| | Darby | David Martin | Diodati |
| 1 | Et ils amenèrent l'arche de Dieu, et la placèrent dans la tente que David avait tendue pour elle; et ils présentèrent des holocaustes et des sacrifices de prospérités devant Dieu. | Ils amenèrent donc l'Arche de Dieu, et la posèrent dans le tabernacle que David lui avait tendu; et on offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices de prospérités. | Portarono dunque l'arca di DIO e la collocarono in mezzo al tabernacolo, che Davide aveva eretto per essa; poi offrirono olocausti e sacrifici di ringraziamento davanti a DIO. |
| 2 | Et quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au nom de l'Éternel; | Et quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au Nom de l'Eternel. | Quando Davide ebbe finito di offrire gli olocausti e i sacrifici di ringraziamento, benedisse il popolo nel nome dell'Eterno; |
| 3 | et il distribua à tous ceux d'Israël, tant aux femmes qu'aux hommes, à chacun un pain, et une ration de vin, et un gâteau de raisins. | Et il distribua à chacun, tant aux hommes qu'aux femmes, un pain, et une pièce de chair, et une bouteille de vin. | quindi distribuì a tutti gli Israeliti, uomini e donne, a ciascuno di essi, una focaccia di pane, una porzione di carne e una schiacciata di uva passa. |
| 4 | Et il établit des Lévites devant l'arche de l'Éternel pour faire le service, et pour rappeler et célébrer et louer l'Éternel, le Dieu d'Israël: | Et il établit quelques-uns des Lévites devant l'Arche de l'Eternel, pour y faire le service, pour célébrer, remercier, et louer le Dieu d'Israël. | Poi stabilì davanti all'arca dell'Eterno alcuni fra i Leviti a prestare servizio, per far ricordare, per ringraziare e per lodare l'Eterno, il DIO d'Israele: |
| 5 | Asaph, le chef, et Zacharie, le second après lui, et Jehiel, et Shemiramoth, et Jekhiel, et Matthithia, et Éliab, et Benaïa, et Obed-Édom, et Jehiel, avec des instruments, des luths, et des harpes; et Asaph faisait retentir les cymbales. | Asaph était le premier, et Zacharie le second, Jéhiël, Sémiramoth, Jéhiël, Mattitia, Eliab, Bénéja, Hobed-Edom, et Jéchiël, qui avaient des instruments de musique, savoir des musettes et des violons; et Asaph faisait retentir sa voix avec des cymbales. | Asaf il capo, Zaccaria il secondo dopo di lui, poi Jeiel. Scemiramoth, Jehieh, Mattithiah, Eliab, Benaiah, Obed-Edom e Jeiel. Essi suonavano arpe e cetre, mentre Asaf suonava cembali. |
| 6 | Et Benaïa et Jakhaziel, les sacrificateurs, étaient continuellement avec des trompettes devant l'ache de l'alliance de Dieu. | Et Bénéja et Jahaziël Sacrificateurs étaient continuellement avec des trompettes devant l'Arche de l'alliance de Dieu. | I sacerdoti Benaiah e Jahaziel invece suonavano del continuo la tromba davanti all'arca del patto di DIO. |
| 7 | Alors, en ce jour, David remit entre les mains d'Asaph et de ses frères ce psaume, le premier, pour célébrer l'Éternel: | Et en ce même jour David remit entre les mains d'Asaph et de ses frères, les Psaumes suivants, pour commencer à célébrer l'Eternel. | In quel giorno Davide affidò per la prima volta ad Asaf e ai suoi fratelli l'incarico di cantare le lodi dell'Eterno. |
| 8 | Célébrez l'Éternel, invoquez son nom, faites connaître parmi les peuples ses actes! | CELEBREZ l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits. | Celebrate l'Eterno, invocate il suo nome; fate conoscere le sue opere fra i popoli. |
| 9 | Chantez-lui, chantez-lui des cantiques! Méditez toutes ses oeuvres merveilleuses. | Chantez lui, psalmodiez lui, parlez de toutes ses merveilles. | Cantate a lui, cantate lodi a lui, meditate su tutte le sue meraviglie. |
| 10 | Glorifiez-vous de son saint nom; que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse! | Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté; que le coeur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse. | Gloriatevi nel suo santo nome; si rallegri il cuore di quanti cercano l'Eterno! |
| 11 | Recherchez l'Éternel et sa force, cherchez continuellement sa face, | Recherchez l'Eternel et sa force, cherchez continuellement sa face. | Cercate l'Eterno e la sua forza, cercate del continuo la sua faccia! |
| 12 | Souvenez-vous de ses oeuvres merveilleuses qu'il a faites, de ses prodiges, et des jugements de sa bouche, | Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites; de ses miracles, et des jugements de sa bouche. | Ricordate le meraviglie che egli ha fatto, i suoi miracoli e i giudizi della sua bocca |
| 13 | Vous, semence d'Israël, son serviteur, vous, fils de Jacob, ses élus. | La postérité d'Israël sont ses serviteurs; les enfants de Jacob sont ses | voi, o progenie d'Israele, suo servo, o figli di Giacobbe, suoi eletti! |
| 14 | Lui, l'Éternel, est notre Dieu; ses jugements sont en toute la terre. | Il est l'Eternel notre Dieu; ses jugements sont par toute la terre. | Egli è l'Eterno, il nostro DIO; i suoi giudizi sono su tutta la terra. |
| 15 | Souvenez-vous pour toujours de son alliance, de la parole qu'il commanda pour mille générations, | Souvenez-vous toujours de son alliance, de la parole qu'il a prescrite en mille générations; | Ricordatevi sempre del suo patto, della parola da lui comandata per mille generazioni, |
| 16 | De l'alliance qu'il a faite avec Abraham, et qu'il a jurée à Isaac, | Du traité qu'il a fait avec Abraham; et de son serment fait à Isaac; | del patto che stipulò con Abrahamo, del suo giuramento fatto a Isacco. |
| 17 | Et qu'il a établie pour Jacob comme statut, pour Israël comme alliance perpétuelle, | Lequel il a confirmé à Jacob et à Israël, pour être une ordonnance et une alliance éternelle. | che confermò a Giacobbe come uno statuto e a Israele come un patto eterno. |
| 18 | Disant: Je te donnerai le pays de Canaan, le lot de votre héritage, | En disant: Je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage; | dicendo Io ti darò il paese di Canaan come porzione della vostra eredità. |
| 19 | Quand vous étiez un petit nombre d'hommes, peu de chose, et étrangers dans le pays; | Encore que vous soyez un petit nombre de gens, et même que vous y séjourniez depuis peu de temps, comme étrangers. | quando non eravate che un piccolo numero, pochissimi e stranieri nel paese. |
| 20 | Et ils allaient de nation en nation, et d'un royaume vers un autre peuple. | Car ils étaient errants de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple. | Quando andavano da nazione a nazione, da un regno a un altro popolo, |
| 21 | Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d'eux, | Il n'a pas souffert qu'aucun les outrageât; même il a châtié les Rois pour l'amour d'eux. | egli non permise che alcuno li opprimesse; anzi punì dei re per amor loro, |
| 22 | Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes. | Et il a dit: Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes. | dicendo: Non toccate i miei unti e non fate alcun male ai miei profeti. |
| 23 | Chantez à l'Éternel, toute la terre: annoncez de jour en jour son salut! | TOUTE la terre, chantez à l'Eternel, prêchez chaque jour sa délivrance; | Cantate all'Eterno, o abitanti di tutta la terra, annunziate di giorno in giorno la sua salvezza! |
| 24 | Racontez parmi les nations sa gloire, parmi tous les peuples ses oeuvres merveilleuses. | Racontez sa gloire parmi les nations, et ses merveilles parmi tous les peuples. | Proclamate la sua gloria fra le nazioni e le sue meraviglie fra tutti i popoli! |
| 25 | Car l'Éternel est grand, et fort digne de louange, et il est terrible par-dessus tous les dieux. | Car l'Eternel est grand, et très-digne de louange, il est plus redoutable que tous les dieux. | Poiché l'Eterno è grande e degno di somma lode; egli va temuto sopra tutti gli dèi. |
| 26 | Car tous les dieux des peuples sont des idoles, mais l'Éternel a fait les cieux. | Et en effet tous les dieux des peuples sont des idoles; mais l'Eternel a fait les cieux. | Poiché tutti gli dèi delle nazioni sono idoli, ma l'Eterno ha fatto i cieli. |
| 27 | La majesté et la magnificence sont devant lui, la force et la joie sont dans le lieu où il habite. | La Majesté et la magnificence marchent devant lui; la force et la joie sont dans le lieu où il habite. | Splendore e maestà sono davanti a lui, forza e gioia sono nella sua dimora. |
| 28 | Familles des peuples, rendez à l'Éternel, rendez à l'Éternel la gloire et la force! | Familles des peuples, attribuez à l'Eternel, attribuez à l'Eternel gloire et force. | Date all'Eterno, o famiglie dei popoli, date all'Eterno gloria e forza. |
| 29 | Rendez à l'Éternel la gloire de son nom; apportez une offrande et entrez devant lui; adorez l'Éternel en sainte magnificence. | Attribuez à l'Eternel la gloire due à son Nom; apportez l'oblation, et présentez-vous devant lui; prosternez-vous devant l'Eternel avec une sainte magnificence. | Date all'Eterno la gloria dovuta al suo nome, portategli offerte e venite davanti a lui. Prostratevi davanti all'Eterno nello splendore della sua SANTITA'; |
| 30 | Tremblez devant lui, toute la terre. Aussi le monde est affermi, il ne sera pas ébranlé. | Vous tous les habitants de la terre tremblez, tout étonnés pour la présence de sa face; car la terre habitable est affermie par lui, sans qu'elle soit ébranlée. | tremate davanti a lui, o abitanti di tutta la terra! Sì, il mondo è stabile e non sarà smosso. |
| 31 | Que les cieux se réjouissent, et que la terre s'égaye, et qu'on dise parmi les nations: L'Éternel règne! | Que les cieux se réjouissent, que la terre s'égaye, et qu'on dise parmi les nations: L'Eternel règne. | Si rallegrino i cieli e gioisca la terra e dicano fra le nazioni: L'Eterno regna. |
| 32 | Que la mer bruie, et tout ce qui la remplit; que les champs se réjouissent, et tout ce qui est en eux! | Que la mer et tout ce qu'elle contient bruie; que les champs et tout ce qui est en eux se réjouissent. | Rumoreggi il mare e tutto ciò che è in esso |
| 33 | Alors les arbres de la forêt chanteront de joie devant l'Éternel, car il vient pour juger la terre. | Alors les arbres de la forêt crieront de joie au devant de l'Eternel, parce qu'il vient juger la terre. | allora tutti gli alberi della foresta manderanno grida di gioia davanti all'Eterno, perché egli viene a giudicare la terra. |
| 34 | Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa bonté demeure à toujours. | Célébrez l'Eternel, car il est bon; parce que sa gratuité demeure à jamais. | Celebrate l'Eterno, perché egli è buono, perché la sua benignità dura in eterno. |
| 35 | Et dites: Sauve-nous, ô Dieu de notre salut; et rassemble-nous et délivre-nous d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifions de ta louange. | Et dites: Ô Dieu! de notre salut, sauve-nous, et nous rassemble, et nous retire d'entre les nations, pour célébrer ton saint Nom, et pour nous glorifier en ta louange. | Dite: Salvaci, o DIO della nostra salvezza! Raccoglici e liberaci dalle nazioni, affinché celebriamo il tuo santo nome e ci gloriamo nel lodarti. |
| 36 | Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de l'éternité jusqu'en éternité! Et tout le peuple dit: Amen! et loua l'Éternel. | Béni soit l'Eternel le Dieu d'Israël, depuis un siècle jusqu'à l'autre! Et tout le peuple dit: Amen; et on loua l'Eternel. | Benedetto sia l'Eterno, il DIO d'Israele, d'eternità in eternità! E tutto il popolo disse: Amen, e lodò l'Eterno. |
| 37 | Et David laissa là, devant l'arche de l'alliance de l'Éternel, Asaph et ses frères, pour faire le service devant l'arche continuellement, selon l'oeuvre de chaque jour; | On laissa donc là devant l'Arche de l'alliance de l'Eternel, Asaph et ses frères, pour faire le service continuellement, selon ce qu'il y avait à faire chaque jour devant l'Arche. | Così Davide lasciò Asaf e i suoi fratelli là davanti all'arca, del patto dell'Eterno, perché prestassero continuamente servizio davanti all'arca, secondo le necessità di ogni giorno. |
| 38 | et Obed-Édom et ses frères, au nombre de soixante-huit et Obed-Édom, fils de Jedithun, et Hosa, pour portiers; | Et Hobed-Edom, et ses frères, au nombre de soixante-huit, Hobed-Edom, dis-je, fils de Jéduthun, et Hosa pour portiers. | Lasciò anche Obed-Edom e i suoi sessantotto fratelli (Obed-Edom figlio di Jeduthun, e Hosah come portinai) |
| 39 | et Tsadok, le sacrificateur, et ses frères les sacrificateurs, devant le tabernacle de l'Éternel, au haut lieu qui était à Gabaon, | Et on laissa Tsadoc le Sacrificateur, et ses frères Sacrificateurs, devant le pavillon de l'Eternel, dans le haut lieu qui était à Gabaon, | e il sacerdote Tsadok e i sacerdoti suoi fratelli davanti al tabernacolo dell'Eterno sull'alto luogo che era a Gabaon, |
| 40 | pour offrir des holocaustes à l'Éternel sur l'autel de l'holocauste continuellement, matin et soir, et selon tout ce qui est écrit dans la loi de l'Éternel, qu'il commanda à Israël; | Pour offrir des holocaustes à l'Eternel continuellement sur l'autel de l'holocauste, le matin, et le soir, et pour faire toutes les choses qui sont écrites dans la Loi de l'Eternel, lesquelles il avait commandées à Israël; | perché offrissero all'Eterno olocausti sull'altare, degli olocausti, continuamente mattina e sera, secondo tutto ciò che sta scritto nella legge dell'Eterno che egli aveva imposto a Israele. |
| 41 | et avec eux Héman et Jeduthun, et le reste de ceux qui furent choisis, qui furent désignés par nom, pour célébrer l'Éternel, parce que sa bonté demeure à toujours; | Et avec eux Héman et Jéduthun, et les autres qui furent choisis et marqués par leur nom, pour célébrer l'Eternel, parce que sa gratuité demeure éternellement. | E con essi erano Heman Jeduthun e gli altri che erano stati scelti e designati per nome per lodare l'Eterno perché la sua benignità dura in eterno. |
| 42 | et Héman et Jeduthun avaient avec eux des trompettes et des cymbales pour ceux qui les faisaient retentir, et les instruments de musique de Dieu; et les fils de Jeduthun se tenaient à la porte. | Et Héman et Jéduthun étaient avec ceux-là; il y avait aussi des trompettes, et des cymbales pour ceux qui faisaient retentir leur voix, et des instruments pour chanter les cantiques de Dieu; et les fils de Jéduthun étaient portiers. | Con essi c'erano pure Heman e Jeduthun con trombe e cembali, per quelli che dovevano suonare, e con strumenti musicali per accompagnare i canti di DIO. I figli di Jeduthun dovevano stare alla porta. |
| 43 | Et tout le peuple s'en alla, chacun en sa maison; et David s'en retourna pour bénir sa maison. | Puis tout le peuple s'en alla chacun en sa maison, et David aussi s'en retourna pour bénir sa maison. | Infine tutto il popolo fece ritorno ciascuno a casa sua, e Davide ritornò per benedire la propria casa. |