Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Première Epître de Paul aux Corinthiens


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Première Epître de Paul aux Corinthiens

- chapitre 1 -

Enlever Darby

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

 Darby
1Paul, apôtre appelé de Jésus Christ par la volonté de Dieu,Paul, called [to be] an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother,Paolo, chiamato ad essere apostolo di Gesù Cristo, per volontà di Dio, e il fratello Sostene,
2et Sosthène, le frère, à l'assemblée de Dieu qui est à Corinthe, aux sanctifiés dans le christ Jésus, saints appelés, avec tous ceux qui en tout lieu invoquent le nom de notre Seigneur Jésus Christ, et leur Seigneur et le nôtre:unto the church of God which is at Corinth, [even] them that are sanctified in Christ Jesus, called [to be] saints, with all that call upon the name of our Lord Jesus Christ in every place, their [Lord] and ours:alla chiesa di Dio che è in Corinto ai santificati in Gesù Cristo, chiamati ad essere santi, insieme a tutti quelli che in qualunque luogo invocano il nome di Gesù Cristo, loro Signore e nostro:
3Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.grazia e pace a voi da Dio nostro Padre e dal Signore Gesù Cristo.
4Je rends toujours grâces à mon Dieu pour vous, à cause de la grâce de Dieu qui vous a été donnée dans le Christ Jésus,I thank my God always concerning you, for the grace of God which was given you in Christ Jesus;Io rendo continuamente grazie per voi al mio Dio, a motivo della grazia di Dio che vi è stata data in Cristo Gesù,
5de ce qu'en toutes choses vous avez été enrichis en lui en toute parole et toute connaissance,that in everything ye were enriched in him, in all utterance and all knowledge;perché in lui siete stati arricchiti in ogni cosa, in ogni dono di parola e in ogni conoscenza,
6selon que le témoignage du Christ a été confirmé au milieu de vous,even as the testimony of Christ was confirmed in you:per la testimonianza di Cristo che è stata confermata tra voi,
7de sorte que vous ne manquez d'aucun don de grâce pendant que vous attendez la révélation de notre Seigneur Jésus Christ,so that ye come behind in no gift; waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ;così che non vi manca alcun dono mentre aspettate la manifestazione del Signor nostro Gesù Cristo,
8qui aussi vous affermira jusqu'à la fin pour être irréprochables dans la journée de notre Seigneur Jésus Christ.who shall also confirm you unto the end, [that ye be] unreproveable in the day of our Lord Jesus Christ.il quale vi confermerà fino alla fine, affinché siate irreprensibili nel giorno del nostro Signore Gesù Cristo.
9Dieu, par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils Jésus Christ, notre Seigneur, est fidèle.God is faithful, through whom ye were called into the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.Fedele è Dio dal quale siete stati chiamati alla comunione del suo Figlio Gesù Cristo, nostro Signore.
10Or je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus Christ, à parler tous un même langage, et à ce qu'il n'y ait pas de divisions parmi vous, mais que vous soyez parfaitement unis dans un même sentiment et dans un même avis.Now I beseech you, brethren, through the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing and [that] there be no divisions among you; but [that] ye be perfected together in the same mind and in the same judgment.Ora, fratelli, vi esorto nel nome del nostro Signore Gesù Cristo ad avere tutti un medesimo parlare e a non avere divisioni tra di voi, ma ad essere perfettamente uniti in un medesimo modo di pensare e di volere.
11Car, mes frères, il m'a été dit de vous, par ceux qui sont de chez Chloé, qu'il y a des dissensions parmi vous.For it hath been signified unto me concerning you, my brethren, by them [that are of the household] of Chloe, that there are contentions among you.Mi è stato segnalato infatti a vostro riguardo, fratelli miei, da quelli della casa di Cloe, che vi sono contese fra voi.
12Or voici ce que je dis, c'est que chacun de vous dit: Moi, je suis de Paul; et moi, d'Apollos; et moi, de Céphas; et moi, de Christ.Now this I mean, that each one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos: and I of Cephas; and I of Christ.Or voglio dire questo, che ciascuno di voi dice: Io sono di Paolo, io di Apollo, io di Cefa ed io di Cristo.
13Le Christ est-il divisé? Paul a-t-il été crucifié pour vous? ou avez-vous été baptisés pour le nom de Paul?Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized into the name of Paul?Cristo è forse diviso? Paolo è stato forse crocifisso per voi? O siete voi stati battezzati nel nome di Paolo?
14Je rends grâces à Dieu de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, sinon Crispus et Gaïus,I thank God that I baptized none of you, save Crispus and Gaius;Ringrazio Dio che non ho battezzato alcuno di voi, ad eccezione di Crispo e Gaio,
15afin que personne ne dise que j'ai baptisé pour mon nom.lest any man should say that ye were baptized into my name.perché nessuno dica che siete stati battezzati nel mio nome.
16J'ai bien aussi baptisé la maison de Stéphanas; du reste je ne sais pas si j'ai baptisé quelqu'un d'autre.And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other.Ho battezzato anche la famiglia di Stefana; per il resto non so se ho battezzato qualcun altro.
17Car Christ ne m'a pas envoyé baptiser, mais évangéliser, non point avec sagesse de parole, afin que la croix du Christ ne soit pas rendue vaine;For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not in wisdom of words, lest the cross of Christ should be made void.Cristo infatti non mi ha mandato a battezzare, ma ad evangelizzare, non però con sapienza di parola, affinché la croce di Cristo non sia resa vana.
18car la parole de la croix est folie pour ceux qui périssent, mais à nous qui obtenons le salut elle est la puissance de Dieu.For the word of the cross is to them that perish foolishness; but unto us who are saved it is the power of God.Infatti il messaggio della croce è follia per quelli che periscono, ma per noi che siamo salvati è potenza di Dio.
19Car il est écrit: "Je détruirai la sagesse des sages et j'annulerai l'intelligence des intelligents".For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, And the discernment of the discerning will I bring to nought.Sta scritto infatti: Io farò perire la sapienza dei savi e annullerò l'intelligenza degli intelligenti.
20Où est le sage? où est le scribe? où est le disputeur de ce siècle? Dieu n'a-t-il pas fait de la sagesse du monde une folie?Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of the world?Dov'è il savio? Dov'è lo scriba? Dov'è il disputatore di questa età? Non ha forse Dio resa stolta la sapienza di questo mondo?
21Car, puisque, dans la sagesse de Dieu, le monde, par la sagesse, n'a pas connu Dieu, il a plu à Dieu, par la folie de la prédication, de sauver ceux qui croient;For seeing that in the wisdom of God the world through its wisdom knew not God, it was God`s good pleasure through the foolishness of the preaching to save them that believe.Infatti, poiché nella sapienza di Dio il mondo non ha conosciuto Dio per mezzo della propria sapienza, è piaciuto a Dio di salvare quelli che credono mediante la follia della predicazione
22puisque les Juifs demandent des miracles et que les Grecs recherchent la sagesse;Seeing that Jews ask for signs, and Greeks seek after wisdom:poiché i Giudei chiedono un segno e i Greci cercano sapienza,
23mais nous, nous prêchons Christ crucifié, aux Juifs occasion de chute, aux nations folie,but we preach Christ crucified, unto Jews a stumblingblock, and unto Gentiles foolishness;ma noi predichiamo Cristo crocifisso, che è scandalo per i Giudei e follia per i Greci;
24mais à ceux qui sont appelés, et Juifs et Grecs, Christ la puissance de Dieu et la sagesse de Dieu;but unto them that are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God.ma a quelli che sono chiamati, sia Giudei che Greci, noi predichiamo Cristo, potenza di Dio e sapienza di Dio;
25parce que la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et que la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes.Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men.poiché la follia di Dio è più savia degli uomini e la debolezza di Dio più forte degli uomini.
26Car considérez votre vocation, frères, - qu'il n'y a pas beaucoup de sages selon la chair, pas beaucoup de puissants, pas beaucoup de nobles,...For behold your calling, brethren, that not many wise after the flesh, not many mighty, not many noble, [are called]:Riguardate infatti la vostra vocazione, fratelli, poiché non ci sono tra di voi molti savi secondo la carne, non molti potenti, non molti nobili,
27Mais Dieu a choisi les choses folles du monde pour couvrir de honte les hommes sages; et Dieu a choisi les choses faibles du monde pour couvrir de honte les choses fortes;but God chose the foolish things of the world, that he might put to shame them that are wise; and God chose the weak things of the world, that he might put to shame the things that are strong;ma Dio ha scelto le cose stolte del mondo per svergognare le savie; e Dio ha scelto le cose deboli del mondo per svergognare le forti;
28et Dieu a choisi les choses viles du monde, et celles qui sont méprisées, et celles qui ne sont pas, pour annuler celles qui sont;and the base things of the world, and the things that are despised, did God choose, [yea] and the things that are not, that he might bring to nought the things that are:e Dio ha scelto le cose ignobili del mondo e le cose spregevoli e le cose che non sono per ridurre al niente quelle che sono,
29en sorte que nulle chair ne se glorifie devant Dieu.that no flesh should glory before God.affinché nessuna carne si glori alla sua presenza.
30Or vous êtes de lui dans le Christ Jésus, qui nous a été fait sagesse de la part de Dieu, et justice, et sainteté, et rédemption,But of him are ye in Christ Jesus, who was made unto us wisdom from God, and righteousness and sanctification, and redemption:Ora grazie a lui voi siete in Cristo Gesù, il quale da Dio è stato fatto per noi sapienza, giustizia, santificazione e redenzione,
31afin que, comme il est écrit, "celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur".that, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.affinché, come sta scritto: Chi si gloria, si glori nel Signore

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -