Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Première Epître de Paul aux Corinthiens


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Première Epître de Paul aux Corinthiens

- chapitre 10 -

Enlever Abbé Crampon

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

 Abbé Crampon
1Car je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, qu'ils ont tous traversé la mer, Frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, et qu'ils ont tous passé au travers de la mer;For I would not, brethren, have you ignorant, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea;
2et qu'ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer;Et qu'ils ont tous été engagés avec Moïse dans la nuée et dans la mer; and were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;
3qu'ils ont tous mangé le même aliment spirituel, Et qu'ils ont tous mangé de la même nourriture spirituelle;and did all eat the same spiritual food;
4et qu'ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les accompagnait, et ce rocher était le Christ.Et qu'ils ont tous bu du même breuvage spirituel; car ils buvaient de l'eau du rocher spirituel qui les suivait; et ce rocher était Christ;and did all drink the same spiritual drink: for they drank of a spiritual rock that followed them: and the rock was Christ.
5Cependant ce n'est pas dans la plupart d'entre eux que Dieu trouva son plaisir, puisque leurs corps jonchèrent le désert.Mais Dieu ne mit point son affection en la plupart d'entre eux; car ils tombèrent morts dans le désert.Howbeit with most of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.
6Or ces choses ont été des figures de ce qui nous concerne, afin que nous n'ayons pas de désirs coupables, comme ils en ont eu, Or, ces choses sont arrivées pour nous servir d'exemple, afin que nous ne désirions point de mauvaises choses, comme ils en désirèrent.Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.
7et que vous ne deveniez pas idolâtres, comme quelques-uns d'entre eux, selon qu'il est écrit : "Le peuple s'assit pour manger et pour boire; puis il se leva pour se divertir."Ne devenez donc point idolâtres, comme quelques-uns d'entre eux, selon qu'il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et pour boire, puis ils se levèrent pour danser.Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.
8Ne nous livrons point à l'impudicité, comme quelques-uns d'entre eux s'y livrèrent; et il en tomba vingt-trois mille en un seul jour.Ne commettons point fornication, comme quelques-uns d'entre eux commirent fornication; et il y en eut vingt-trois mille qui périrent en un même jour.Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand.
9Ne tentons point le Christ, comme le tentèrent quelques-uns d'entre eux, qui périrent par les serpents.Et ne tentons point le Christ, comme quelques-uns d'entre eux le tentèrent; et ils périrent par les serpents.Neither let us make trial of the Lord, as some of them made trial, and perished by the serpents.
10Ne murmurez point comme murmurèrent quelques-uns d'entre eux, qui périrent sous les coups de l'Exterminateur.Et ne murmurez point, comme quelques-uns d'entre eux murmurèrent; et ils périrent par l'exterminateur.Neither murmur ye, as some of them murmured, and perished by the destroyer.
11Toutes ces choses leur sont arrivées en figure, et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous qui sommes arrivés à la fin des temps.Or, toutes ces choses leur arrivaient pour servir d'exemple; et elles sont écrites pour nous instruire, nous qui sommes parvenus aux derniers temps d'Israel.Now these things happened unto them by way of example; and they were written for our admonition, upon whom the ends of the ages are come.
12Ainsi donc que celui qui croit être debout prenne garde de tomber.C'est pourquoi, que celui qui croit être debout, prenne garde qu'il ne tombe.Wherefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall.
13Aucune tentation ne vous est survenue, qui n'ait été humaine; et Dieu, qui est fidèle, ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de vos forces; mais, avec la tentation, il ménagera aussi une heureuse issue en vous donnant le pouvoir de la supporter.Aucune tentation ne vous est survenue, qui n'ait été une tentation humaine. Or, Dieu est fidèle, et il ne permettra point que vous soyez éprouvés au-delà de vos forces; mais avec la tentation il vous en donnera aussi l'issue, afin que vous puissiez la supporter.There hath no temptation taken you but such as man can bear: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation make also the way of escape, that ye may be able to endure it.
14C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.Wherefore, my beloved, flee from idolatry.
15Je vous parle comme à des hommes intelligents; jugez vous-mêmes de ce que je dis.Je vous parle comme à des personnes intelligentes; jugez vous-mêmes de ce que je dis.I speak as to wise men; judge ye what I say.
16Le calice de bénédiction, que nous bénissons, n'est-il pas une communion au sang du Christ ? Et le pain, que nous rompons, N'est-il pas une communion au corps du Christ ?La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas notre propre identification au sang de Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas notre propre identification au corps de Christ?The cup of blessing which we bless, is it not a communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not a communion of the body of Christ?
17Puisqu'il y a un seul pain, nous formons un seul corps, tout en étant plusieurs; car nous participons tous à un même pain.Comme il y a un seul pain, nous qui sommes plusieurs, ne sommes qu'un seul corps; car nous participons tous au même pain.seeing that we, who are many, are one bread, one body: for we are all partake of the one bread.
18Voyez Israël selon la chair : ceux qui mangent les victimes ne participent-ils pas à l'autel ?Voyez l'Israël selon la chair; ceux qui mangent des sacrifices, ne s'ont-ils pas unifiés avec l'autel?Behold Israel after the flesh: have not they that eat the sacrifices communion with the altar?
19Qu'est-ce à dire ? Que la viande sacrifiée aux idoles soit quelque chose, ou qu'une idole soit quelque chose ?Que dis-je donc? que l'idole soit quelque chose? ou, que ce qui est sacrifié à l'idole, soit quelque chose?What say I then? that a thing sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything?
20Nullement; je dis que ce que les païens offrent en sacrifice, ils l'immolent à des démons et non à Dieu; or je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons.Non; mais que ce que les Gentils sacrifient, ils le sacrifient à des contradictions, et non à Dieu. Or, je ne veux pas que vous ayez communion avec les contradictions.But [I say], that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God: and I would not that ye should have communion with demons.
21Vous ne pouvez boire à la fois au calice du Seigneur et au calice des démons; vous ne pouvez prendre part à la table du Seigneur et à la table des démons.Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur, et la coupe des contradicteurs; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur, et à la table des contradicteurs.Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup of demons: ye cannot partake of the table of the Lord, and of the table of demons.
22Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur ? Sommes-nous plus forts que lui ?Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui?Or do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?
23Tout est permis, mais tout n'est pas expédient; tout est permis, mais tout n'édifie pas.Tout m'est permis, mais tout n'est pas utile; tout m'est permis, mais tout n'édifie pas.All things are lawful; but not all things are expedient. All things are lawful; but not all things edify.
24Que personne ne cherche son propre avantage, mais celui d'autrui.Que personne ne cherche son avantage particulier, mais que chacun cherche celui d'autrui.Let no man seek his own, but [each] his neighbor`s [good].
25Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans faire aucune question par motif de conscience;Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous enquérir de rien, à cause de la conscience;Whatsoever is sold in the shambles, eat, asking no question for conscience` sake,
26car "la terre est au Seigneur, et tout ce qu'elle renferme."Car: La terre est au Seigneur, et tout ce qu'elle contient.for the earth is the Lord`s, and the fulness thereof.
27Si un infidèle vous invite et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qu'on vous présentera, sans faire aucune question par motif de conscience.Si un infidèle vous convie, et que vous vouliez aller chez lui, mangez de tout ce qu'on vous présentera, sans vous enquérir de rien pour la conscience.If one of them that believe not biddeth you [to a feast], and ye are disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience` sake.
28Mais si quelqu'un vous dit : Ceci a été offert en sacrifice [aux idoles], n'en mangez pas, à cause de celui qui vous a donné ce renseignement et à cause de la conscience.Mais si quelqu'un vous dit: Ceci a été sacrifié aux idoles; n'en mangez point, à cause de celui qui vous a avertis, et à cause de la conscience; car: Au Seigneur appartient la terre, et tout ce qu'elle contient.But if any man say unto you, This hath been offered in sacrifice, eat not, for his sake that showed it, and for conscience sake:
29Je dis la conscience, non pas la vôtre, mais celle d'autrui. Pourquoi en effet ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère ?Or, je dis la conscience, non point la tienne, mais celle de l'autre; car pourquoi ma liberté serait-elle condamnée par la conscience d'un autre?conscience, I say, not thine own, but the other`s; for why is my liberty judged by another conscience?
30Si je mange avec action de grâces, pourquoi serais-je blâmé pour une chose dont je rends grâces ?Et si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé pour une chose dont je rends grâces.If I partake with thankfulness, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?
31Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou quelque autre chose que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu.Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.
32Ne soyez en scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Eglise de Dieu.Ne donnez aucun scandale, ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Église de Dieu;Give no occasions of stumbling, either to Jews, or to Greeks, or to the church of God:
33C'est ainsi que moi-même je m'efforce en toutes choses de complaire à tous, ne cherchant pas mon propre avantage, mais celui du plus grand nombre, afin qu'ils soient sauvés.Comme moi aussi, je m'efforce de plaire à tous en toutes choses, ne cherchant point mon intérêt, mais celui de plusieurs, afin qu'ils soient sauvés.even as I also please all men in all things, not seeking mine own profit, but the [profit] of the many, that they may be saved.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -