| | Louis Segond | King James | Diodati |
| 1 | Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers à David, et du bois de cèdre, et des tailleurs de pierres et des charpentiers, pour lui bâtir une maison. | Now Hiram king of Tyre sent messengers to David, and timber of cedars, with masons and carpenters, to build him an house. | Hiram, re di Tiro, inviò a Davide messaggeri, legname di cedro, muratori e falegnami per costruirgli una casa. |
| 2 | David reconnut que l'Éternel l'affermissait comme roi d'Israël, et que son royaume était haut élevé, à cause de son peuple d'Israël. | And David perceived that the LORD had confirmed him king over Israel, for his kingdom was lifted up on high, because of his people Israel. | Allora Davide riconobbe che l'Eterno lo aveva stabilito come re d'Israele, perché il suo regno era grandemente esaltato a motivo del suo popolo Israele. |
| 3 | David prit encore des femmes à Jérusalem, et il engendra encore des fils et des filles. | And David took more wives at Jerusalem: and David begat more sons and daughters. | Davide prese altre mogli in Gerusalemme, e generò figli e figlie. |
| 4 | Voici les noms de ceux qui lui naquirent à Jérusalem : Schammua, Schobab, Nathan, Salomon, | Now these are the names of his children which he had in Jerusalem; Shammua, and Shobab, Nathan, and Solomon, | Questi sono i nomi dei figli che gli nacquero in Gerusalemme: Shammua, Shobab, Nathan, Salomone, |
| 5 | Jibhar, Élischua, Elphéleth, | And Ibhar, and Elishua, and Elpalet, | Ibhar, Elishua, Elpelet, |
| 6 | Noga, Népheg, Japhia, | And Nogah, and Nepheg, and Japhia, | Nogah, Nefegh, Jafia. |
| 7 | Élischama, Beéliada et Éliphéleth. | And Elishama, and Beeliada, and Eliphalet. | Elishama, Beeliada ed Elifelet. |
| 8 | Les Philistins apprirent que David avait été oint pour roi sur tout Israël, et ils montèrent tous à sa recherche. David, qui en fut informé, sortit au-devant d'eux. | And when the Philistines heard that David was anointed king over all Israel, all the Philistines went up to seek David. And David heard of it, and went out against them. | Quando i Filistei vennero a sapere che Davide era stato unto re di tutto Israele, salirono tutti in cerca di Davide. Appena lo seppe, Davide uscì loro incontro. |
| 9 | Les Philistins arrivèrent, et se répandirent dans la vallée des Rephaïm. | And the Philistines came and spread themselves in the valley of Rephaim. | I Filistei giunsero e si sparpagliarono per la valle dei Refaim. |
| 10 | David consulta Dieu, en disant : Monterai-je contre les Philistins, et les livreras-tu entre mes mains ? Et l'Éternel lui dit : Monte, et je les livrerai entre tes mains. | And David enquired of God, saying, Shall I go up against the Philistines? And wilt thou deliver them into mine hand? And the LORD said unto him, Go up; for I will deliver them into thine hand. | Allora Davide consultò Dio, dicendo: Devo io salire contro i Filistei? Me li darai tu nelle mani?. L'Eterno gli rispose: Sali, e io li darò nelle tue mani. |
| 11 | Ils montèrent à Baal Peratsim, où David les battit. Puis il dit : Dieu a dispersé mes ennemis par ma main, comme des eaux qui s'écoulent. C'est pourquoi l'on a donné à ce lieu le nom de Baal Peratsim. | So they came up to Baalperazim; and David smote them there. Then David said, God hath broken in upon mine enemies by mine hand like the breaking forth of waters: therefore they called the name of that place Baalperazim. | Essi salirono a Baal-Peratsim, dove Davide li sconfisse e disse: DIO ha aperto per mano mia un varco tra i miei nemici, come un varco aperto dalle acque. Per questo misero a quel luogo il nome di Baal-Peratsim. |
| 12 | Ils laissèrent là leurs dieux, qui furent brûlés au feu d'après l'ordre de David. | And when they had left their gods there, David gave a commandment, and they were burned with fire. | I Filistei abbandonarono là i loro dèi, e Davide ordinò che fossero bruciati nel fuoco. |
| 13 | Les Philistins se répandirent de nouveau dans la vallée. | And the Philistines yet again spread themselves abroad in the valley. | In seguito i Filistei tornarono a sparpagliarsi per la valle. |
| 14 | David consulta encore Dieu. Et Dieu lui dit : Tu ne monteras pas après eux ; détourne-toi d'eux, et tu arriveras sur eux vis-à-vis des mûriers. | Therefore David enquired again of God; and God said unto him, Go not up after them; turn away from them, and come upon them over against the mulberry trees. | Davide consultò di nuovo DIO, e DIO gli disse: Non salire dietro di loro ma aggirali alle spalle e piomba su di loro di fronte ai balsami. |
| 15 | Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mûriers, alors tu sortiras pour combattre, car c'est Dieu qui marche devant toi pour battre l'armée des Philistins. | And it shall be, when thou shalt hear a sound of going in the tops of the mulberry trees, that then thou shalt go out to battle: for God is gone forth before thee to smite the host of the Philistines. | Quando udrai un rumore di passi sulle cime dei balsami, lanciati subito all'attacco, perché DIO uscirà davanti a te per sconfiggere l'esercito dei Filistei. |
| 16 | David fit ce que Dieu lui avait ordonné, et l'armée des Philistins fut battue depuis Gabaon jusqu'à Guézer. | David therefore did as God commanded him: and they smote the host of the Philistines from Gibeon even to Gazer. | Davide fece come DIO gli aveva comandato, ed essi sconfissero l'esercito dei Filistei da Gabaon fino a Ghezer. |
| 17 | La renommée de David se répandit dans tous les pays, et l'Éternel le rendit redoutable à toutes les nations. | And the fame of David went out into all lands; and the LORD brought the fear of him upon all nations. | Così la fama di Davide si sparse per tutti i paesi, e l'Eterno fece venire il terrore di lui su tutte le nazioni. |