| | Louis Segond | Darby | | |
| 1 | Frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, qu'ils ont tous passé au travers de la mer, | Car je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, et que tous ils ont passé à travers la mer, | Frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, et qu'ils ont tous passé au travers de la mer; | For I would not, brethren, have you ignorant, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea; |
| 2 | qu'ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer, | et que tous ils ont été baptisés pour Moïse dans la nuée et dans la mer, | Et qu'ils ont tous été engagés avec Moïse dans la nuée et dans la mer; | and were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea; |
| 3 | qu'ils ont tous mangé le même aliment spirituel, | et que tous ils ont mangé la même viande spirituelle, | Et qu'ils ont tous mangé de la même nourriture spirituelle; | and did all eat the same spiritual food; |
| 4 | et qu'ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher était Christ. | et que tous ils ont bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient d'un rocher spirituel qui les suivait: et le rocher était le Christ. | Et qu'ils ont tous bu du même breuvage spirituel; car ils buvaient de l'eau du rocher spirituel qui les suivait; et ce rocher était Christ; | and did all drink the same spiritual drink: for they drank of a spiritual rock that followed them: and the rock was Christ. |
| 5 | Mais la plupart d'entre eux ne furent point agréables à Dieu, puisqu'ils périrent dans le désert. | Mais Dieu n'a point pris plaisir en la plupart d'entre eux, car ils tombèrent dans le désert. | Mais Dieu ne mit point son affection en la plupart d'entre eux; car ils tombèrent morts dans le désert. | Howbeit with most of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness. |
| 6 | Or, ces choses sont arrivées pour nous servir d'exemples, afin que nous n'ayons pas de mauvais désirs, comme ils en ont eu. | Or ces choses arrivèrent comme types de ce qui nous concerne, afin que nous ne convoitions pas des choses mauvaises, comme ceux-là aussi ont convoité. | Or, ces choses sont arrivées pour nous servir d'exemple, afin que nous ne désirions point de mauvaises choses, comme ils en désirèrent. | Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted. |
| 7 | Ne devenez point idolâtres, comme quelques-uns d'eux, selon qu'il est écrit : Le peuple s'assit pour manger et pour boire ; puis ils se levèrent pour se divertir. | Ne soyez pas non plus idolâtres, comme quelques-uns d'eux, ainsi qu'il est écrit: "Le peuple s'assit pour manger et pour boire, et ils se levèrent pour jouer". | Ne devenez donc point idolâtres, comme quelques-uns d'entre eux, selon qu'il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et pour boire, puis ils se levèrent pour danser. | Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play. |
| 8 | Ne nous livrons point à l'impudicité, comme quelques-uns d'eux s'y livrèrent, de sorte qu'il en tomba vingt-trois mille en un seul jour. | Ne commettons pas non plus la fornication, comme quelques-uns d'eux ont commis la fornication, et il en est tombé en un seul jour vingt-trois mille. | Ne commettons point fornication, comme quelques-uns d'entre eux commirent fornication; et il y en eut vingt-trois mille qui périrent en un même jour. | Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand. |
| 9 | Ne tentons point le Seigneur, comme le tentèrent quelques-uns d'eux, qui périrent par les serpents. | Ne tentons pas non plus le Christ comme quelques-uns d'eux l'ont tenté et ont péri par les serpents. | Et ne tentons point le Christ, comme quelques-uns d'entre eux le tentèrent; et ils périrent par les serpents. | Neither let us make trial of the Lord, as some of them made trial, and perished by the serpents. |
| 10 | Ne murmurez point, comme murmurèrent quelques-uns d'eux, qui périrent par l'exterminateur. | Ne murmurez pas non plus, comme quelques-uns d'eux ont murmuré et ont péri par le destructeur. | Et ne murmurez point, comme quelques-uns d'entre eux murmurèrent; et ils périrent par l'exterminateur. | Neither murmur ye, as some of them murmured, and perished by the destroyer. |
| 11 | Ces choses leur sont arrivées pour servir d'exemples, et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous qui sommes parvenus à la fin des siècles. | Or toutes ces choses leur arrivèrent comme types, et elles ont été écrites pour nous servir d'avertissement, à nous que les fins des siècles ont atteints. | Or, toutes ces choses leur arrivaient pour servir d'exemple; et elles sont écrites pour nous instruire, nous qui sommes parvenus aux derniers temps d'Israel. | Now these things happened unto them by way of example; and they were written for our admonition, upon whom the ends of the ages are come. |
| 12 | Ainsi donc, que celui qui croit être debout prenne garde de tomber ! | Ainsi, que celui qui croit être debout, prenne garde qu'il ne tombe. | C'est pourquoi, que celui qui croit être debout, prenne garde qu'il ne tombe. | Wherefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall. |
| 13 | Aucune tentation ne vous est survenue qui n'ait été humaine, et Dieu, qui est fidèle, ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de vos forces ; mais avec la tentation il préparera aussi le moyen d'en sortir, afin que vous puissiez la supporter. | Aucune tentation ne vous est survenue qui n'ait été une tentation humaine; et Dieu est fidèle, qui ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de ce que vous pouvez supporter , mais avec la tentation il fera aussi l'issue, afin que vous puissiez la supporter. | Aucune tentation ne vous est survenue, qui n'ait été une tentation humaine. Or, Dieu est fidèle, et il ne permettra point que vous soyez éprouvés au-delà de vos forces; mais avec la tentation il vous en donnera aussi l'issue, afin que vous puissiez la supporter. | There hath no temptation taken you but such as man can bear: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation make also the way of escape, that ye may be able to endure it. |
| 14 | C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie. | C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie. | C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie. | Wherefore, my beloved, flee from idolatry. |
| 15 | Je parle comme à des hommes intelligents ; jugez vous-mêmes de ce que je dis. | Je parle comme à des personnes intelligentes: jugez vous-mêmes de ce que je dis. | Je vous parle comme à des personnes intelligentes; jugez vous-mêmes de ce que je dis. | I speak as to wise men; judge ye what I say. |
| 16 | La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas la communion au sang de Christ ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion au corps de Christ ? | La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas la communion du sang de Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion du corps du Christ? | La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas notre propre identification au sang de Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas notre propre identification au corps de Christ? | The cup of blessing which we bless, is it not a communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not a communion of the body of Christ? |
| 17 | Puisqu'il y a un seul pain, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps ; car nous participons tous à un même pain. | Car nous qui sommes plusieurs, sommes un seul pain, un seul corps, car nous participons à un seul et même pain. | Comme il y a un seul pain, nous qui sommes plusieurs, ne sommes qu'un seul corps; car nous participons tous au même pain. | seeing that we, who are many, are one bread, one body: for we are all partake of the one bread. |
| 18 | Voyez les Israélites selon la chair : ceux qui mangent les victimes ne sont-ils pas en communion avec l'autel ? | Considérez l'Israël selon la chair: ceux qui mangent les sacrifices n'ont-ils pas communion avec l'autel? Que dis-je donc? | Voyez l'Israël selon la chair; ceux qui mangent des sacrifices, ne s'ont-ils pas unifiés avec l'autel? | Behold Israel after the flesh: have not they that eat the sacrifices communion with the altar? |
| 19 | Que dis-je donc ? Que la viande sacrifiée aux idoles est quelque chose, ou qu'une idole est quelque chose ? Nullement. | que ce qui est sacrifié à une idole soit quelque chose? ou qu'une idole soit quelque chose? | Que dis-je donc? que l'idole soit quelque chose? ou, que ce qui est sacrifié à l'idole, soit quelque chose? | What say I then? that a thing sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything? |
| 20 | Je dis que ce qu'on sacrifie, on le sacrifie à des démons, et non à Dieu ; or, je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons. | Non, mais que les choses que les nations sacrifient, elles les sacrifient à des démons et non pas à Dieu: or je ne veux pas que vous ayez communion avec les démons. | Non; mais que ce que les Gentils sacrifient, ils le sacrifient à des contradictions, et non à Dieu. Or, je ne veux pas que vous ayez communion avec les contradictions. | But [I say], that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God: and I would not that ye should have communion with demons. |
| 21 | Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur, et la coupe des démons ; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur, et à la table des démons. | Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur et la coupe des démons; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur et à la table des démons. | Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur, et la coupe des contradicteurs; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur, et à la table des contradicteurs. | Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup of demons: ye cannot partake of the table of the Lord, and of the table of demons. |
| 22 | Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur ? Sommes-nous plus forts que lui ? | Provoquons-nous le Seigneur à la jalousie? Sommes-nous plus forts que lui? | Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui? | Or do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he? |
| 23 | Tout est permis, mais tout n'est pas utile ; tout est permis, mais tout n'édifie pas. | Toutes choses sont permises, mais toutes choses ne sont pas avantageuses; toutes choses sont permises, mais toutes choses n'édifient pas. | Tout m'est permis, mais tout n'est pas utile; tout m'est permis, mais tout n'édifie pas. | All things are lawful; but not all things are expedient. All things are lawful; but not all things edify. |
| 24 | Que personne ne cherche son propre intérêt, mais que chacun cherche celui d'autrui. | Que personne ne cherche son propre intérêt, mais celui d'autrui. | Que personne ne cherche son avantage particulier, mais que chacun cherche celui d'autrui. | Let no man seek his own, but [each] his neighbor`s [good]. |
| 25 | Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans vous enquérir de rien par motif de conscience ; | Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous enquérir de rien à cause de la conscience: | Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous enquérir de rien, à cause de la conscience; | Whatsoever is sold in the shambles, eat, asking no question for conscience` sake, |
| 26 | car la terre est au Seigneur, et tout ce qu'elle renferme. | car la terre est au Seigneur, et tout ce qu'elle contient. | Car: La terre est au Seigneur, et tout ce qu'elle contient. | for the earth is the Lord`s, and the fulness thereof. |
| 27 | Si un non-croyant vous invite et que vous vouliez aller, mangez de tout ce qu'on vous présentera, sans vous enquérir de rien par motif de conscience. | Or si quelqu'un des incrédules vous convie, et que vous vouliez aller, mangez de tout ce qui est mis devant vous, sans vous enquérir de rien à cause de la conscience. | Si un infidèle vous convie, et que vous vouliez aller chez lui, mangez de tout ce qu'on vous présentera, sans vous enquérir de rien pour la conscience. | If one of them that believe not biddeth you [to a feast], and ye are disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience` sake. |
| 28 | Mais si quelqu'un vous dit : Ceci a été offert en sacrifice ! n'en mangez pas, à cause de celui qui a donné l'avertissement, et à cause de la conscience. | Mais si quelqu'un vous dit: Ceci a été offert en sacrifice, - n'en mangez pas, à cause de celui qui vous a avertis, et à cause de la conscience. | Mais si quelqu'un vous dit: Ceci a été sacrifié aux idoles; n'en mangez point, à cause de celui qui vous a avertis, et à cause de la conscience; car: Au Seigneur appartient la terre, et tout ce qu'elle contient. | But if any man say unto you, This hath been offered in sacrifice, eat not, for his sake that showed it, and for conscience sake: |
| 29 | Je parle ici, non de votre conscience, mais de celle de l'autre. Pourquoi, en effet, ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère ? | Or je dis: la conscience, non la tienne, mais celle de l'autre; car pourquoi ma liberté est-elle jugée par la conscience d'autrui? | Or, je dis la conscience, non point la tienne, mais celle de l'autre; car pourquoi ma liberté serait-elle condamnée par la conscience d'un autre? | conscience, I say, not thine own, but the other`s; for why is my liberty judged by another conscience? |
| 30 | Si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé au sujet d'une chose dont je rends grâces ? | Si moi, je participe avec action de grâces, pourquoi suis-je blâmé pour une chose dont moi de rends grâces? | Et si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé pour une chose dont je rends grâces. | If I partake with thankfulness, why am I evil spoken of for that for which I give thanks? |
| 31 | Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu. | Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu. | Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu. | Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God. |
| 32 | Ne soyez en scandale ni aux Grecs, ni aux Juifs, ni à l'Église de Dieu, | Ne devenez une cause d'achoppement ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'assemblée de Dieu; | Ne donnez aucun scandale, ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Église de Dieu; | Give no occasions of stumbling, either to Jews, or to Greeks, or to the church of God: |
| 33 | de la même manière que moi aussi je m'efforce en toutes choses de complaire à tous, cherchant, non mon avantage, mais celui du plus grand nombre, afin qu'ils soient sauvés. | comme moi aussi je complais à tous en toutes choses, ne cherchant pas mon avantage propre, mais celui du grand nombre, afin qu'ils soient sauvés. | Comme moi aussi, je m'efforce de plaire à tous en toutes choses, ne cherchant point mon intérêt, mais celui de plusieurs, afin qu'ils soient sauvés. | even as I also please all men in all things, not seeking mine own profit, but the [profit] of the many, that they may be saved. |