| | Ostervald | Abbé Crampon | |
| 1 | Soyez mes imitateurs, comme je le suis aussi de Christ. | Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même du Christ. | Siate miei imitatori, come anch'io lo sono di Cristo. |
| 2 | Frères, je vous loue de ce que vous vous souvenez de tout ce qui vient de moi, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données. | Je vous loue, [mes frères], de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données. | Or vi lodo, fratelli, perché vi ricordate di tutte le cose che provengono da me, e perché ritenete gli ordinamenti, come ve li ho trasmessi. |
| 3 | Mais je veux que vous sachiez que Christ est le Chef de tout homme, et que l'homme est le chef de la femme, et que Dieu est le chef de Christ. | Je veux cependant que vous sachiez que le chef de tout homme c'est le Christ, que le chef de la femme, c'est l'homme, et que le chef du Christ, c'est Dieu. | Voglio però che sappiate che il capo di ogni uomo è Cristo, il capo della donna è l'uomo e il capo di Cristo è Dio. |
| 4 | Tout homme qui prie ou qui prophétise, la tête couverte, déshonore son chef. | Tout homme qui prie ou qui prophétise la tête couverte, déshonore sa tête. | Ogni uomo, che prega o profetizza col capo coperto, fa vergogna al suo capo. |
| 5 | Mais toute femme qui prie ou qui prophétise sans avoir la tête couverte, déshonore son chef; car c'est la même chose que si elle était rasée. | Toute femme qui prie ou qui prophétise la tête non voilée, déshonore sa tête : elle est comme celle qui est rasée. | Ma ogni donna, che prega o profetizza col capo scoperto, fa vergogna al suo capo perché è la stessa cosa che se fosse rasa. |
| 6 | Que si la femme n'est point couverte, qu'elle se coupe aussi les cheveux. Mais s'il est honteux pour une femme d'avoir les cheveux coupés, ou d'être rasée, qu'elle soit couverte. | Si une femme ne se voile pas la tête, qu'elle se coupe aussi les cheveux. Or, s'il est honteux à une femme d'avoir les cheveux coupés ou la tête rasée, qu'elle se voile. | Ora se la donna non si copre, si faccia pure tagliare i capelli; ma se è una cosa vergognosa per la donna farsi tagliare i capelli o rasare, si copra il capo. |
| 7 | Pour ce qui est de l'homme, il ne doit pas se couvrir la tête, puisqu'il est l'image et la gloire de Dieu; mais la femme est la gloire de l'homme. | L'homme ne doit pas se couvrir la tête, parce qu'il est l'image de la gloire de Dieu, tandis que la femme est la gloire de l'homme. | L'uomo invece non deve coprirsi il capo, perché è l'immagine e la gloria di Dio; ma la donna è la gloria dell'uomo, |
| 8 | En effet, l'homme n'a pas été pris de la femme, mais la femme a été prise de l'homme; | En effet, l'homme n'a pas été tiré de la femme, mais la femme de l'homme; | perché l'uomo non è dalla donna, ma la donna dall'uomo, |
| 9 | Et l'homme n'a pas été créé pour la femme, mais la femme a été créée pour l'homme. | et l'homme n'a pas été créé pour la femme, mais la femme pour l'homme. | anche perché l'uomo non fu creato per la donna, ma la donna per l'uomo. |
| 10 | C'est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur sa tête une marque de l'autorité sous laquelle elle est. | C'est pourquoi la femme doit, à cause des anges, avoir sur la tête un signe de sujétion. | Perciò la donna deve avere sul capo un segno di autorità, a motivo degli angeli. |
| 11 | Toutefois, l'homme n'est point sans la femme, ni la femme sans l'homme, dans le Seigneur. | Toutefois, ni la femme n'est sans l'homme, ni l'homme sans la femme, dans le Seigneur. | Nondimeno, né l'uomo è senza la donna, né la donna senza l'uomo, nel Signore, |
| 12 | Car comme la femme a été prise de l'homme, aussi l'homme naît de la femme; et tout vient de Dieu. | Car, si la femme a été tirée de l'homme, l'homme aussi naît de la femme, et tout vient de Dieu. | perché come la donna proviene dall'uomo, così anche l'uomo nasce per mezzo della donna, e ogni cosa è da Dio. |
| 13 | Jugez-en vous-mêmes; est-il bienséant qu'une femme prie Dieu sans avoir la tête couverte? | Jugez-en vous-mêmes : est-il bienséant qu'une femme prie Dieu sans être voilée ? | Giudicate fra voi stessi. E' conveniente che la donna preghi Dio senza essere coperta? |
| 14 | La nature elle-même ne vous apprend-elle pas qu'il est honteux à l'homme de porter de longs cheveux; | La nature elle-même ne nous enseigne-t-elle pas que c'est une honte à un homme de porter de longs cheveux, | La natura stessa non vi insegna che è un disonore per l'uomo portare la chioma? |
| 15 | Mais que si la femme porte de longs cheveux, c'est un honneur pour elle, parce que la chevelure lui est donnée pour voile? | tandis que c'est une gloire pour la femme qu'une longue chevelure, parce que la chevelure lui a été donnée en guise de voile ? | Se invece la donna porta la chioma, ciò è per lei un onore, poiché la chioma le è stata data per copertura. |
| 16 | Que si quelqu'un se plaît à contester, nous n'avons pas cette coutume, ni les Églises de Dieu non plus. | Si quelqu'un se plaît à contester, nous n'avons pas cette habitude, non plus que les Eglises de Dieu. | Ora se alcuno vuol essere contenzioso, noi non abbiamo una tale usanza e neppure le chiese di Dio. |
| 17 | Or, en ce que je vais vous dire, je ne vous loue point: c'est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais pour empirer. | Mais en vous recommandant ce point, je n'ai garde de vous louer de ce que vous vous assemblez, non pour votre avantage, mais pour votre préjudice. | Ora in quello che vi ordino, io non vi lodo, perché vi riunite non per il meglio, ma per il peggio, |
| 18 | Car, premièrement, j'apprends que lorsque vous vous assemblez dans l'Église, il y a des divisions parmi vous, et j'en crois une partie, | Et d'abord j'apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a des scissions parmi vous, - et je le crois en partie; | prima di tutto, perché sento dire che quando vi riunite in assemblea vi sono fra voi delle divisioni; e in parte lo credo. |
| 19 | Car il faut qu'il y ait des schismes parmi vous, afin que ceux d'entre vous qui sont approuvés, soient manifestés. | car il faut qu'il y ait parmi vous même des sectes, afin que les frères d'une vertu éprouvée soient manifestés parmi vous, - | E' necessario infatti che vi siano anche delle fazioni tra voi, affinché siano manifestati tra voi quelli che sono approvati. |
| 20 | Lors donc que vous vous assemblez dans un même lieu, ce n'est pas pour manger la Cène du Seigneur; | lors donc que vous vous réunissez ce n'est plus le repas du Seigneur que vous célébrez; | Quando dunque vi riunite insieme, quello che fate non è mangiare la cena del Signore, |
| 21 | Car au repas, chacun se hâte de prendre son souper particulier; en sorte que l'un a faim, et l'autre est repu. | car, à table, chacun commence par prendre son propre repas, en sorte que tels ont faim, tandis que d'autres se gorgent. | perché nel mangiare ciascuno prende prima la propria cena; e uno ha fame e l'altro è ubriaco. |
| 22 | N'avez-vous pas des maisons pour manger et pour boire? Ou méprisez-vous l'Église de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? Je ne vous loue point de cela. | N'avez-vous pas des maisons pour y manger et boire ? ou méprisez-vous l'Eglise de Dieu, et voulez-vous faire un affront à ceux qui n'ont rien ? Que vous dirai-je ? Que je vous loue ? Non, je ne vous loue point en cela. | Ora non avete delle case per mangiare e bere? O disprezzate la chiesa di Dio e fate vergognare quelli che non hanno nulla? Che vi dirò? Vi loderò? In questo non vi lodo. |
| 23 | Car pour moi, j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai aussi enseigné; c'est que le Seigneur Jésus, la nuit qu'il fut livré, prit du pain; | Car, pour moi, j'ai reçu du Seigneur, ce que je vous ai aussi transmis, savoir, que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain, | Poiché io ho ricevuto dal Signore ciò che vi ho anche trasmesso: che il Signore Gesù, nella notte in cui fu tradito, prese del pane, |
| 24 | Et ayant rendu grâces, il le rompit, et dit: Prenez, mangez; ceci est mon corps, qui est rompu pour vous; faites ceci en mémoire de moi. | et après avoir rendu grâces, le rompit et dit : "[Prenez et mangez]; ceci est mon corps, [qui sera livré] pour vous; faites ceci en mémoire de moi." | e, dopo aver reso grazie, lo spezzò e disse: Prendete, mangiate; questo è il mio corpo che è spezzato per voi; fate questo in memoria di me. |
| 25 | De même aussi, après avoir soupé, il prit la coupe, et dit: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci en mémoire de moi, toutes les fois que vous en boirez. | De même, après avoir soupé, il prit le calice et dit : "Ce calice est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci, toutes les fois que vous en boirez, en mémoire de moi." | Parimenti, dopo aver cenato, prese anche il calice, dicendo: Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue; fate questo ogni volta che ne bevete in memoria di me. |
| 26 | Car toutes les fois que vous mangez de ce pain, et que vous buvez de cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne. | Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez ce calice, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne. | Poiché ogni volta che mangiate di questo pane e bevete di questo calice, voi annunziate la morte del Signore, finché egli venga. |
| 27 | C'est pourquoi, quiconque mangera de ce pain, ou boira de la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur. | C'est pourquoi celui qui mangera le pain ou boira le calice du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur. | Perciò chiunque mangia di questo pane o beve del calice del Signore indegnamente, sarà colpevole del corpo e del sangue del Signore. |
| 28 | Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange de ce pain et boive de cette coupe; | Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange de ce pain et boive de ce calice; | Ora ognuno esamini se stesso, e così mangi del pane e beva del calice, |
| 29 | Car celui qui en mange et qui en boit indignement, mange et boit sa condamnation, ne discernant point le corps du Seigneur. | car celui qui mange et boit [indignement], sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit son propre jugement. | poiché chi ne mangia e beve indegnamente, mangia e beve un giudizio contro se stesso, non discernendo il corpo del Signore. |
| 30 | C'est pour cela qu'il y a parmi vous beaucoup d'infirmes et de malades, et qu'un grand nombre sont morts. | C'est pour cela qu'il y a parmi vous beaucoup de gens débiles et de malades, et qu'un grand nombre sont morts. | Per questa ragione fra voi vi sono molti infermi e malati, e molti muoiono. |
| 31 | Car si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions point jugés. | Si nous nous examinions nous-mêmes nous ne serions pas jugés. | Perché se esaminassimo noi stessi, non saremmo giudicati. |
| 32 | Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons point condamnés avec le monde. | Mais le Seigneur nous juge et nous châtie, afin que nous ne soyons pas condamnés avec ce monde. | Ma quando siamo giudicati, siamo corretti dal Signore, affinché non siamo condannati col mondo. |
| 33 | C'est pourquoi, mes frères, quand vous vous assemblez pour manger, attendez-vous les uns les autres. | Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres. | Pertanto, fratelli miei, riunendovi per mangiare, aspettatevi gli uni gli altri. |
| 34 | Et si quelqu'un a faim, qu'il mange dans sa maison, afin que vous ne vous assembliez point pour votre condamnation. Quant aux autres choses, je les réglerai quand je serai arrivé. | Si quelqu'un a faim qu'il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour votre condamnation. Je réglerai les autres choses quand je serai arrivé chez vous. | E se qualcuno ha fame, mangi a casa, affinché non vi riuniate per attirarvi un giudizio. Or quanto alle altre cose le Sistemerò quando verrò. |