onore alla parte che ne mancava, |
| 25 | That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another. | that there should be no schism in the body; but [that] the members should have the same care one for another. | affinché non vi fosse divisione nel corpo, ma le membra avessero tutte una medesima cura le une per le altre. |
| 26 | And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it. | And whether one member suffereth, all the members suffer with it; or [one] member is honored, all the members rejoice with it. | E se un membro soffre, tutte le membra soffrono; mentre se un membro è onorato, tutte le membra ne gioiscono insieme. |
| 27 | Now ye are the body of Christ, and members in particular. | Now ye are the body of Christ, and severally members thereof. | Or voi siete il corpo di Cristo e sue membra, ciascuno per parte sua. |
| 28 | And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues. | And God hath set some in the church, first apostles, secondly prophets, thirdly teachers, then miracles, then gifts of healings, helps, governments, [divers] kinds of tongues. | E Dio ne ha costituiti alcuni nella chiesa in primo luogo come apostoli, in secondo luogo come profeti, in terzo luogo come dottori; poi ha ordinato le potenti operazioni; quindi i doni di guarigione i doni di assistenza e di governo e la diversità di lingue. |
| 29 | Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles? | Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all [workers of] miracles? | Sono forse tutti apostoli? Tutti profeti? Tutti dottori? |
| 30 | Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret? | have all gifts of healings? do all speak with tongues? do all interpret? | Hanno tutti il dono di potenti operazioni? Hanno tutti i doni di guarigioni? Parlano tutti diverse lingue? Interpretano tutti? |
| 31 | But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way. | But desire earnestly the greater gifts. And moreover a most excellent way show I unto you. | Ora voi cercate ardentemente i doni maggiori; e vi mostrerò una via ancora più alta. |