Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Première Epître de Paul aux Corinthiens


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Première Epître de Paul aux Corinthiens

- chapitre 11 -

Enlever Louis Segond

Enlever Abbé Crampon

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

 Louis SegondAbbé Crampon
1Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même de Christ.Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même du Christ.Be ye imitators of me, even as I also am of Christ.Siate miei imitatori, come anch'io lo sono di Cristo.
2Je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données.Je vous loue, [mes frères], de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données.Now I praise you that ye remember me in all things, and hold fast the traditions, even as I delivered them to you.Or vi lodo, fratelli, perché vi ricordate di tutte le cose che provengono da me, e perché ritenete gli ordinamenti, come ve li ho trasmessi.
3Je veux cependant que vous sachiez que Christ est le chef de tout homme, que l'homme est le chef de la femme, et que Dieu est le chef de Christ.Je veux cependant que vous sachiez que le chef de tout homme c'est le Christ, que le chef de la femme, c'est l'homme, et que le chef du Christ, c'est Dieu.But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God.Voglio però che sappiate che il capo di ogni uomo è Cristo, il capo della donna è l'uomo e il capo di Cristo è Dio.
4Tout homme qui prie ou qui prophétise, la tête couverte, déshonore son chef.Tout homme qui prie ou qui prophétise la tête couverte, déshonore sa tête.Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoreth his head.Ogni uomo, che prega o profetizza col capo coperto, fa vergogna al suo capo.
5Toute femme, au contraire, qui prie ou qui prophétise, la tête non voilée, déshonore son chef : c'est comme si elle était rasée.Toute femme qui prie ou qui prophétise la tête non voilée, déshonore sa tête : elle est comme celle qui est rasée.But every woman praying or prophesying with her head unveiled dishonoreth her head; for it is one and the same thing as if she were shaven.Ma ogni donna, che prega o profetizza col capo scoperto, fa vergogna al suo capo perché è la stessa cosa che se fosse rasa.
6Car si une femme n'est pas voilée, qu'elle se coupe aussi les cheveux. Or, s'il est honteux pour une femme d'avoir les cheveux coupés ou d'être rasée, qu'elle se voile.Si une femme ne se voile pas la tête, qu'elle se coupe aussi les cheveux. Or, s'il est honteux à une femme d'avoir les cheveux coupés ou la tête rasée, qu'elle se voile.For if a woman is not veiled, let her also be shorn: but if it is a shame to a woman to be shorn or shaven, let her be veiled.Ora se la donna non si copre, si faccia pure tagliare i capelli; ma se è una cosa vergognosa per la donna farsi tagliare i capelli o rasare, si copra il capo.
7L'homme ne doit pas se couvrir la tête, puisqu'il est l'image et la gloire de Dieu, tandis que la femme est la gloire de l'homme.L'homme ne doit pas se couvrir la tête, parce qu'il est l'image de la gloire de Dieu, tandis que la femme est la gloire de l'homme.For a man indeed ought not to have his head veiled, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.L'uomo invece non deve coprirsi il capo, perché è l'immagine e la gloria di Dio; ma la donna è la gloria dell'uomo,
8En effet, l'homme n'a pas été tiré de la femme, mais la femme a été tirée de l'homme ;En effet, l'homme n'a pas été tiré de la femme, mais la femme de l'homme;For the man is not of the woman; but the woman of the man:perché l'uomo non è dalla donna, ma la donna dall'uomo,
9et l'homme n'a pas été créé à cause de la femme, mais la femme a été créée à cause de l'homme.et l'homme n'a pas été créé pour la femme, mais la femme pour l'homme.for neither was the man created for the woman; but the woman for the man:anche perché l'uomo non fu creato per la donna, ma la donna per l'uomo.
10C'est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête une marque de l'autorité dont elle dépend.C'est pourquoi la femme doit, à cause des anges, avoir sur la tête un signe de sujétion.for this cause ought the woman to have [a sign of] authority on her head, because of the angels.Perciò la donna deve avere sul capo un segno di autorità, a motivo degli angeli.
11Toutefois, dans le Seigneur, la femme n'est point sans l'homme, ni l'homme sans la femme.Toutefois, ni la femme n'est sans l'homme, ni l'homme sans la femme, dans le Seigneur.Nevertheless, neither is the woman without the man, nor the man without the woman, in the Lord.Nondimeno, né l'uomo è senza la donna, né la donna senza l'uomo, nel Signore,
12Car, de même que la femme a été tirée de l'homme, de même l'homme existe par la femme, et tout vient de Dieu.Car, si la femme a été tirée de l'homme, l'homme aussi naît de la femme, et tout vient de Dieu.For as the woman is of the man, so is the man also by the woman; but all things are of God.perché come la donna proviene dall'uomo, così anche l'uomo nasce per mezzo della donna, e ogni cosa è da Dio.
13Jugez-en vous-mêmes : est-il convenable qu'une femme prie Dieu sans être voilée ?Jugez-en vous-mêmes : est-il bienséant qu'une femme prie Dieu sans être voilée ?Judge ye in yourselves: is it seemly that a woman pray unto God unveiled?Giudicate fra voi stessi. E' conveniente che la donna preghi Dio senza essere coperta?
14La nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas que c'est une honte pour l'homme de porter de longs cheveux,La nature elle-même ne nous enseigne-t-elle pas que c'est une honte à un homme de porter de longs cheveux, Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a dishonor to him?La natura stessa non vi insegna che è un disonore per l'uomo portare la chioma?
15mais que c'est une gloire pour la femme d'en porter, parce que la chevelure lui a été donnée comme voile ?tandis que c'est une gloire pour la femme qu'une longue chevelure, parce que la chevelure lui a été donnée en guise de voile ?But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering.Se invece la donna porta la chioma, ciò è per lei un onore, poiché la chioma le è stata data per copertura.
16Si quelqu'un se plaît à contester, nous n'avons pas cette habitude, non plus que les Églises de Dieu.Si quelqu'un se plaît à contester, nous n'avons pas cette habitude, non plus que les Eglises de Dieu.But if any man seemeth to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God.Ora se alcuno vuol essere contenzioso, noi non abbiamo una tale usanza e neppure le chiese di Dio.
17En donnant cet avertissement, ce que je ne loue point, c'est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais pour devenir pires.Mais en vous recommandant ce point, je n'ai garde de vous louer de ce que vous vous assemblez, non pour votre avantage, mais pour votre préjudice.But in giving you this charge, I praise you not, that ye come together not for the better but for the worse.Ora in quello che vi ordino, io non vi lodo, perché vi riunite non per il meglio, ma per il peggio,
18Et d'abord, j'apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a parmi vous des divisions, -et je le crois en partie,Et d'abord j'apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a des scissions parmi vous, - et je le crois en partie;For first of all, when ye come together in the church, I hear that divisions exist among you; and I partly believe it.prima di tutto, perché sento dire che quando vi riunite in assemblea vi sono fra voi delle divisioni; e in parte lo credo.
19car il faut qu'il y ait aussi des sectes parmi vous, afin que ceux qui sont approuvés soient reconnus comme tels au milieu de vous. -car il faut qu'il y ait parmi vous même des sectes, afin que les frères d'une vertu éprouvée soient manifestés parmi vous, -For there must be also factions among you, that they that are approved may be made manifest among you.E' necessario infatti che vi siano anche delle fazioni tra voi, affinché siano manifestati tra voi quelli che sono approvati.
20Lors donc que vous vous réunissez, ce n'est pas pour manger le repas du Seigneur ;lors donc que vous vous réunissez ce n'est plus le repas du Seigneur que vous célébrez;When therefore ye assemble yourselves together, it is not possible to eat the Lord`s supper:Quando dunque vi riunite insieme, quello che fate non è mangiare la cena del Signore,
21car, quand on se met à table, chacun commence par prendre son propre repas, et l'un a faim, tandis que l'autre est ivre.car, à table, chacun commence par prendre son propre repas, en sorte que tels ont faim, tandis que d'autres se gorgent.for in your eating each one taketh before [other] his own supper; and one is hungry, and another is drunken.perché nel mangiare ciascuno prende prima la propria cena; e uno ha fame e l'altro è ubriaco.
22N'avez-vous pas des maisons pour y manger et boire ? Ou méprisez-vous l'Église de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien ? Que vous dirai-je ? Vous louerai-je ? En cela je ne vous loue point.N'avez-vous pas des maisons pour y manger et boire ? ou méprisez-vous l'Eglise de Dieu, et voulez-vous faire un affront à ceux qui n'ont rien ? Que vous dirai-je ? Que je vous loue ? Non, je ne vous loue point en cela.What, have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and put them to shame that have not? What shall I say to you? shall I praise you? In this I praise you not.Ora non avete delle case per mangiare e bere? O disprezzate la chiesa di Dio e fate vergognare quelli che non hanno nulla? Che vi dirò? Vi loderò? In questo non vi lodo.
23Car j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai enseigné ; c'est que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain,Car, pour moi, j'ai reçu du Seigneur, ce que je vous ai aussi transmis, savoir, que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain, For I received of the Lord that which also I delivered unto you, that the Lord Jesus in the night in which he was betrayed took bread;Poiché io ho ricevuto dal Signore ciò che vi ho anche trasmesso: che il Signore Gesù, nella notte in cui fu tradito, prese del pane,
24et, après avoir rendu grâces, le rompit, et dit : Ceci est mon corps, qui est rompu pour vous ; faites ceci en mémoire de moi.et après avoir rendu grâces, le rompit et dit : "[Prenez et mangez]; ceci est mon corps, [qui sera livré] pour vous; faites ceci en mémoire de moi."and when he had given thanks, he brake it, and said, This is my body, which is for you: this do in remembrance of me.e, dopo aver reso grazie, lo spezzò e disse: Prendete, mangiate; questo è il mio corpo che è spezzato per voi; fate questo in memoria di me.
25De même, après avoir soupé, il prit la coupe, et dit : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang ; faites ceci en mémoire de moi toutes les fois que vous en boirez.De même, après avoir soupé, il prit le calice et dit : "Ce calice est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci, toutes les fois que vous en boirez, en mémoire de moi."In like manner also the cup, after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood: this do, as often as ye drink [it], in remembrance of me.Parimenti, dopo aver cenato, prese anche il calice, dicendo: Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue; fate questo ogni volta che ne bevete in memoria di me.
26Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne.Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez ce calice, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne.For as often as ye eat this bread, and drink the cup, ye proclaim the Lord`s death till he come.Poiché ogni volta che mangiate di questo pane e bevete di questo calice, voi annunziate la morte del Signore, finché egli venga.
27C'est pourquoi celui qui mangera le pain ou boira la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.C'est pourquoi celui qui mangera le pain ou boira le calice du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.Wherefore whosoever shall eat the bread or drink the cup of the Lord in an unworthy manner, shall be guilty of the body and the blood of the Lord.Perciò chiunque mangia di questo pane o beve del calice del Signore indegnamente, sarà colpevole del corpo e del sangue del Signore.
28Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange du pain et boive de la coupe ;Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange de ce pain et boive de ce calice;But let a man prove himself, and so let him eat of the bread, and drink of the cup.Ora ognuno esamini se stesso, e così mangi del pane e beva del calice,
29car celui qui mange et boit sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit un jugement contre lui-même.car celui qui mange et boit [indignement], sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit son propre jugement.For he that eateth and drinketh, eateth and drinketh judgment unto himself, if he discern not the body.poiché chi ne mangia e beve indegnamente, mangia e beve un giudizio contro se stesso, non discernendo il corpo del Signore.
30C'est pour cela qu'il y a parmi vous beaucoup d'infirmes et de malades, et qu'un grand nombre sont morts.C'est pour cela qu'il y a parmi vous beaucoup de gens débiles et de malades, et qu'un grand nombre sont morts.For this cause many among you are weak and sickly, and not a few sleep.Per questa ragione fra voi vi sono molti infermi e malati, e molti muoiono.
31Si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.Si nous nous examinions nous-mêmes nous ne serions pas jugés.But if we discerned ourselves, we should not be judged.Perché se esaminassimo noi stessi, non saremmo giudicati.
32Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.Mais le Seigneur nous juge et nous châtie, afin que nous ne soyons pas condamnés avec ce monde.But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we may not be condemned with the world.Ma quando siamo giudicati, siamo corretti dal Signore, affinché non siamo condannati col mondo.
33Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres.Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres.Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, wait one for another.Pertanto, fratelli miei, riunendovi per mangiare, aspettatevi gli uni gli altri.
34Si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour attirer un jugement sur vous. Je réglerai les autres choses quand je serai arrivé.Si quelqu'un a faim qu'il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour votre condamnation. Je réglerai les autres choses quand je serai arrivé chez vous.If any man is hungry, let him eat at home; that your coming together be not unto judgment. And the rest will I set in order whensoever I come.E se qualcuno ha fame, mangi a casa, affinché non vi riuniate per attirarvi un giudizio. Or quanto alle altre cose le Sistemerò quando verrò.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -