Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Première Epître de Paul aux Corinthiens


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Première Epître de Paul aux Corinthiens

- chapitre 10 -

Enlever Louis Segond

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

 Louis SegondOstervaldAbbé Crampon
1Frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, qu'ils ont tous passé au travers de la mer,Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;Frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, et qu'ils ont tous passé au travers de la mer;Car je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, qu'ils ont tous traversé la mer,
2qu'ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer,And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;Et qu'ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer;et qu'ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer;
3qu'ils ont tous mangé le même aliment spirituel,And did all eat the same spiritual meat;Et qu'ils ont tous mangé de la même nourriture spirituelle;qu'ils ont tous mangé le même aliment spirituel,
4et qu'ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher était Christ.And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ.Et qu'ils ont tous bu du même breuvage spirituel; car ils buvaient de l'eau du rocher spirituel qui les suivait; et ce rocher était Christ;et qu'ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les accompagnait, et ce rocher était le Christ.
5Mais la plupart d'entre eux ne furent point agréables à Dieu, puisqu'ils périrent dans le désert.But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.Mais Dieu ne mit point son affection en la plupart d'entre eux; car ils tombèrent morts dans le désert.Cependant ce n'est pas dans la plupart d'entre eux que Dieu trouva son plaisir, puisque leurs corps jonchèrent le désert.
6Or, ces choses sont arrivées pour nous servir d'exemples, afin que nous n'ayons pas de mauvais désirs, comme ils en ont eu.Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.Or, ces choses sont arrivées pour nous servir d'exemple, afin que nous ne désirions point de mauvaises choses, comme ils en désirèrent.Or ces choses ont été des figures de ce qui nous concerne, afin que nous n'ayons pas de désirs coupables, comme ils en ont eu,
7Ne devenez point idolâtres, comme quelques-uns d'eux, selon qu'il est écrit : Le peuple s'assit pour manger et pour boire ; puis ils se levèrent pour se divertir.Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.Ne devenez donc point idolâtres, comme quelques-uns d'entre eux, selon qu'il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et pour boire, puis ils se levèrent pour danser.et que vous ne deveniez pas idolâtres, comme quelques-uns d'entre eux, selon qu'il est écrit : "Le peuple s'assit pour manger et pour boire; puis il se leva pour se divertir."
8Ne nous livrons point à l'impudicité, comme quelques-uns d'eux s'y livrèrent, de sorte qu'il en tomba vingt-trois mille en un seul jour.Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand.Ne commettons point fornication, comme quelques-uns d'entre eux commirent fornication; et il y en eut vingt-trois mille qui périrent en un même jour.Ne nous livrons point à l'impudicité, comme quelques-uns d'entre eux s'y livrèrent; et il en tomba vingt-trois mille en un seul jour.
9Ne tentons point le Seigneur, comme le tentèrent quelques-uns d'eux, qui périrent par les serpents.Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents.Et ne tentons point le Christ, comme quelques-uns d'entre eux le tentèrent; et ils périrent par les serpents.Ne tentons point le Christ, comme le tentèrent quelques-uns d'entre eux, qui périrent par les serpents.
10Ne murmurez point, comme murmurèrent quelques-uns d'eux, qui périrent par l'exterminateur.Neither murmur ye, as some of them also murmured, and were destroyed of the destroyer.Et ne murmurez point, comme quelques-uns d'entre eux murmurèrent; et ils périrent par l'exterminateur.Ne murmurez point comme murmurèrent quelques-uns d'entre eux, qui périrent sous les coups de l'Exterminateur.
11Ces choses leur sont arrivées pour servir d'exemples, et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous qui sommes parvenus à la fin des siècles.Now all these things happened unto them for ensamples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come.Or, toutes ces choses leur arrivaient pour servir d'exemple; et elles sont écrites pour nous instruire, nous qui sommes parvenus aux derniers temps.Toutes ces choses leur sont arrivées en figure, et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous qui sommes arrivés à la fin des temps.
12Ainsi donc, que celui qui croit être debout prenne garde de tomber !Wherefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall.C'est pourquoi, que celui qui croit être debout, prenne garde qu'il ne tombe.Ainsi donc que celui qui croit être debout prenne garde de tomber.
13Aucune tentation ne vous est survenue qui n'ait été humaine, et Dieu, qui est fidèle, ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de vos forces ; mais avec la tentation il préparera aussi le moyen d'en sortir, afin que vous puissiez la supporter.There hath no temptation taken you but such as is common to man: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation also make a way to escape, that ye may be able to bear it.Aucune tentation ne vous est survenue, qui n'ait été une tentation humaine. Or, Dieu est fidèle, et il ne permettra point que vous soyez tentés au-delà de vos forces; mais avec la tentation il vous en donnera aussi l'issue, afin que vous puissiez la supporter.Aucune tentation ne vous est survenue, qui n'ait été humaine; et Dieu, qui est fidèle, ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de vos forces; mais, avec la tentation, il ménagera aussi une heureuse issue en vous donnant le pouvoir de la supporter.
14C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.Wherefore, my dearly beloved, flee from idolatry.C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.
15Je parle comme à des hommes intelligents ; jugez vous-mêmes de ce que je dis.I speak as to wise men; judge ye what I say.Je vous parle comme à des personnes intelligentes; jugez vous-mêmes de ce que je dis.Je vous parle comme à des hommes intelligents; jugez vous-mêmes de ce que je dis.
16La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas la communion au sang de Christ ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion au corps de Christ ?The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ?La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas la communion au sang de Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion au corps de Christ?Le calice de bénédiction, que nous bénissons, n'est-il pas une communion au sang du Christ ? Et le pain, que nous rompons, N'est-il pas une communion au corps du Christ ?
17Puisqu'il y a un seul pain, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps ; car nous participons tous à un même pain.For we being many are one bread, and one body: for we are all partakers of that one bread.Comme il y a un seul pain, nous qui sommes plusieurs, ne sommes qu'un seul corps; car nous participons tous au même pain.Puisqu'il y a un seul pain, nous formons un seul corps, tout en étant plusieurs; car nous participons tous à un même pain.
18Voyez les Israélites selon la chair : ceux qui mangent les victimes ne sont-ils pas en communion avec l'autel ?Behold Israel after the flesh: are not they which eat of the sacrifices partakers of the altar?Voyez l'Israël selon la chair; ceux qui mangent des victimes, n'ont-ils pas communion avec l'autel?Voyez Israël selon la chair : ceux qui mangent les victimes ne participent-ils pas à l'autel ?
19Que dis-je donc ? Que la viande sacrifiée aux idoles est quelque chose, ou qu'une idole est quelque chose ? Nullement.What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing?Que dis-je donc? que l'idole soit quelque chose? ou, que ce qui est sacrifié à l'idole, soit quelque chose?Qu'est-ce à dire ? Que la viande sacrifiée aux idoles soit quelque chose, ou qu'une idole soit quelque chose ?
20Je dis que ce qu'on sacrifie, on le sacrifie à des démons, et non à Dieu ; or, je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons.But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with devils.Non; mais que ce que les Gentils sacrifient, ils le sacrifient à des démons, et non à Dieu. Or, je ne veux pas que vous ayez communion avec les démons.Nullement; je dis que ce que les païens offrent en sacrifice, ils l'immolent à des démons et non à Dieu; or je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons.
21Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur, et la coupe des démons ; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur, et à la table des démons.Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup of devils: ye cannot be partakers of the Lord's table, and of the table of devils.Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur, et la coupe des démons; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur, et à la table des démons.Vous ne pouvez boire à la fois au calice du Seigneur et au calice des démons; vous ne pouvez prendre part à la table du Seigneur et à la table des démons.
22Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur ? Sommes-nous plus forts que lui ?Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui?Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur ? Sommes-nous plus forts que lui ?
23Tout est permis, mais tout n'est pas utile ; tout est permis, mais tout n'édifie pas.All things are lawful for me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but all things edify not.Tout m'est permis, mais tout n'est pas utile; tout m'est permis, mais tout n'édifie pas.Tout est permis, mais tout n'est pas expédient; tout est permis, mais tout n'édifie pas.
24Que personne ne cherche son propre intérêt, mais que chacun cherche celui d'autrui.Let no man seek his own, but every man another's wealth.Que personne ne cherche son avantage particulier, mais que chacun cherche celui d'autrui.Que personne ne cherche son propre avantage, mais celui d'autrui.
25Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans vous enquérir de rien par motif de conscience ;Whatsoever is sold in the shambles, that eat, asking no question for conscience sake:Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous enquérir de rien, à cause de la conscience;Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans faire aucune question par motif de conscience;
26car la terre est au Seigneur, et tout ce qu'elle renferme.For the earth is the Lord's, and the fulness thereof.Car: La terre est au Seigneur, et tout ce qu'elle contient.car "la terre est au Seigneur, et tout ce qu'elle renferme."
27Si un non-croyant vous invite et que vous vouliez aller, mangez de tout ce qu'on vous présentera, sans vous enquérir de rien par motif de conscience.If any of them that believe not bid you to a feast, and ye be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake.Si un infidèle vous convie, et que vous vouliez aller chez lui, mangez de tout ce qu'on vous présentera, sans vous enquérir de rien pour la conscience.Si un infidèle vous invite et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qu'on vous présentera, sans faire aucune question par motif de conscience.
28Mais si quelqu'un vous dit : Ceci a été offert en sacrifice ! n'en mangez pas, à cause de celui qui a donné l'avertissement, et à cause de la conscience.But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that shewed it, and for conscience sake: for the earth is the Lord's, and the fulness thereof:Mais si quelqu'un vous dit: Ceci a été sacrifié aux idoles; n'en mangez point, à cause de celui qui vous a avertis, et à cause de la conscience; car: Au Seigneur appartient la terre, et tout ce qu'elle contient.Mais si quelqu'un vous dit : Ceci a été offert en sacrifice [aux idoles], n'en mangez pas, à cause de celui qui vous a donné ce renseignement et à cause de la conscience.
29Je parle ici, non de votre conscience, mais de celle de l'autre. Pourquoi, en effet, ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère ?Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another man's conscience?Or, je dis la conscience, non point la tienne, mais celle de l'autre; car pourquoi ma liberté serait-elle condamnée par la conscience d'un autre?Je dis la conscience, non pas la vôtre, mais celle d'autrui. Pourquoi en effet ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère ?
30Si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé au sujet d'une chose dont je rends grâces ?For if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?Et si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé pour une chose dont je rends grâces.Si je mange avec action de grâces, pourquoi serais-je blâmé pour une chose dont je rends grâces ?
31Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu.Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu.Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou quelque autre chose que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.
32Ne soyez en scandale ni aux Grecs, ni aux Juifs, ni à l'Église de Dieu,Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God:Ne donnez aucun scandale, ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Église de Dieu;Ne soyez en scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Eglise de Dieu.
33de la même manière que moi aussi je m'efforce en toutes choses de complaire à tous, cherchant, non mon avantage, mais celui du plus grand nombre, afin qu'ils soient sauvés.Even as I please all men in all things, not seeking mine own profit, but the profit of many, that they may be saved.Comme moi aussi, je m'efforce de plaire à tous en toutes choses, ne cherchant point mon intérêt, mais celui de plusieurs, afin qu'ils soient sauvés.C'est ainsi que moi-même je m'efforce en toutes choses de complaire à tous, ne cherchant pas mon propre avantage, mais celui du plus grand nombre, afin qu'ils soient sauvés.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -