| | | Ostervald | |
| 1 | Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea; | Frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, et qu'ils ont tous passé au travers de la mer; | Ora, fratelli, non voglio che ignoriate che i nostri padri furono tutti sotto la nuvola e tutti passarono attraverso il mare, |
| 2 | And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea; | Et qu'ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer; | tutti furono battezzati per Mosè nella nuvola e nel mare, |
| 3 | And did all eat the same spiritual meat; | Et qu'ils ont tous mangé de la même nourriture spirituelle; | tutti mangiarono il medesimo cibo spirituale, |
| 4 | And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ. | Et qu'ils ont tous bu du même breuvage spirituel; car ils buvaient de l'eau du rocher spirituel qui les suivait; et ce rocher était Christ; | e tutti bevvero la medesima bevanda spirituale, perché bevevano dalla roccia spirituale che li seguiva; or quella roccia era Cristo. |
| 5 | But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness. | Mais Dieu ne mit point son affection en la plupart d'entre eux; car ils tombèrent morts dans le désert. | Ma Dio non gradì la maggior parte di loro; infatti furono abbattuti nel deserto, |
| 6 | Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted. | Or, ces choses sont arrivées pour nous servir d'exemple, afin que nous ne désirions point de mauvaises choses, comme ils en désirèrent. | Or queste cose avvennero come esempi per noi, affinché non desideriamo cose malvagie come essi fecero, |
| 7 | Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play. | Ne devenez donc point idolâtres, comme quelques-uns d'entre eux, selon qu'il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et pour boire, puis ils se levèrent pour danser. | e affinché non diventiate idolatri come alcuni di loro, secondo quanto sta scritto: Il popolo si sedette per mangiare e per bere, e poi si alzò per divertirsi. |
| 8 | Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand. | Ne commettons point fornication, comme quelques-uns d'entre eux commirent fornication; et il y en eut vingt-trois mille qui périrent en un même jour. | E non fornichiamo, come alcuni di loro fornicarono, per cui ne caddero in un giorno ventitremila. |
| 9 | Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents. | Et ne tentons point le Christ, comme quelques-uns d'entre eux le tentèrent; et ils périrent par les serpents. | E non tentiamo Cristo, come alcuni di loro lo tentarono, per cui perirono per mezzo dei serpenti, |
| 10 | Neither murmur ye, as some of them also murmured, and were destroyed of the destroyer. | Et ne murmurez point, comme quelques-uns d'entre eux murmurèrent; et ils périrent par l'exterminateur. | E non mormorate, come alcuni di loro mormorarono, per cui perirono per mezzo del distruttore. |
| 11 | Now all these things happened unto them for ensamples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come. | Or, toutes ces choses leur arrivaient pour servir d'exemple; et elles sont écrites pour nous instruire, nous qui sommes parvenus aux derniers temps. | Or tutte queste cose avvennero loro come esempio, e sono scritte per nostro avvertimento, per noi, che ci troviamo alla fine delle età. |
| 12 | Wherefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall. | C'est pourquoi, que celui qui croit être debout, prenne garde qu'il ne tombe. | Perciò, chi pensa di stare in piedi, guardi di non cadere. |
| 13 | There hath no temptation taken you but such as is common to man: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation also make a way to escape, that ye may be able to bear it. | Aucune tentation ne vous est survenue, qui n'ait été une tentation humaine. Or, Dieu est fidèle, et il ne permettra point que vous soyez tentés au-delà de vos forces; mais avec la tentation il vous en donnera aussi l'issue, afin que vous puissiez la supporter. | Nessuna tentazione vi ha finora colti se non umana, or Dio è fedele e non permetterà che siate tentati oltre le vostre forze, ma con la tentazione vi darà anche la via d'uscita, affinché la possiate sostenere. |
| 14 | Wherefore, my dearly beloved, flee from idolatry. | C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie. | Perciò, miei cari, fuggite dall'idolatria. |
| 15 | I speak as to wise men; judge ye what I say. | Je vous parle comme à des personnes intelligentes; jugez vous-mêmes de ce que je dis. | Io parlo come a persone intelligenti; giudicate voi ciò che dico: |
| 16 | The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ? | La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas la communion au sang de Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion au corps de Christ? | il calice della benedizione, che noi benediciamo, non è forse partecipazione con il sangue di Cristo? Il pane, che noi rompiamo, non è forse partecipazione con il corpo di Cristo? |
| 17 | For we being many are one bread, and one body: for we are all partakers of that one bread. | Comme il y a un seul pain, nous qui sommes plusieurs, ne sommes qu'un seul corps; car nous participons tous au même pain. | Poiché vi è un solo pane e noi, sebbene in molti, siamo un solo corpo, poiché tutti partecipiamo dell'unico pane. |
| 18 | Behold Israel after the flesh: are not they which eat of the sacrifices partakers of the altar? | Voyez l'Israël selon la chair; ceux qui mangent des victimes, n'ont-ils pas communion avec l'autel? | Guardate Israele secondo la carne: quelli che mangiano i sacrifici non hanno essi parte dell'altare? |
| 19 | What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing? | Que dis-je donc? que l'idole soit quelque chose? ou, que ce qui est sacrifié à l'idole, soit quelque chose? | Che dico dunque? Che l'idolo sia qualche cosa? O che ciò che è sacrificato agli idoli sia qualche cosa? |
| 20 | But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with devils. | Non; mais que ce que les Gentils sacrifient, ils le sacrifient à des démons, et non à Dieu. Or, je ne veux pas que vous ayez communion avec les démons. | No, ma dico che le cose che i gentili sacrificano, le sacrificano ai démoni e non a Dio; or io non voglio che voi abbiate parte con i démoni. |
| 21 | Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup of devils: ye cannot be partakers of the Lord's table, and of the table of devils. | Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur, et la coupe des démons; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur, et à la table des démons. | Voi non potete bere il calice del Signore e il calice dei démoni, voi non potete partecipare alla mensa del Signore e alla mensa dei démoni. |
| 22 | Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he? | Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui? | Vogliamo noi provocare il Signore a gelosia? Siamo noi più forti di lui? |
| 23 | All things are lawful for me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but all things edify not. | Tout m'est permis, mais tout n'est pas utile; tout m'est permis, mais tout n'édifie pas. | Ogni cosa mi è lecita, ma non ogni cosa è vantaggiosa, ogni cosa mi è lecita, ma non ogni cosa edifica. |
| 24 | Let no man seek his own, but every man another's wealth. | Que personne ne cherche son avantage particulier, mais que chacun cherche celui d'autrui. | Nessuno cerchi il proprio interesse, ma ciascuno cerchi quello altrui. |
| 25 | Whatsoever is sold in the shambles, that eat, asking no question for conscience sake: | Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous enquérir de rien, à cause de la conscience; | Mangiate di tutto ciò che si vende al macello senza fare alcuna domanda per motivo di coscienza, |
| 26 | For the earth is the Lord's, and the fulness thereof. | Car: La terre est au Seigneur, et tout ce qu'elle contient. | perché la terra e tutto ciò che essa contiene è del Signore, |
| 27 | If any of them that believe not bid you to a feast, and ye be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake. | Si un infidèle vous convie, et que vous vouliez aller chez lui, mangez de tout ce qu'on vous présentera, sans vous enquérir de rien pour la conscience. | Se qualche non credente vi invita e volete andarvi, mangiate di tutto ciò che vi è posto davanti senza fare alcuna domanda per motivo di coscienza. |
| 28 | But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that shewed it, and for conscience sake: for the earth is the Lord's, and the fulness thereof: | Mais si quelqu'un vous dit: Ceci a été sacrifié aux idoles; n'en mangez point, à cause de celui qui vous a avertis, et à cause de la conscience; car: Au Seigneur appartient la terre, et tout ce qu'elle contient. | Ma se qualcuno vi dice: Questo fa parte delle cose sacrificate agli idoli, non ne mangiate, per riguardo a colui che vi ha avvertito e per motivo di coscienza, perché la terra e tutto ciò che essa contiene è del Signore. |
| 29 | Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another man's conscience? | Or, je dis la conscience, non point la tienne, mais celle de l'autre; car pourquoi ma liberté serait-elle condamnée par la conscience d'un autre? | Or mi riferisco non alla tua coscienza, ma a quella dell'altro. Per qual motivo infatti sarebbe la mia libertà giudicata dalla coscienza di un altro? |
| 30 | For if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks? | Et si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé pour une chose dont je rends grâces. | Ma se prendo parte alle vivande con gratitudine, perché sarei biasimato per ciò di cui rendo grazie? |
| 31 | Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God. | Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu. | Sia dunque che mangiate, sia che beviate, sia che facciate alcun'altra cosa, fate tutte le cose alla gloria di Dio. |
| 32 | Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God: | Ne donnez aucun scandale, ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Église de Dieu; | Non date motivo di scandalo né ai Giudei, né ai Greci, né alla chiesa di Dio; |
| 33 | Even as I please all men in all things, not seeking mine own profit, but the profit of many, that they may be saved. | Comme moi aussi, je m'efforce de plaire à tous en toutes choses, ne cherchant point mon intérêt, mais celui de plusieurs, afin qu'ils soient sauvés. | come io stesso mi sforzo di essere gradito a tutti in ogni cosa, non cercando il mio proprio vantaggio ma quello di molti, affinché siano salvati. |