| | Louis Segond | | Ostervald | |
| 1 | Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même de Christ. | Be ye followers of me, even as I also am of Christ. | Soyez mes imitateurs, comme je le suis aussi de Christ. | Be ye imitators of me, even as I also am of Christ. |
| 2 | Je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données. | Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered them to you. | Frères, je vous loue de ce que vous vous souvenez de tout ce qui vient de moi, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données. | Now I praise you that ye remember me in all things, and hold fast the traditions, even as I delivered them to you. |
| 3 | Je veux cependant que vous sachiez que Christ est le chef de tout homme, que l'homme est le chef de la femme, et que Dieu est le chef de Christ. | But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God. | Mais je veux que vous sachiez que Christ est le Chef de tout homme, et que l'homme est le chef de la femme, et que Dieu est le chef de Christ. | But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God. |
| 4 | Tout homme qui prie ou qui prophétise, la tête couverte, déshonore son chef. | Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoureth his head. | Tout homme qui prie ou qui prophétise, la tête couverte, déshonore son chef. | Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoreth his head. |
| 5 | Toute femme, au contraire, qui prie ou qui prophétise, la tête non voilée, déshonore son chef : c'est comme si elle était rasée. | But every woman that prayeth or prophesieth with her head uncovered dishonoureth her head: for that is even all one as if she were shaven. | Mais toute femme qui prie ou qui prophétise sans avoir la tête couverte, déshonore son chef; car c'est la même chose que si elle était rasée. | But every woman praying or prophesying with her head unveiled dishonoreth her head; for it is one and the same thing as if she were shaven. |
| 6 | Car si une femme n'est pas voilée, qu'elle se coupe aussi les cheveux. Or, s'il est honteux pour une femme d'avoir les cheveux coupés ou d'être rasée, qu'elle se voile. | For if the woman be not covered, let her also be shorn: but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered. | Que si la femme n'est point couverte, qu'elle se coupe aussi les cheveux. Mais s'il est honteux pour une femme d'avoir les cheveux coupés, ou d'être rasée, qu'elle soit couverte. | For if a woman is not veiled, let her also be shorn: but if it is a shame to a woman to be shorn or shaven, let her be veiled. |
| 7 | L'homme ne doit pas se couvrir la tête, puisqu'il est l'image et la gloire de Dieu, tandis que la femme est la gloire de l'homme. | For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man. | Pour ce qui est de l'homme, il ne doit pas se couvrir la tête, puisqu'il est l'image et la gloire de Dieu; mais la femme est la gloire de l'homme. | For a man indeed ought not to have his head veiled, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man. |
| 8 | En effet, l'homme n'a pas été tiré de la femme, mais la femme a été tirée de l'homme ; | For the man is not of the woman: but the woman of the man. | En effet, l'homme n'a pas été pris de la femme, mais la femme a été prise de l'homme; | For the man is not of the woman; but the woman of the man: |
| 9 | et l'homme n'a pas été créé à cause de la femme, mais la femme a été créée à cause de l'homme. | Neither was the man created for the woman; but the woman for the man. | Et l'homme n'a pas été créé pour la femme, mais la femme a été créée pour l'homme. | for neither was the man created for the woman; but the woman for the man: |
| 10 | C'est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête une marque de l'autorité dont elle dépend. | For this cause ought the woman to have power on her head because of the angels. | C'est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur sa tête une marque de l'autorité sous laquelle elle est. | for this cause ought the woman to have [a sign of] authority on her head, because of the angels. |
| 11 | Toutefois, dans le Seigneur, la femme n'est point sans l'homme, ni l'homme sans la femme. | Nevertheless neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in the Lord. | Toutefois, l'homme n'est point sans la femme, ni la femme sans l'homme, dans le Seigneur. | Nevertheless, neither is the woman without the man, nor the man without the woman, in the Lord. |
| 12 | Car, de même que la femme a été tirée de l'homme, de même l'homme existe par la femme, et tout vient de Dieu. | For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of God. | Car comme la femme a été prise de l'homme, aussi l'homme naît de la femme; et tout vient de Dieu. | For as the woman is of the man, so is the man also by the woman; but all things are of God. |
| 13 | Jugez-en vous-mêmes : est-il convenable qu'une femme prie Dieu sans être voilée ? | Judge in yourselves: is it comely that a woman pray unto God uncovered? | Jugez-en vous-mêmes; est-il bienséant qu'une femme prie Dieu sans avoir la tête couverte? | Judge ye in yourselves: is it seemly that a woman pray unto God unveiled? |
| 14 | La nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas que c'est une honte pour l'homme de porter de longs cheveux, | Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a shame unto him? | La nature elle-même ne vous apprend-elle pas qu'il est honteux à l'homme de porter de longs cheveux; | Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a dishonor to him? |
| 15 | mais que c'est une gloire pour la femme d'en porter, parce que la chevelure lui a été donnée comme voile ? | But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering. | Mais que si la femme porte de longs cheveux, c'est un honneur pour elle, parce que la chevelure lui est donnée pour voile? | But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering. |
| 16 | Si quelqu'un se plaît à contester, nous n'avons pas cette habitude, non plus que les Églises de Dieu. | But if any man seem to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God. | Que si quelqu'un se plaît à contester, nous n'avons pas cette coutume, ni les Églises de Dieu non plus. | But if any man seemeth to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God. |
| 17 | En donnant cet avertissement, ce que je ne loue point, c'est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais pour devenir pires. | Now in this that I declare unto you I praise you not, that ye come together not for the better, but for the worse. | Or, en ce que je vais vous dire, je ne vous loue point: c'est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais pour empirer. | But in giving you this charge, I praise you not, that ye come together not for the better but for the worse. |
| 18 | Et d'abord, j'apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a parmi vous des divisions, -et je le crois en partie, | For first of all, when ye come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it. | Car, premièrement, j'apprends que lorsque vous vous assemblez dans l'Église, il y a des divisions parmi vous, et j'en crois une partie, | For first of all, when ye come together in the church, I hear that divisions exist among you; and I partly believe it. |
| 19 | car il faut qu'il y ait aussi des sectes parmi vous, afin que ceux qui sont approuvés soient reconnus comme tels au milieu de vous. - | For there must be also heresies among you, that they which are approved may be made manifest among you. | Car il faut qu'il y ait des schismes parmi vous, afin que ceux d'entre vous qui sont approuvés, soient manifestés. | For there must be also factions among you, that they that are approved may be made manifest among you. |
| 20 | Lors donc que vous vous réunissez, ce n'est pas pour manger le repas du Seigneur ; | When ye come together therefore into one place, this is not to eat the Lord's supper. | Lors donc que vous vous assemblez dans un même lieu, ce n'est pas pour manger la Cène du Seigneur; | When therefore ye assemble yourselves together, it is not possible to eat the Lord`s supper: |
| 21 | car, quand on se met à table, chacun commence par prendre son propre repas, et l'un a faim, tandis que l'autre est ivre. | For in eating every one taketh before other his own supper: and one is hungry, and another is drunken. | Car au repas, chacun se hâte de prendre son souper particulier; en sorte que l'un a faim, et l'autre est repu. | for in your eating each one taketh before [other] his own supper; and one is hungry, and another is drunken. |
| 22 | N'avez-vous pas des maisons pour y manger et boire ? Ou méprisez-vous l'Église de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien ? Que vous dirai-je ? Vous louerai-je ? En cela je ne vous loue point. | What? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you not. | N'avez-vous pas des maisons pour manger et pour boire? Ou méprisez-vous l'Église de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? Je ne vous loue point de cela. | What, have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and put them to shame that have not? What shall I say to you? shall I praise you? In this I praise you not. |
| 23 | Car j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai enseigné ; c'est que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain, | For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread: | Car pour moi, j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai aussi enseigné; c'est que le Seigneur Jésus, la nuit qu'il fut livré, prit du pain; | For I received of the Lord that which also I delivered unto you, that the Lord Jesus in the night in which he was betrayed took bread; |
| 24 | et, après avoir rendu grâces, le rompit, et dit : Ceci est mon corps, qui est rompu pour vous ; faites ceci en mémoire de moi. | And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me. | Et ayant rendu grâces, il le rompit, et dit: Prenez, mangez; ceci est mon corps, qui est rompu pour vous; faites ceci en mémoire de moi. | and when he had given thanks, he brake it, and said, This is my body, which is for you: this do in remembrance of me. |
| 25 | De même, après avoir soupé, il prit la coupe, et dit : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang ; faites ceci en mémoire de moi toutes les fois que vous en boirez. | After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do ye, as oft as ye drink it, in remembrance of me. | De même aussi, après avoir soupé, il prit la coupe, et dit: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci en mémoire de moi, toutes les fois que vous en boirez. | In like manner also the cup, after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood: this do, as often as ye drink [it], in remembrance of me. |
| 26 | Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne. | For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do shew the Lord's death till he come. | Car toutes les fois que vous mangez de ce pain, et que vous buvez de cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne. | For as often as ye eat this bread, and drink the cup, ye proclaim the Lord`s death till he come. |
| 27 | C'est pourquoi celui qui mangera le pain ou boira la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur. | Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord. | C'est pourquoi, quiconque mangera de ce pain, ou boira de la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur. | Wherefore whosoever shall eat the bread or drink the cup of the Lord in an unworthy manner, shall be guilty of the body and the blood of the Lord. |
| 28 | Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange du pain et boive de la coupe ; | But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup. | Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange de ce pain et boive de cette coupe; | But let a man prove himself, and so let him eat of the bread, and drink of the cup. |
| 29 | car celui qui mange et boit sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit un jugement contre lui-même. | For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord's body. | Car celui qui en mange et qui en boit indignement, mange et boit sa condamnation, ne discernant point le corps du Seigneur. | For he that eateth and drinketh, eateth and drinketh judgment unto himself, if he discern not the body. |
| 30 | C'est pour cela qu'il y a parmi vous beaucoup d'infirmes et de malades, et qu'un grand nombre sont morts. | For this cause many are weak and sickly among you, and many sleep. | C'est pour cela qu'il y a parmi vous beaucoup d'infirmes et de malades, et qu'un grand nombre sont morts. | For this cause many among you are weak and sickly, and not a few sleep. |
| 31 | Si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés. | For if we would judge ourselves, we should not be judged. | Car si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions point jugés. | But if we discerned ourselves, we should not be judged. |
| 32 | Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde. | But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we should not be condemned with the world. | Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons point condamnés avec le monde. | But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we may not be condemned with the world. |
| 33 | Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres. | Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for another. | C'est pourquoi, mes frères, quand vous vous assemblez pour manger, attendez-vous les uns les autres. | Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, wait one for another. |
| 34 | Si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour attirer un jugement sur vous. Je réglerai les autres choses quand je serai arrivé. | And if any man hunger, let him eat at home; that ye come not together unto condemnation. And the rest will I set in order when I come. | Et si quelqu'un a faim, qu'il mange dans sa maison, afin que vous ne vous assembliez point pour votre condamnation. Quant aux autres choses, je les réglerai quand je serai arrivé. | If any man is hungry, let him eat at home; that your coming together be not unto judgment. And the rest will I set in order whensoever I come. |