| | Louis Segond | |
| 1 | Paul, appelé à être apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et le frère Sosthène, | Paul, called [to be] an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother, |
| 2 | à l'Église de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui ont été sanctifiés en Jésus Christ, appelés à être saints, et à tous ceux qui invoquent en quelque lieu que ce soit le nom de notre Seigneur Jésus Christ, leur Seigneur et le nôtre : | unto the church of God which is at Corinth, [even] them that are sanctified in Christ Jesus, called [to be] saints, with all that call upon the name of our Lord Jesus Christ in every place, their [Lord] and ours: |
| 3 | que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ ! | Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
| 4 | Je rends à mon Dieu de continuelles actions de grâces à votre sujet, pour la grâce de Dieu qui vous a été accordée en Jésus Christ. | I thank my God always concerning you, for the grace of God which was given you in Christ Jesus; |
| 5 | Car en lui vous avez été comblés de toutes les richesses qui concernent la parole et la connaissance, | that in everything ye were enriched in him, in all utterance and all knowledge; |
| 6 | le témoignage de Christ ayant été solidement établi parmi vous, | even as the testimony of Christ was confirmed in you: |
| 7 | de sorte qu'il ne vous manque aucun don, dans l'attente où vous êtes de la manifestation de notre Seigneur Jésus Christ. | so that ye come behind in no gift; waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ; |
| 8 | Il vous affermira aussi jusqu'à la fin, pour que vous soyez irréprochables au jour de notre Seigneur Jésus Christ. | who shall also confirm you unto the end, [that ye be] unreproveable in the day of our Lord Jesus Christ. |
| 9 | Dieu est fidèle, lui qui vous a appelés à la communion de son Fils, Jésus Christ notre Seigneur. | God is faithful, through whom ye were called into the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord. |
| 10 | Je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus Christ, à tenir tous un même langage, et à ne point avoir de divisions parmi vous, mais à être parfaitement unis dans un même esprit et dans un même sentiment. | Now I beseech you, brethren, through the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing and [that] there be no divisions among you; but [that] ye be perfected together in the same mind and in the same judgment. |
| 11 | Car, mes frères, j'ai appris à votre sujet, par les gens de Chloé, qu'il y a des disputes au milieu de vous. | For it hath been signified unto me concerning you, my brethren, by them [that are of the household] of Chloe, that there are contentions among you. |
| 12 | Je veux dire que chacun de vous parle ainsi : Moi, je suis de Paul ! et moi, d'Apollos ! et moi, de Céphas ! et moi, de Christ ! | Now this I mean, that each one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos: and I of Cephas; and I of Christ. |
| 13 | Christ est-il divisé ? Paul a-t-il été crucifié pour vous, ou est-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés ? | Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized into the name of Paul? |
| 14 | Je rends grâces à Dieu de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, excepté Crispus et Gaïus, | I thank God that I baptized none of you, save Crispus and Gaius; |
| 15 | afin que personne ne dise que vous avez été baptisés en mon nom. | lest any man should say that ye were baptized into my name. |
| 16 | J'ai encore baptisé la famille de Stéphanas ; du reste, je ne sache pas que j'aie baptisé quelque autre personne. | And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other. |
| 17 | Ce n'est pas pour baptiser que Christ m'a envoyé, c'est pour annoncer l'Évangile, et cela sans la sagesse du langage, afin que la croix de Christ ne soit pas rendue vaine. | For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not in wisdom of words, lest the cross of Christ should be made void. |
| 18 | Car la prédication de la croix est une folie pour ceux qui périssent ; mais pour nous qui sommes sauvés, elle est une puissance de Dieu. | For the word of the cross is to them that perish foolishness; but unto us who are saved it is the power of God. |
| 19 | Aussi est-il écrit : Je détruirai la sagesse des sages, Et j'anéantirai l'intelligence des intelligents. | For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, And the discernment of the discerning will I bring to nought. |
| 20 | Où est le sage ? où est le scribe ? où est le disputeur de ce siècle ? Dieu n'a-t-il pas convaincu de folie la sagesse du monde ? | Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of the world? |
| 21 | Car puisque le monde, avec sa sagesse, n'a point connu Dieu dans la sagesse de Dieu, il a plu à Dieu de sauver les croyants par la folie de la prédication. | For seeing that in the wisdom of God the world through its wisdom knew not God, it was God`s good pleasure through the foolishness of the preaching to save them that believe. |
| 22 | Les Juifs demandent des miracles et les Grecs cherchent la sagesse : | Seeing that Jews ask for signs, and Greeks seek after wisdom: |
| 23 | nous, nous prêchons Christ crucifié ; scandale pour les Juifs et folie pour les païens, | but we preach Christ crucified, unto Jews a stumblingblock, and unto Gentiles foolishness; |
| 24 | mais puissance de Dieu et sagesse de Dieu pour ceux qui sont appelés, tant Juifs que Grecs. | but unto them that are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God. |
| 25 | Car la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes. | Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men. |
| 26 | Considérez, frères, que parmi vous qui avez été appelés il n'y a ni beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles. | For behold your calling, brethren, that not many wise after the flesh, not many mighty, not many noble, [are called]: |
| 27 | Mais Dieu a choisi les choses folles du monde pour confondre les sages ; Dieu a choisi les choses faibles du monde pour confondre les fortes ; | but God chose the foolish things of the world, that he might put to shame them that are wise; and God chose the weak things of the world, that he might put to shame the things that are strong; |
| 28 | et Dieu a choisi les choses viles du monde et celles qu'on méprise, celles qui ne sont point, pour réduire à néant celles qui sont, | and the base things of the world, and the things that are despised, did God choose, [yea] and the things that are not, that he might bring to nought the things that are: |
| 29 | afin que nulle chair ne se glorifie devant Dieu. | that no flesh should glory before God. |
| 30 | Or, c'est par lui que vous êtes en Jésus Christ, lequel, de par Dieu, a été fait pour nous sagesse, justice et sanctification et rédemption, | But of him are ye in Christ Jesus, who was made unto us wisdom from God, and righteousness and sanctification, and redemption: |
| 31 | afin, comme il est écrit, Que celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur. | that, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord. |