| | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Voici ceux qui vinrent vers David à Siceleg, lorsqu'il devait encore se tenir éloigné de la face de Saül, fils de Cis; ils étaient parmi les vaillants qui te secoururent pendant la guerre. | Questi sono gli uomini che vennero da Davide a Tsiklag, quando egli si teneva lontano dalla presenza di Saul, figlio di Kish; essi erano parte dei prodi che l'aiutarono in guerra; |
| 2 | C'étaient des archers, exercés à lancer des pierres de la main droite et de la main gauche, et à tirer des flèches avec leur arc; ils étaient d'entre les frères de Saül, de Benjamin. | erano armati d'arco e potevano usare tanto la mano destra che la sinistra per lanciare sassi e tirare frecce con l'arco; erano della tribù di Beniamino, fratelli di Saul. |
| 3 | A leur tête Ahiéser, puis Joas, tous deux fils de Samaa, de Gabaa; Jaziel et Phallet, fils d'Azmoth; Baracha; Jéhu, d'Anatoth; | Il capo era Ahiezer, poi Joas, figli di Scemaah, di Ghiberah, Jeziel e Pelet, figli di Azmaveth; Berakahe Jehu di Anathoth; |
| 4 | Samaïas, de Gabaon, vaillant parmi les Trente et chef des Trente; Jérémie; Jéhéziel; Johanan; Jézabad, de Gédéra; Eluzaï; Jérimuth; Baalia; | Ishmaiah di Gabaon, valoroso fra i trenta e capo dei trenta; Geremia, Jahaziel, Johanan, Jozabad di Ghedera |
| 5 | Samaria; Saphatia, de Haruph; | Eluzai, Jerimoth, Bealiah, Scemariah Scefatiah di Haruf; |
| 6 | Elcana, Jésia, Azaréel, Joéser et Jesbaam, fils de Coré; | Elkanah, Jishshiah, Azareeh Joezer e Jashobeam, Koraiti; |
| 7 | Joéla et Zabadia, fils de Jéroham, de Gédor. | Joelah e Zebadiah figli di Jeroham di Ghedor. |
| 8 | Parmi les Gadites, des hommes vaillants passèrent auprès de David, dans les lieux forts, au désert : guerriers exercés au combat, sachant manier le bouclier et la lance, ayant un aspect de lions, aussi agiles que des gazelles sur les montagnes. | Fra i Gaditi alcuni uomini scelsero di unirsi a Davide nella fortezza del deserto; erano uomini forti e valorosi, addestrati alla guerra, abili nel maneggiare scudo e lancia; le loro facce erano come le facce dei leoni e sui monti erano veloci come gazzelle. |
| 9 | Ezer était le chef; Obdias, le second; Eliab, le troisième; | Ezer era il capo, Obadiah il secondo Eliab il terzo. |
| 10 | Masmana, le quatrième; Jérémie, le cinquième; | Mishmannah il quarto, Geremia il quinto. |
| 11 | Ethi, le sixième; Eliel, le septième; | Attai il sesto, Eliel il settimo |
| 12 | Johanan, le huitième; Elzébad, le neuvième; | Johanan l'ottavo, Elzabad il nono, |
| 13 | Jérémie, le dixième; Machbanaï, le onzième. | Geremia il decimo, Makbannai l'undicesimo. |
| 14 | C'étaient des fils de Gad, chefs de l'armée; un seul, le plus petit, pouvait l'emporter sur cent, et le plus grand sur mille. | Questi Gaditi erano capi dell'esercito; il più piccolo ne comandava cento, il più grande mille. |
| 15 | Ce sont eux qui passèrent le Jourdain au premier mois, alors qu'il déborde sur toutes ses rives, et qui mirent en fuite tous les habitants des vallées, à l'orient et à l'occident. | Questi sono coloro che passarono il Giordano nel primo mese quando era straripato su tutti gli argini, e misero in fuga tutti gli abitanti delle valli, a est e a ovest. |
| 16 | Des fils de Benjamin et de Juda vinrent vers David, dans les lieux forts. | Anche alcuni dei figli di Beniamino e di Giuda andarono da Davide nella fortezza. |
| 17 | David sortit au-devant d'eux, prit la parole, et leur dit : "Si vous êtes venus à moi avec des sentiments pacifiques, pour me secourir, mon coeur se portera vers vous, en vue de nous unir; mais si c'est pour me livrer perfidement à mes ennemis, lorsque aucune violence ne s'attache à mes mains, que le Dieu de nos pères le voie et qu'il fasse justice!" | Davide uscì loro incontro e, prendendo la parola, disse: Se siete venuti da me con intenzioni pacifiche per aiutarmi, sono disposto a unirmi a voi, ma se è per tradirmi e consegnarmi ai miei avversari, benché io non abbia commesso alcuna violenza, il DIO dei nostri padri veda e punisca. |
| 18 | L'Esprit revêtit Amasaï, chef des Trente, et il dit : "A toi, David, et avec toi, fils d'Isaï! Paix, paix à toi, et paix à celui qui te secourt, car ton Dieu t'a secouru!"Et David les accueillit et les plaça parmi les chefs de la bande. | Allora lo Spirito investì Amasai, capo dei trenta, che esclamò: Noi siamo tuoi, Davide; siamo con te, figlio di Isai! Pace, pace a te e pace a chi ti aiuta, perché il tuo DIO ti aiuta. Allora Davide li accolse e li fece capi di schiere. |
| 19 | Des hommes de Manassé se joignirent à David, lorsqu'il alla avec les Philistins faire la guerre à Saül Mais ils ne secoururent pas les Philistins; car les princes des Philistins renvoyèrent à dessein David en disant : "Au péril de nos têtes, il joindrait son maître Saül." | Anche da Manasse alcuni passarono a Davide, quando questi andò con i Filistei a combattere contro Saul; ma essi non furono di alcun aiuto ai Filistei, perché i principi dei Filistei, dopo essersi consultati, rimandarono Davide, dicendo: Egli passerebbe dalla parte del suo signore Saul a prezzo delle nostre teste. |
| 20 | Comme il revenait à Siceleg, des hommes de Manassé se joignirent à lui : Ednas, Jozabad, Jédihel, Michaël, Jozabad, Eliu et Salathi, chefs des milliers de Manassé. | Mentre andava a Tsiklag, quelli di Manasse che passarono a lui furono Adnah, Jozbad, Jediael, Mikael; Jozabad, Elihu, Tsillethai, capi di migliaia che appartenevano a Manasse. |
| 21 | Ils secoururent David contre les bandes, car ils étaient tous des vaillants, et ils furent chefs dans l'armée. | Costoro aiutarono Davide contro le bande dei razziatori perché erano tutti uomini forti e valorosi e divennero capi nell'esercito. |
| 22 | Et de jour en jour des hommes arrivaient auprès de David pour le secourir, jusqu'à ce qu'il eût une grande armée, comme une armée de Dieu. | A quel tempo, infatti, ogni giorno alcuni venivano da Davide per aiutarlo finché si formò un grande esercito come l'esercito di DIO. |
| 23 | Voici le nombre des chefs des hommes armés pour la guerre qui vinrent auprès de David à Hébron, pour lui transférer la royauté de Saül, selon l'ordre de Yahweh. | Questo è il numero dei capi armati per la guerra, che si recarono da Davide a Hebron a per trasferire a lui il regno di Saul, secondo la parola dell'Eterno. |
| 24 | Fils de Juda, portant le bouclier et la lance, six mille huit cents, armés pour la guerre. | I figli di Giuda, che portavano scudo e lancia erano seimilaottocento, armati per la guerra. |
| 25 | - Des fils de Siméon, hommes vaillants à la guerre, sept mille cent. | Dei figli di Simeone, uomini forti e valorosi in guerra, settemilacento. |
| 26 | - Des fils de Lévi, quatre mille six cents; | Dei figli di Levi, quattromilaseicento; |
| 27 | et Joïada, chef de la famille d'Aaron, et avec lui trois mille sept cents; | inoltre Jehoiada, principe della famiglia di Aaronne, e con lui tremilasettecento uomini, |
| 28 | et Sadoc, jeune homme vaillant, et la maison de son père, vingt-deux chefs. | e Tsadok, giovane forte e valoroso, con ventidue capi della sua casa paterna. |
| 29 | - Des fils de Benjamin, frères de Saül, trois mille; car jusqu'alors la plus grande partie d'entre eux gardaient fidélité à la maison de Saül. | Dei figli di Beniamino, fratelli di Saul, tremila (perché la maggior parte di essi fino allora era rimasta fedele alla casa di Saul). |
| 30 | - Des fils d'Éphraïm, vingt mille huit cents, hommes vaillants et renommés dans les maisons de leurs pères. | Dei figli di Efraim, ventimilaottocento, uomini forti e valorosi, uomini famosi, secondo le loro case paterne. |
| 31 | - De la demi-tribu de Manassé, dix-huit mille, qui furent nominativement désignés pour aller établir David roi. | Della mezza tribù di Manasse, diciottomila, che furono scelti individualmente per andare a proclamare re Davide. |
| 32 | - Des fils d'Issachar, ayant l'intelligence des temps pour savoir ce que devait faire Israël, deux cents chefs, et tous leurs frères sous leurs ordres. – | Dei figli di Issacar, che avevano intendimento dei tempi e sapevano quindi ciò che Israele doveva fare: duecento capi e tutti i loro fratelli ai loro ordini. |
| 33 | De Zabulon, cinquante mille, en état d'aller à l'armée, prêts à la guerre et en parfait équipement de guerre, pour se ranger en bataille d'un coeur résolu. – | Di Zabulon, cinquantamila, che andavano a combattere, abili a disporsi in ordine di battaglia con tutte le armi da guerra e capaci di tenere la propria posizione con cuore fermo. |
| 34 | De Nephthali, mille chefs, et avec eux trente-sept mille, portant le bouclier et la lance. – | Di Neftali, mille capi, e con essi trentasettemila uomini con scudo e lancia. |
| 35 | Des Danites prêts à la guerre, vingt-huit mille six cents. – | Dei Daniti, abili a disporsi In ordine di battaglia, ventottomilaseicento. |
| 36 | D'Aser, en état d'aller à l'armée et prêts à la guerre, quarante mille. – | Di Ascer, quarantamila, che andavano a combattere e abili a disporsi in ordine di battaglia. |
| 37 | Et de l'autre coté du Jourdain, des Rubenites, des Gadites et de la demi-tribu de Manassé, en parfait équipement d'armes de guerre, cent vingt mille. | Dall'altra parte del Giordano, dei Rubeniti, dei Gaditi e della mezza tribù di Manasse, centoventimila, forniti di tutte le armi da guerra per combattere. |
| 38 | Tous ces hommes de guerre, sachant se ranger en bataille, vinrent d'un coeur sincère à Hébron pour établir David roi sur tout Israël; et tout le reste d'Israël n'avait également qu'au coeur pour établir David roi. | Tutti questi uomini di guerra, capaci di tenere la propria posizione con cuore fermo, vennero a Hebron, per proclamare Davide re sopra tutto Israele; anche tutto il resto d'Israele era unanime per fare re Davide. |
| 39 | Ils furent là trois jours avec David, mangeant et buvant, car leurs frères leur avaient préparé des provisions. | Essi rimasero là tre giorni con Davide mangiando e bevendo, perché i loro fratelli avevano provveduto viveri per loro. |
| 40 | Et même ceux qui habitaient près d'eux, jusqu'à Issachar, à Zabulon et à Nephthali, apportaient des vivres sur des ânes, sur des chameaux, sur des mulets et sur des boeufs, des provisions de farine, des masses de figues sèches et des raisins secs, du vin, de l'huile, des boeufs et des brebis en abondance; car il y avait joie en Israël. | Anche i loro vicini e persino da Issacar, da Zabulon e da Neftali portavano viveri su asini, su cammelli, su muli e su buoi, grandi provviste di farina, schiacciate di fichi secchi e di uva passa, vino, olio, buoi e pecore in abbondanza; perché c'era gioia in Israele. |