| | Louis Segond | | | |
| 1 | Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même de Christ. | Be ye followers of me, even as I also am of Christ. | Be ye imitators of me, even as I also am of Christ. | Siate miei imitatori, come anch'io lo sono di Cristo. |
| 2 | Je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données. | Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered them to you. | Now I praise you that ye remember me in all things, and hold fast the traditions, even as I delivered them to you. | Or vi lodo, fratelli, perché vi ricordate di tutte le cose che provengono da me, e perché ritenete gli ordinamenti, come ve li ho trasmessi. |
| 3 | Je veux cependant que vous sachiez que Christ est le chef de tout homme, que l'homme est le chef de la femme, et que Dieu est le chef de Christ. | But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God. | But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God. | Voglio però che sappiate che il capo di ogni uomo è Cristo, il capo della donna è l'uomo e il capo di Cristo è Dio. |
| 4 | Tout homme qui prie ou qui prophétise, la tête couverte, déshonore son chef. | Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoureth his head. | Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoreth his head. | Ogni uomo, che prega o profetizza col capo coperto, fa vergogna al suo capo. |
| 5 | Toute femme, au contraire, qui prie ou qui prophétise, la tête non voilée, déshonore son chef : c'est comme si elle était rasée. | But every woman that prayeth or prophesieth with her head uncovered dishonoureth her head: for that is even all one as if she were shaven. | But every woman praying or prophesying with her head unveiled dishonoreth her head; for it is one and the same thing as if she were shaven. | Ma ogni donna, che prega o profetizza col capo scoperto, fa vergogna al suo capo perché è la stessa cosa che se fosse rasa. |
| 6 | Car si une femme n'est pas voilée, qu'elle se coupe aussi les cheveux. Or, s'il est honteux pour une femme d'avoir les cheveux coupés ou d'être rasée, qu'elle se voile. | For if the woman be not covered, let her also be shorn: but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered. | For if a woman is not veiled, let her also be shorn: but if it is a shame to a woman to be shorn or shaven, let her be veiled. | Ora se la donna non si copre, si faccia pure tagliare i capelli; ma se è una cosa vergognosa per la donna farsi tagliare i capelli o rasare, si copra il capo. |
| 7 | L'homme ne doit pas se couvrir la tête, puisqu'il est l'image et la gloire de Dieu, tandis que la femme est la gloire de l'homme. | For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man. | For a man indeed ought not to have his head veiled, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man. | L'uomo invece non deve coprirsi il capo, perché è l'immagine e la gloria di Dio; ma la donna è la gloria dell'uomo, |
| 8 | En effet, l'homme n'a pas été tiré de la femme, mais la femme a été tirée de l'homme ; | For the man is not of the woman: but the woman of the man. | For the man is not of the woman; but the woman of the man: | perché l'uomo non è dalla donna, ma la donna dall'uomo, |
| 9 | et l'homme n'a pas été créé à cause de la femme, mais la femme a été créée à cause de l'homme. | Neither was the man created for the woman; but the woman for the man. | for neither was the man created for the woman; but the woman for the man: | anche perché l'uomo non fu creato per la donna, ma la donna per l'uomo. |
| 10 | C'est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête une marque de l'autorité dont elle dépend. | For this cause ought the woman to have power on her head because of the angels. | for this cause ought the woman to have [a sign of] authority on her head, because of the angels. | Perciò la donna deve avere sul capo un segno di autorità, a motivo degli angeli. |
| 11 | Toutefois, dans le Seigneur, la femme n'est point sans l'homme, ni l'homme sans la femme. | Nevertheless neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in the Lord. | Nevertheless, neither is the woman without the man, nor the man without the woman, in the Lord. | Nondimeno, né l'uomo è senza la donna, né la donna senza l'uomo, nel Signore, |
| 12 | Car, de même que la femme a été tirée de l'homme, de même l'homme existe par la femme, et tout vient de Dieu. | For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of God. | For as the woman is of the man, so is the man also by the woman; but all things are of God. | perché come la donna proviene dall'uomo, così anche l'uomo nasce per mezzo della donna, e ogni cosa è da Dio. |
| 13 | Jugez-en vous-mêmes : est-il convenable qu'une femme prie Dieu sans être voilée ? | Judge in yourselves: is it comely that a woman pray unto God uncovered? | Judge ye in yourselves: is it seemly that a woman pray unto God unveiled? | Giudicate fra voi stessi. E' conveniente che la donna preghi Dio senza essere coperta? |
| 14 | La nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas que c'est une honte pour l'homme de porter de longs cheveux, | Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a shame unto him? | Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a dishonor to him? | La natura stessa non vi insegna che è un disonore per l'uomo portare la chioma? |
| 15 | mais que c'est une gloire pour la femme d'en porter, parce que la chevelure lui a été donnée comme voile ? | But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering. | But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering. | Se invece la donna porta la chioma, ciò è per lei un onore, poiché la chioma le è stata data per copertura. |
| 16 | Si quelqu'un se plaît à contester, nous n'avons pas cette habitude, non plus que les Églises de Dieu. | But if any man seem to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God. | But if any man seemeth to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God. | Ora se alcuno vuol essere contenzioso, noi non abbiamo una tale usanza e neppure le chiese di Dio. |
| 17 | En donnant cet avertissement, ce que je ne loue point, c'est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais pour devenir pires. | Now in this that I declare unto you I praise you not, that ye come together not for the better, but for the worse. | But in giving you this charge, I praise you not, that ye come together not for the better but for the worse. | Ora in quello che vi ordino, io non vi lodo, perché vi riunite non per il meglio, ma per il peggio, |
| 18 | Et d'abord, j'apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a parmi vous des divisions, -et je le crois en partie, | For first of all, when ye come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it. | For first of all, when ye come together in the church, I hear that divisions exist among you; and I partly believe it. | prima di tutto, perché sento dire che quando vi riunite in assemblea vi sono fra voi delle divisioni; e in parte lo credo. |
| 19 | car il faut qu'il y ait aussi des sectes parmi vous, afin que ceux qui sont approuvés soient reconnus comme tels au milieu de vous. - | For there must be also heresies among you, that they which are approved may be made manifest among you. | For there must be also factions among you, that they that are approved may be made manifest among you. | E' necessario infatti che vi siano anche delle fazioni tra voi, affinché siano manifestati tra voi quelli che sono approvati. |
| 20 | Lors donc que vous vous réunissez, ce n'est pas pour manger le repas du Seigneur ; | When ye come together therefore into one place, this is not to eat the Lord's supper. | When therefore ye assemble yourselves together, it is not possible to eat the Lord`s supper: | Quando dunque vi riunite insieme, quello che fate non è mangiare la cena del Signore, |
| 21 | car, quand on se met à table, chacun commence par prendre son propre repas, et l'un a faim, tandis que l'autre est ivre. | For in eating every one taketh before other his own supper: and one is hungry, and another is drunken. | for in your eating each one taketh before [other] his own supper; and one is hungry, and another is drunken. | perché nel mangiare ciascuno prende prima la propria cena; e uno ha fame e l'altro è ubriaco. |
| 22 | N'avez-vous pas des maisons pour y manger et boire ? Ou méprisez-vous l'Église de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien ? Que vous dirai-je ? Vous louerai-je ? En cela je ne vous loue point. | What? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you not. | What, have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and put them to shame that have not? What shall I say to you? shall I praise you? In this I praise you not. | Ora non avete delle case per mangiare e bere? O disprezzate la chiesa di Dio e fate vergognare quelli che non hanno nulla? Che vi dirò? Vi loderò? In questo non vi lodo. |
| 23 | Car j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai enseigné ; c'est que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain, | For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread: | For I received of the Lord that which also I delivered unto you, that the Lord Jesus in the night in which he was betrayed took bread; | Poiché io ho ricevuto dal Signore ciò che vi ho anche trasmesso: che il Signore Gesù, nella notte in cui fu tradito, prese del pane, |
| 24 | et, après avoir rendu grâces, le rompit, et dit : Ceci est mon corps, qui est rompu pour vous ; faites ceci en mémoire de moi. | And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me. | and when he had given thanks, he brake it, and said, This is my body, which is for you: this do in remembrance of me. | e, dopo aver reso grazie, lo spezzò e disse: Prendete, mangiate; questo è il mio corpo che è spezzato per voi; fate questo in memoria di me. |
| 25 | De même, après avoir soupé, il prit la coupe, et dit : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang ; faites ceci en mémoire de moi toutes les fois que vous en boirez. | After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do ye, as oft as ye drink it, in remembrance of me. | In like manner also the cup, after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood: this do, as often as ye drink [it], in remembrance of me. | Parimenti, dopo aver cenato, prese anche il calice, dicendo: Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue; fate questo ogni volta che ne bevete in memoria di me. |
| 26 | Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne. | For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do shew the Lord's death till he come. | For as often as ye eat this bread, and drink the cup, ye proclaim the Lord`s death till he come. | Poiché ogni volta che mangiate di questo pane e bevete di questo calice, voi annunziate la morte del Signore, finché egli venga. |
| 27 | C'est pourquoi celui qui mangera le pain ou boira la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur. | Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord. | Wherefore whosoever shall eat the bread or drink the cup of the Lord in an unworthy manner, shall be guilty of the body and the blood of the Lord. | Perciò chiunque mangia di questo pane o beve del calice del Signore indegnamente, sarà colpevole del corpo e del sangue del Signore. |
| 28 | Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange du pain et boive de la coupe ; | But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup. | But let a man prove himself, and so let him eat of the bread, and drink of the cup. | Ora ognuno esamini se stesso, e così mangi del pane e beva del calice, |
| 29 | car celui qui mange et boit sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit un jugement contre lui-même. | For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord's body. | For he that eateth and drinketh, eateth and drinketh judgment unto himself, if he discern not the body. | poiché chi ne mangia e beve indegnamente, mangia e beve un giudizio contro se stesso, non discernendo il corpo del Signore. |
| 30 | C'est pour cela qu'il y a parmi vous beaucoup d'infirmes et de malades, et qu'un grand nombre sont morts. | For this cause many are weak and sickly among you, and many sleep. | For this cause many among you are weak and sickly, and not a few sleep. | Per questa ragione fra voi vi sono molti infermi e malati, e molti muoiono. |
| 31 | Si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés. | For if we would judge ourselves, we should not be judged. | But if we discerned ourselves, we should not be judged. | Perché se esaminassimo noi stessi, non saremmo giudicati. |
| 32 | Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde. | But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we should not be condemned with the world. | But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we may not be condemned with the world. | Ma quando siamo giudicati, siamo corretti dal Signore, affinché non siamo condannati col mondo. |
| 33 | Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres. | Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for another. | Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, wait one for another. | Pertanto, fratelli miei, riunendovi per mangiare, aspettatevi gli uni gli altri. |
| 34 | Si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour attirer un jugement sur vous. Je réglerai les autres choses quand je serai arrivé. | And if any man hunger, let him eat at home; that ye come not together unto condemnation. And the rest will I set in order when I come. | If any man is hungry, let him eat at home; that your coming together be not unto judgment. And the rest will I set in order whensoever I come. | E se qualcuno ha fame, mangi a casa, affinché non vi riuniate per attirarvi un giudizio. Or quanto alle altre cose le Sistemerò quando verrò. |