| | Louis Segond | | Ostervald | Abbé Crampon |
| 1 | Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même de Christ. | Be ye followers of me, even as I also am of Christ. | Soyez mes imitateurs, comme je le suis aussi de Christ. | Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même du Christ. |
| 2 | Je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données. | Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered them to you. | Frères, je vous loue de ce que vous vous souvenez de tout ce qui vient de moi, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données. | Je vous loue, [mes frères], de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données. |
| 3 | Je veux cependant que vous sachiez que Christ est le chef de tout homme, que l'homme est le chef de la femme, et que Dieu est le chef de Christ. | But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God. | Mais je veux que vous sachiez que Christ est le Chef de tout homme, et que l'homme est le chef de la femme, et que Dieu est le chef de Christ. | Je veux cependant que vous sachiez que le chef de tout homme c'est le Christ, que le chef de la femme, c'est l'homme, et que le chef du Christ, c'est Dieu. |
| 4 | Tout homme qui prie ou qui prophétise, la tête couverte, déshonore son chef. | Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoureth his head. | Tout homme qui prie ou qui prophétise, la tête couverte, déshonore son chef. | Tout homme qui prie ou qui prophétise la tête couverte, déshonore sa tête. |
| 5 | Toute femme, au contraire, qui prie ou qui prophétise, la tête non voilée, déshonore son chef : c'est comme si elle était rasée. | But every woman that prayeth or prophesieth with her head uncovered dishonoureth her head: for that is even all one as if she were shaven. | Mais toute femme qui prie ou qui prophétise sans avoir la tête couverte, déshonore son chef; car c'est la même chose que si elle était rasée. | Toute femme qui prie ou qui prophétise la tête non voilée, déshonore sa tête : elle est comme celle qui est rasée. |
| 6 | Car si une femme n'est pas voilée, qu'elle se coupe aussi les cheveux. Or, s'il est honteux pour une femme d'avoir les cheveux coupés ou d'être rasée, qu'elle se voile. | For if the woman be not covered, let her also be shorn: but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered. | Que si la femme n'est point couverte, qu'elle se coupe aussi les cheveux. Mais s'il est honteux pour une femme d'avoir les cheveux coupés, ou d'être rasée, qu'elle soit couverte. | Si une femme ne se voile pas la tête, qu'elle se coupe aussi les cheveux. Or, s'il est honteux à une femme d'avoir les cheveux coupés ou la tête rasée, qu'elle se voile. |
| 7 | L'homme ne doit pas se couvrir la tête, puisqu'il est l'image et la gloire de Dieu, tandis que la femme est la gloire de l'homme. | For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man. | Pour ce qui est de l'homme, il ne doit pas se couvrir la tête, puisqu'il est l'image et la gloire de Dieu; mais la femme est la gloire de l'homme. | L'homme ne doit pas se couvrir la tête, parce qu'il est l'image de la gloire de Dieu, tandis que la femme est la gloire de l'homme. |
| 8 | En effet, l'homme n'a pas été tiré de la femme, mais la femme a été tirée de l'homme ; | For the man is not of the woman: but the woman of the man. | En effet, l'homme n'a pas été pris de la femme, mais la femme a été prise de l'homme; | En effet, l'homme n'a pas été tiré de la femme, mais la femme de l'homme; |
| 9 | et l'homme n'a pas été créé à cause de la femme, mais la femme a été créée à cause de l'homme. | Neither was the man created for the woman; but the woman for the man. | Et l'homme n'a pas été créé pour la femme, mais la femme a été créée pour l'homme. | et l'homme n'a pas été créé pour la femme, mais la femme pour l'homme. |
| 10 | C'est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête une marque de l'autorité dont elle dépend. | For this cause ought the woman to have power on her head because of the angels. | C'est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur sa tête une marque de l'autorité sous laquelle elle est. | C'est pourquoi la femme doit, à cause des anges, avoir sur la tête un signe de sujétion. |
| 11 | Toutefois, dans le Seigneur, la femme n'est point sans l'homme, ni l'homme sans la femme. | Nevertheless neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in the Lord. | Toutefois, l'homme n'est point sans la femme, ni la femme sans l'homme, dans le Seigneur. | Toutefois, ni la femme n'est sans l'homme, ni l'homme sans la femme, dans le Seigneur. |
| 12 | Car, de même que la femme a été tirée de l'homme, de même l'homme existe par la femme, et tout vient de Dieu. | For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of God. | Car comme la femme a été prise de l'homme, aussi l'homme naît de la femme; et tout vient de Dieu. | Car, si la femme a été tirée de l'homme, l'homme aussi naît de la femme, et tout vient de Dieu. |
| 13 | Jugez-en vous-mêmes : est-il convenable qu'une femme prie Dieu sans être voilée ? | Judge in yourselves: is it comely that a woman pray unto God uncovered? | Jugez-en vous-mêmes; est-il bienséant qu'une femme prie Dieu sans avoir la tête couverte? | Jugez-en vous-mêmes : est-il bienséant qu'une femme prie Dieu sans être voilée ? |
| 14 | La nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas que c'est une honte pour l'homme de porter de longs cheveux, | Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a shame unto him? | La nature elle-même ne vous apprend-elle pas qu'il est honteux à l'homme de porter de longs cheveux; | La nature elle-même ne nous enseigne-t-elle pas que c'est une honte à un homme de porter de longs cheveux, |
| 15 | mais que c'est une gloire pour la femme d'en porter, parce que la chevelure lui a été donnée comme voile ? | But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering. | Mais que si la femme porte de longs cheveux, c'est un honneur pour elle, parce que la chevelure lui est donnée pour voile? | tandis que c'est une gloire pour la femme qu'une longue chevelure, parce que la chevelure lui a été donnée en guise de voile ? |
| 16 | Si quelqu'un se plaît à contester, nous n'avons pas cette habitude, non plus que les Églises de Dieu. | But if any man seem to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God. | Que si quelqu'un se plaît à contester, nous n'avons pas cette coutume, ni les Églises de Dieu non plus. | Si quelqu'un se plaît à contester, nous n'avons pas cette habitude, non plus que les Eglises de Dieu. |
| 17 | En donnant cet avertissement, ce que je ne loue point, c'est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais pour devenir pires. | Now in this that I declare unto you I praise you not, that ye come together not for the better, but for the worse. | Or, en ce que je vais vous dire, je ne vous loue point: c'est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais pour empirer. | Mais en vous recommandant ce point, je n'ai garde de vous louer de ce que vous vous assemblez, non pour votre avantage, mais pour votre préjudice. |
| 18 | Et d'abord, j'apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a parmi vous des divisions, -et je le crois en partie, | For first of all, when ye come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it. | Car, premièrement, j'apprends que lorsque vous vous assemblez dans l'Église, il y a des divisions parmi vous, et j'en crois une partie, | Et d'abord j'apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a des scissions parmi vous, - et je le crois en partie; |
| 19 | car il faut qu'il y ait aussi des sectes parmi vous, afin que ceux qui sont approuvés soient reconnus comme tels au milieu de vous. - | For there must be also heresies among you, that they which are approved may be made manifest among you. | Car il faut qu'il y ait des schismes parmi vous, afin que ceux d'entre vous qui sont approuvés, soient manifestés. | car il faut qu'il y ait parmi vous même des sectes, afin que les frères d'une vertu éprouvée soient manifestés parmi vous, - |
| 20 | Lors donc que vous vous réunissez, ce n'est pas pour manger le repas du Seigneur ; | When ye come together therefore into one place, this is not to eat the Lord's supper. | Lors donc que vous vous assemblez dans un même lieu, ce n'est pas pour manger la Cène du Seigneur; | lors donc que vous vous réunissez ce n'est plus le repas du Seigneur que vous célébrez; |
| 21 | car, quand on se met à table, chacun commence par prendre son propre repas, et l'un a faim, tandis que l'autre est ivre. | For in eating every one taketh before other his own supper: and one is hungry, and another is drunken. | Car au repas, chacun se hâte de prendre son souper particulier; en sorte que l'un a faim, et l'autre est repu. | car, à table, chacun commence par prendre son propre repas, en sorte que tels ont faim, tandis que d'autres se gorgent. |
| 22 | N'avez-vous pas des maisons pour y manger et boire ? Ou méprisez-vous l'Église de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien ? Que vous dirai-je ? Vous louerai-je ? En cela je ne vous loue point. | What? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you not. | N'avez-vous pas des maisons pour manger et pour boire? Ou méprisez-vous l'Église de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? Je ne vous loue point de cela. | N'avez-vous pas des maisons pour y manger et boire ? ou méprisez-vous l'Eglise de Dieu, et voulez-vous faire un affront à ceux qui n'ont rien ? Que vous dirai-je ? Que je vous loue ? Non, je ne vous loue point en cela. |
| 23 | Car j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai enseigné ; c'est que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain, | For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread: | Car pour moi, j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai aussi enseigné; c'est que le Seigneur Jésus, la nuit qu'il fut livré, prit du pain; | Car, pour moi, j'ai reçu du Seigneur, ce que je vous ai aussi transmis, savoir, que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain, |
| 24 | et, après avoir rendu grâces, le rompit, et dit : Ceci est mon corps, qui est rompu pour vous ; faites ceci en mémoire de moi. | And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me. | Et ayant rendu grâces, il le rompit, et dit: Prenez, mangez; ceci est mon corps, qui est rompu pour vous; faites ceci en mémoire de moi. | et après avoir rendu grâces, le rompit et dit : "[Prenez et mangez]; ceci est mon corps, [qui sera livré] pour vous; faites ceci en mémoire de moi." |
| 25 | De même, après avoir soupé, il prit la coupe, et dit : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang ; faites ceci en mémoire de moi toutes les fois que vous en boirez. | After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do ye, as oft as ye drink it, in remembrance of me. | De même aussi, après avoir soupé, il prit la coupe, et dit: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci en mémoire de moi, toutes les fois que vous en boirez. | De même, après avoir soupé, il prit le calice et dit : "Ce calice est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci, toutes les fois que vous en boirez, en mémoire de moi." |
| 26 | Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne. | For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do shew the Lord's death till he come. | Car toutes les fois que vous mangez de ce pain, et que vous buvez de cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne. | Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez ce calice, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne. |
| 27 | C'est pourquoi celui qui mangera le pain ou boira la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur. | Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord. | C'est pourquoi, quiconque mangera de ce pain, ou boira de la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur. | C'est pourquoi celui qui mangera le pain ou boira le calice du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur. |
| 28 | Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange du pain et boive de la coupe ; | But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup. | Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange de ce pain et boive de cette coupe; | Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange de ce pain et boive de ce calice; |
| 29 | car celui qui mange et boit sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit un jugement contre lui-même. | For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord's body. | Car celui qui en mange et qui en boit indignement, mange et boit sa condamnation, ne discernant point le corps du Seigneur. | car celui qui mange et boit [indignement], sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit son propre jugement. |
| 30 | C'est pour cela qu'il y a parmi vous beaucoup d'infirmes et de malades, et qu'un grand nombre sont morts. | For this cause many are weak and sickly among you, and many sleep. | C'est pour cela qu'il y a parmi vous beaucoup d'infirmes et de malades, et qu'un grand nombre sont morts. | C'est pour cela qu'il y a parmi vous beaucoup de gens débiles et de malades, et qu'un grand nombre sont morts. |
| 31 | Si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés. | For if we would judge ourselves, we should not be judged. | Car si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions point jugés. | Si nous nous examinions nous-mêmes nous ne serions pas jugés. |
| 32 | Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde. | But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we should not be condemned with the world. | Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons point condamnés avec le monde. | Mais le Seigneur nous juge et nous châtie, afin que nous ne soyons pas condamnés avec ce monde. |
| 33 | Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres. | Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for another. | C'est pourquoi, mes frères, quand vous vous assemblez pour manger, attendez-vous les uns les autres. | Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres. |
| 34 | Si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour attirer un jugement sur vous. Je réglerai les autres choses quand je serai arrivé. | And if any man hunger, let him eat at home; that ye come not together unto condemnation. And the rest will I set in order when I come. | Et si quelqu'un a faim, qu'il mange dans sa maison, afin que vous ne vous assembliez point pour votre condamnation. Quant aux autres choses, je les réglerai quand je serai arrivé. | Si quelqu'un a faim qu'il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour votre condamnation. Je réglerai les autres choses quand je serai arrivé chez vous. |