| | Louis Segond | King James | David Martin | Diodati |
| 1 | Après qu'on eut amené l'arche de Dieu, on la plaça au milieu de la tente que David avait dressée pour elle, et l'on offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces. | So they brought the ark of God, and set it in the midst of the tent that David had pitched for it: and they offered burnt sacrifices and peace offerings before God. | Ils amenèrent donc l'Arche de Dieu, et la posèrent dans le tabernacle que David lui avait tendu; et on offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices de prospérités. | Portarono dunque l'arca di DIO e la collocarono in mezzo al tabernacolo, che Davide aveva eretto per essa; poi offrirono olocausti e sacrifici di ringraziamento davanti a DIO. |
| 2 | Quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices d'actions de grâces, il bénit le peuple au nom de l'Éternel. | And when David had made an end of offering the burnt offerings and the peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD. | Et quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au Nom de l'Eternel. | Quando Davide ebbe finito di offrire gli olocausti e i sacrifici di ringraziamento, benedisse il popolo nel nome dell'Eterno; |
| 3 | Puis il distribua à tous ceux d'Israël, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins. | And he dealt to every one of Israel, both man and woman, to every one a loaf of bread, and a good piece of flesh, and a flagon of wine. | Et il distribua à chacun, tant aux hommes qu'aux femmes, un pain, et une pièce de chair, et une bouteille de vin. | quindi distribuì a tutti gli Israeliti, uomini e donne, a ciascuno di essi, una focaccia di pane, una porzione di carne e una schiacciata di uva passa. |
| 4 | Il remit à des Lévites la charge de faire le service devant l'arche de l'Éternel, d'invoquer, de louer et de célébrer l'Éternel, le Dieu d'Israël. | And he appointed certain of the Levites to minister before the ark of the LORD, and to record, and to thank and praise the LORD God of Israel: | Et il établit quelques-uns des Lévites devant l'Arche de l'Eternel, pour y faire le service, pour célébrer, remercier, et louer le Dieu d'Israël. | Poi stabilì davanti all'arca dell'Eterno alcuni fra i Leviti a prestare servizio, per far ricordare, per ringraziare e per lodare l'Eterno, il DIO d'Israele: |
| 5 | C'étaient : Asaph, le chef ; Zacharie, le second après lui, Jeïel, Schemiramoth, Jehiel, Matthithia, Éliab, Benaja, Obed Édom et Jeïel. Ils avaient des instruments de musique, des luths et des harpes ; et Asaph faisait retentir les cymbales. | Asaph the chief, and next to him Zechariah, Jeiel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Mattithiah, and Eliab, and Benaiah, and Obededom: and Jeiel with psalteries and with harps; but Asaph made a sound with cymbals; | Asaph était le premier, et Zacharie le second, Jéhiël, Sémiramoth, Jéhiël, Mattitia, Eliab, Bénéja, Hobed-Edom, et Jéchiël, qui avaient des instruments de musique, savoir des musettes et des violons; et Asaph faisait retentir sa voix avec des cymbales. | Asaf il capo, Zaccaria il secondo dopo di lui, poi Jeiel. Scemiramoth, Jehieh, Mattithiah, Eliab, Benaiah, Obed-Edom e Jeiel. Essi suonavano arpe e cetre, mentre Asaf suonava cembali. |
| 6 | Les sacrificateurs Benaja et Jachaziel sonnaient continuellement des trompettes devant l'arche de l'alliance de Dieu. | Benaiah also and Jahaziel the priests with trumpets continually before the ark of the covenant of God. | Et Bénéja et Jahaziël Sacrificateurs étaient continuellement avec des trompettes devant l'Arche de l'alliance de Dieu. | I sacerdoti Benaiah e Jahaziel invece suonavano del continuo la tromba davanti all'arca del patto di DIO. |
| 7 | Ce fut en ce jour que David chargea pour la première fois Asaph et ses frères de célébrer les louanges de l'Éternel. | Then on that day David delivered first this psalm to thank the LORD into the hand of Asaph and his brethren. | Et en ce même jour David remit entre les mains d'Asaph et de ses frères, les Psaumes suivants, pour commencer à célébrer l'Eternel. | In quel giorno Davide affidò per la prima volta ad Asaf e ai suoi fratelli l'incarico di cantare le lodi dell'Eterno. |
| 8 | Louez l'Éternel, invoquez son nom ! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits ! | Give thanks unto the LORD, call upon his name, make known his deeds among the people. | CELEBREZ l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits. | Celebrate l'Eterno, invocate il suo nome; fate conoscere le sue opere fra i popoli. |
| 9 | Chantez, chantez en son honneur ! Parlez de toutes ses merveilles ! | Sing unto him, sing psalms unto him, talk ye of all his wondrous works. | Chantez lui, psalmodiez lui, parlez de toutes ses merveilles. | Cantate a lui, cantate lodi a lui, meditate su tutte le sue meraviglie. |
| 10 | Glorifiez-vous de son saint nom ! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse ! | Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD. | Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté; que le coeur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse. | Gloriatevi nel suo santo nome; si rallegri il cuore di quanti cercano l'Eterno! |
| 11 | Ayez recours à l'Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face ! | Seek the LORD and his strength, seek his face continually. | Recherchez l'Eternel et sa force, cherchez continuellement sa face. | Cercate l'Eterno e la sua forza, cercate del continuo la sua faccia! |
| 12 | Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche, | Remember his marvellous works that he hath done, his wonders, and the judgments of his mouth; | Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites; de ses miracles, et des jugements de sa bouche. | Ricordate le meraviglie che egli ha fatto, i suoi miracoli e i giudizi della sua bocca |
| 13 | Race d'Israël, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus ! | O ye seed of Israel his servant, ye children of Jacob, his chosen ones. | La postérité d'Israël sont ses serviteurs; les enfants de Jacob sont ses | voi, o progenie d'Israele, suo servo, o figli di Giacobbe, suoi eletti! |
| 14 | L'Éternel est notre Dieu ; Ses jugements s'exercent sur toute la terre. | He is the LORD our God; his judgments are in all the earth. | Il est l'Eternel notre Dieu; ses jugements sont par toute la terre. | Egli è l'Eterno, il nostro DIO; i suoi giudizi sono su tutta la terra. |
| 15 | Rappelez-vous à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations, | Be ye mindful always of his covenant; the word which he commanded to a thousand generations; | Souvenez-vous toujours de son alliance, de la parole qu'il a prescrite en mille générations; | Ricordatevi sempre del suo patto, della parola da lui comandata per mille generazioni, |
| 16 | L'alliance qu'il a traitée avec Abraham, Et le serment qu'il a fait à Isaac ; | Even of the covenant which he made with Abraham, and of his oath unto Isaac; | Du traité qu'il a fait avec Abraham; et de son serment fait à Isaac; | del patto che stipulò con Abrahamo, del suo giuramento fatto a Isacco. |
| 17 | Il l'a érigé pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle, | And hath confirmed the same to Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant, | Lequel il a confirmé à Jacob et à Israël, pour être une ordonnance et une alliance éternelle. | che confermò a Giacobbe come uno statuto e a Israele come un patto eterno. |
| 18 | Disant : Je te donnerai le pays de Canaan Comme l'héritage qui vous est échu. | Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance; | En disant: Je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage; | dicendo Io ti darò il paese di Canaan come porzione della vostra eredità. |
| 19 | Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays, | When ye were but few, even a few, and strangers in it. | Encore que vous soyez un petit nombre de gens, et même que vous y séjourniez depuis peu de temps, comme étrangers. | quando non eravate che un piccolo numero, pochissimi e stranieri nel paese. |
| 20 | Et ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers un autre peuple ; | And when they went from nation to nation, and from one kingdom to another people; | Car ils étaient errants de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple. | Quando andavano da nazione a nazione, da un regno a un altro popolo, |
| 21 | Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux : | He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes, | Il n'a pas souffert qu'aucun les outrageât; même il a châtié les Rois pour l'amour d'eux. | egli non permise che alcuno li opprimesse; anzi punì dei re per amor loro, |
| 22 | Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes ! | Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm. | Et il a dit: Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes. | dicendo: Non toccate i miei unti e non fate alcun male ai miei profeti. |
| 23 | Chantez à l'Éternel, vous tous habitants de la terre ! Annoncez de jour en jour son salut ; | Sing unto the LORD, all the earth; shew forth from day to day his salvation. | TOUTE la terre, chantez à l'Eternel, prêchez chaque jour sa délivrance; | Cantate all'Eterno, o abitanti di tutta la terra, annunziate di giorno in giorno la sua salvezza! |
| 24 | Racontez parmi les nations sa gloire, Parmi tous les peuples ses merveilles ! | Declare his glory among the heathen; his marvellous works among all nations. | Racontez sa gloire parmi les nations, et ses merveilles parmi tous les peuples. | Proclamate la sua gloria fra le nazioni e le sue meraviglie fra tutti i popoli! |
| 25 | Car l'Éternel est grand et très digne de louange, Il est redoutable par-dessus tous les dieux ; | For great is the LORD, and greatly to be praised: he also is to be feared above all gods. | Car l'Eternel est grand, et très-digne de louange, il est plus redoutable que tous les dieux. | Poiché l'Eterno è grande e degno di somma lode; egli va temuto sopra tutti gli dèi. |
| 26 | Car tous les dieux des peuples sont des idoles, Et l'Éternel a fait les cieux. | For all the gods of the people are idols: but the LORD made the heavens. | Et en effet tous les dieux des peuples sont des idoles; mais l'Eternel a fait les cieux. | Poiché tutti gli dèi delle nazioni sono idoli, ma l'Eterno ha fatto i cieli. |
| 27 | La majesté et la splendeur sont devant sa face, La force et la joie sont dans sa demeure. | Glory and honour are in his presence; strength and gladness are in his place. | La Majesté et la magnificence marchent devant lui; la force et la joie sont dans le lieu où il habite. | Splendore e maestà sono davanti a lui, forza e gioia sono nella sua dimora. |
| 28 | Familles des peuples, rendez à l'Éternel, Rendez à l'Éternel gloire et honneur ! | Give unto the LORD, ye kindreds of the people, give unto the LORD glory and strength. | Familles des peuples, attribuez à l'Eternel, attribuez à l'Eternel gloire et force. | Date all'Eterno, o famiglie dei popoli, date all'Eterno gloria e forza. |
| 29 | Rendez à l'Éternel gloire pour son nom ! Apportez des offrandes et venez en sa présence, Prosternez-vous devant l'Éternel avec de saints ornements ! | Give unto the LORD the glory due unto his name: bring an offering, and come before him: worship the LORD in the beauty of holiness. | Attribuez à l'Eternel la gloire due à son Nom; apportez l'oblation, et présentez-vous devant lui; prosternez-vous devant l'Eternel avec une sainte magnificence. | Date all'Eterno la gloria dovuta al suo nome, portategli offerte e venite davanti a lui. Prostratevi davanti all'Eterno nello splendore della sua SANTITA'; |
| 30 | Tremblez devant lui, vous tous habitants de la terre ! Le monde est affermi, il ne chancelle point. | Fear before him, all the earth: the world also shall be stable, that it be not moved. | Vous tous les habitants de la terre tremblez, tout étonnés pour la présence de sa face; car la terre habitable est affermie par lui, sans qu'elle soit ébranlée. | tremate davanti a lui, o abitanti di tutta la terra! Sì, il mondo è stabile e non sarà smosso. |
| 31 | Que les cieux se réjouissent, et que la terre soit dans l'allégresse ! Que l'on dise parmi les nations : L'Éternel règne ! | Let the heavens be glad, and let the earth rejoice: and let men say among the nations, The LORD reigneth. | Que les cieux se réjouissent, que la terre s'égaye, et qu'on dise parmi les nations: L'Eternel règne. | Si rallegrino i cieli e gioisca la terra e dicano fra le nazioni: L'Eterno regna. |
| 32 | Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient ! Que la campagne s'égaie avec tout ce qu'elle renferme ! | Let the sea roar, and the fulness thereof: let the fields rejoice, and all that is therein. | Que la mer et tout ce qu'elle contient bruie; que les champs et tout ce qui est en eux se réjouissent. | Rumoreggi il mare e tutto ciò che è in esso |
| 33 | Que les arbres des forêts poussent des cris de joie Devant l'Éternel ! Car il vient pour juger la terre. | Then shall the trees of the wood sing out at the presence of the LORD, because he cometh to judge the earth. | Alors les arbres de la forêt crieront de joie au devant de l'Eternel, parce qu'il vient juger la terre. | allora tutti gli alberi della foresta manderanno grida di gioia davanti all'Eterno, perché egli viene a giudicare la terra. |
| 34 | Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours ! | O give thanks unto the LORD; for he is good; for his mercy endureth for ever. | Célébrez l'Eternel, car il est bon; parce que sa gratuité demeure à jamais. | Celebrate l'Eterno, perché egli è buono, perché la sua benignità dura in eterno. |
| 35 | Dites : Sauve-nous, Dieu de notre salut, Rassemble-nous, et retire-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom Et que nous mettions notre gloire à te louer ! | And say ye, Save us, O God of our salvation, and gather us together, and deliver us from the heathen, that we may give thanks to thy holy name, and glory in thy praise. | Et dites: Ô Dieu! de notre salut, sauve-nous, et nous rassemble, et nous retire d'entre les nations, pour célébrer ton saint Nom, et pour nous glorifier en ta louange. | Dite: Salvaci, o DIO della nostra salvezza! Raccoglici e liberaci dalle nazioni, affinché celebriamo il tuo santo nome e ci gloriamo nel lodarti. |
| 36 | Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, D'éternité en éternité ! Et que tout le peuple dise : Amen ! Louez l'Éternel ! | Blessed be the LORD God of Israel for ever and ever. And all the people said, Amen, and praised the LORD. | Béni soit l'Eternel le Dieu d'Israël, depuis un siècle jusqu'à l'autre! Et tout le peuple dit: Amen; et on loua l'Eternel. | Benedetto sia l'Eterno, il DIO d'Israele, d'eternità in eternità! E tutto il popolo disse: Amen, e lodò l'Eterno. |
| 37 | David laissa là, devant l'arche de l'alliance de l'Éternel, Asaph et ses frères, afin qu'ils fussent continuellement de service devant l'arche, remplissant leur tâche jour par jour. | So he left there before the ark of the covenant of the LORD Asaph and his brethren, to minister before the ark continually, as every day's work required: | On laissa donc là devant l'Arche de l'alliance de l'Eternel, Asaph et ses frères, pour faire le service continuellement, selon ce qu'il y avait à faire chaque jour devant l'Arche. | Così Davide lasciò Asaf e i suoi fratelli là davanti all'arca, del patto dell'Eterno, perché prestassero continuamente servizio davanti all'arca, secondo le necessità di ogni giorno. |
| 38 | Il laissa Obed Édom et Hosa avec leurs frères, au nombre de soixante-huit, Obed Édom, fils de Jeduthun, et Hosa, comme portiers. | And Obededom with their brethren, threescore and eight; Obededom also the son of Jeduthun and Hosah to be porters: | Et Hobed-Edom, et ses frères, au nombre de soixante-huit, Hobed-Edom, dis-je, fils de Jéduthun, et Hosa pour portiers. | Lasciò anche Obed-Edom e i suoi sessantotto fratelli (Obed-Edom figlio di Jeduthun, e Hosah come portinai) |
| 39 | Il établit le sacrificateur Tsadok et les sacrificateurs, ses frères, devant le tabernacle de l'Éternel, sur le haut lieu qui était à Gabaon, | And Zadok the priest, and his brethren the priests, before the tabernacle of the LORD in the high place that was at Gibeon, | Et on laissa Tsadoc le Sacrificateur, et ses frères Sacrificateurs, devant le pavillon de l'Eternel, dans le haut lieu qui était à Gabaon, | e il sacerdote Tsadok e i sacerdoti suoi fratelli davanti al tabernacolo dell'Eterno sull'alto luogo che era a Gabaon, |
| 40 | pour qu'ils offrissent continuellement à l'Éternel des holocaustes, matin et soir, sur l'autel des holocaustes, et qu'ils accomplissent tout ce qui est écrit dans la loi de l'Éternel, imposée par l'Éternel à Israël. | To offer burnt offerings unto the LORD upon the altar of the burnt offering continually morning and evening, and to do according to all that is written in the law of the LORD, which he commanded Israel; | Pour offrir des holocaustes à l'Eternel continuellement sur l'autel de l'holocauste, le matin, et le soir, et pour faire toutes les choses qui sont écrites dans la Loi de l'Eternel, lesquelles il avait commandées à Israël; | perché offrissero all'Eterno olocausti sull'altare, degli olocausti, continuamente mattina e sera, secondo tutto ciò che sta scritto nella legge dell'Eterno che egli aveva imposto a Israele. |
| 41 | Auprès d'eux étaient Héman et Jeduthun, et les autres qui avaient été choisis et désignés par leurs noms pour louer l'Éternel. Car sa miséricorde dure à toujours. | And with them Heman and Jeduthun, and the rest that were chosen, who were expressed by name, to give thanks to the LORD, because his mercy endureth for ever; | Et avec eux Héman et Jéduthun, et les autres qui furent choisis et marqués par leur nom, pour célébrer l'Eternel, parce que sa gratuité demeure éternellement. | E con essi erano Heman Jeduthun e gli altri che erano stati scelti e designati per nome per lodare l'Eterno perché la sua benignità dura in eterno. |
| 42 | Auprès d'eux étaient Héman et Jeduthun, avec des trompettes et des cymbales pour ceux qui les faisaient retentir, et avec des instruments pour les cantiques en l'honneur de Dieu. Les fils de Jeduthun étaient portiers. | And with them Heman and Jeduthun with trumpets and cymbals for those that should make a sound, and with musical instruments of God. And the sons of Jeduthun were porters. | Et Héman et Jéduthun étaient avec ceux-là; il y avait aussi des trompettes, et des cymbales pour ceux qui faisaient retentir leur voix, et des instruments pour chanter les cantiques de Dieu; et les fils de Jéduthun étaient portiers. | Con essi c'erano pure Heman e Jeduthun con trombe e cembali, per quelli che dovevano suonare, e con strumenti musicali per accompagnare i canti di DIO. I figli di Jeduthun dovevano stare alla porta. |
| 43 | Tout le peuple s'en alla chacun dans sa maison, et David s'en retourna pour bénir sa maison. | And all the people departed every man to his house: and David returned to bless his house. | Puis tout le peuple s'en alla chacun en sa maison, et David aussi s'en retourna pour bénir sa maison. | Infine tutto il popolo fece ritorno ciascuno a casa sua, e Davide ritornò per benedire la propria casa. |