Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Premier livre des Chroniques


Accueil Enseignements Articles Bible Services

De à
Version

Premier livre des Chroniques

- chapitre 11 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever Jean Calvin

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 Louis SegondDavid MartinJean Calvin
1Tout Israël s'assembla auprès de David à Hébron, en disant : Voici, nous sommes tes os et ta chair.Et tous ceux d'Israël s'assemblèrent auprès de David à Hébron, et lui dirent: Voici, nous sommes tes os, et ta chair.Or, tout Israël s'assembla vers David, à Hébron, en disant: Voici nous sommes tes os et ta chair;
2Autrefois déjà, même lorsque Saül était roi, c'était toi qui conduisais et qui ramenais Israël. L'Éternel, ton Dieu, t'a dit : Tu paîtras mon peuple d'Israël, et tu seras le chef de mon peuple d'Israël.Et même ci-devant, quand Saül était Roi, tu étais celui qui menais et qui ramenais Israël. Et l'Eternel ton Dieu t'a dit: Tu paîtras mon peuple d'Israël, et tu seras le Conducteur de mon peuple d'Israël.Même ci-devant, quand Saül était roi, c'est toi qui faisais sortir et qui ramenais Israël. Et l'Éternel, ton Dieu, t'a dit: Tu paîtras mon peuple d'Israël, et tu seras le chef de mon peuple d'Israël.
3Ainsi tous les anciens d'Israël vinrent auprès du roi à Hébron, et David fit alliance avec eux à Hébron, devant l'Éternel. Ils oignirent David pour roi sur Israël, selon la parole de l'Éternel, prononcée par Samuel.Tous les Anciens donc d'Israël vinrent vers le Roi à Hébron; et David traita alliance avec eux à Hébron devant l'Eternel; et ils oignirent David pour Roi sur Israël, suivant la parole que l'Eternel avait proférée par le moyen de Samuël.Tous les anciens d'Israël vinrent donc vers le roi à Hébron, et David fit alliance avec eux à Hébron, devant l'Éternel; et ils oignirent David pour roi sur Israël, selon la Parole de l'Éternel, prononcée par Samuel.
4David marcha avec tout Israël sur Jérusalem, qui est Jebus. Là étaient les Jébusiens, habitants du pays.Or David et tous ceux d'Israël s'en allèrent à Jérusalem, qui est Jébus; car là étaient encore les Jébusiens qui habitaient au pays.Puis David marcha avec tout Israël sur Jérusalem, qui est Jébus; là étaient les Jébusiens, habitants du pays.
5Les habitants de Jebus dirent à David : Tu n'entreras point ici. Mais David s'empara de la forteresse de Sion : c'est la cité de David.Et ceux qui habitaient à Jébus, dirent à David: Tu n'entreras point ici. Mais David prit la forteresse de Sion, qui est la Cité de David.Et les habitants de Jébus dirent à David: Tu n'entreras point ici. Mais David s'empara de la forteresse de Sion; c'est la cité de David.
6David avait dit : Quiconque battra le premier les Jébusiens sera chef et prince. Joab, fils de Tseruja, monta le premier, et il devint chef.Car David avait dit: Quiconque aura le premier frappé les Jébusiens, sera Chef et Capitaine. Et Joab fils de Tséruiä monta le premier, et fut fait Chef.Or, David avait dit: Quiconque aura battu le premier les Jébusiens, sera chef et prince. Joab, fils de Tséruja, monta le premier, et il devint chef.
7David s'établit dans la forteresse ; c'est pourquoi on l'appela cité de David.Et David habita dans la forteresse; c'est pourquoi on l'appela la Cité de David.Et David habita dans la forteresse; c'est pourquoi on l'appela la cité de David.
8Il fit tout autour de la ville des constructions, depuis Millo et aux environs ; et Joab répara le reste de la ville.Il bâtit aussi la ville tout alentour, depuis Millo jusqu'aux environs; mais Joab répara le reste de la ville.Il bâtit la ville tout autour, depuis Millo et aux environs; et Joab répara le reste de la ville.
9David devenait de plus en plus grand, et l'Éternel des armées était avec lui.Et David allait toujours en avançant et en croissant; car l'Eternel des armées était avec lui.Et David allait s'avançant et grandissant, et l'Éternel des armées était avec lui.
10Voici les chefs des vaillants hommes qui étaient au service de David, et qui l'aidèrent avec tout Israël à assurer sa domination, afin de l'établir roi, selon la parole de l'Éternel au sujet d'Israël.Ce sont ici les principaux des hommes forts que David avait, qui se portèrent vaillamment avec lui, et avec tout Israël, pour son Royaume, afin de le faire régner suivant la parole de l'Eternel touchant Israël.Voici les chefs des hommes vaillants qu'avait David, et qui l'aidèrent, avec tout Israël, dans sa royauté, pour le faire régner, selon la Parole de l'Éternel au sujet d'Israël.
11Voici, d'après leur nombre, les vaillants hommes qui étaient au service de David. Jaschobeam, fils de Hacmoni, l'un des principaux officiers. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, qu'il fit périr en une seule fois.Ceux-ci donc sont du nombre des hommes forts que David avait; Jasobham fils de Hacmoni, Chef entre les trois principaux, qui lançant sa hallebarde contre trois cents hommes, les blessa à mort en une seule fois.Voici donc le nombre des hommes vaillants qu'avait David: Jashobeam, fils de Hacmoni, chef de ceux qui combattaient sur des chars. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, qu'il fit périr en une seule fois.
12Après lui, Éléazar, fils de Dodo, l'Achochite, l'un des trois guerriers.Après lui était Eléazar fils de Dodo Ahohite, qui fut un des trois hommes forts.Après lui, Éléazar, fils de Dodo, l'Achochite, l'un des trois hommes vaillants.
13Il était avec David à Pas Dammim, où les Philistins s'étaient rassemblés pour combattre. Il y avait là une pièce de terre remplie d'orge ; et le peuple fuyait devant les Philistins.Ce fut lui qui se trouva avec David à Pasdammim, lorsque les Philistins s'étaient assemblés pour combattre; or il y avait une partie d'un champ semée d'orge, et le peuple s'en était fui devant les Philistins.C'est lui qui était avec David à Pas-Dammin, où les Philistins s'étaient assemblés pour combattre. Il y avait une portion de champ remplie d'orge; et le peuple fuyait devant les Philistins.
14Ils se placèrent au milieu du champ, le protégèrent, et battirent les Philistins. Et l'Éternel opéra une grande délivrance.Et eux s'arrêtèrent au milieu de cette partie du champ, et la garantirent, et battirent les Philistins. Ainsi l'Eternel accorda une grande délivrance.lls se placèrent au milieu du champ, le défendirent, et battirent les Philistins. Et l'Éternel accorda une grande délivrance.
15Trois des trente chefs descendirent auprès de David sur le rocher dans la caverne d'Adullam, lorsque le camp des Philistins était dressé dans la vallée des Rephaïm.Il en descendit encore trois d'entre les trente Capitaines près du rocher, vers David, en la caverne de Hadullam, lorsque l'armée des Philistins était campée dans la vallée des Réphaïms.Trois des trente chefs descendirent sur le rocher, vers David, dans la caverne d'Adullam, lorsque le camp des Philistins était dressé dans la vallée des Réphaïm.
16David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléhem.Et David était alors dans la forteresse, et la garnison des Philistins était en ce même temps-là à Bethléhem.David était alors dans la forteresse, tandis qu'une garnison des Philistins était à Bethléhem.
17David eut un désir, et il dit : Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem ?Et David fit un souhait, et dit: Qui est-ce qui me ferait boire de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem?Et David fit un souhait, et dit: Qui me fera boire de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem?
18Alors les trois hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem. Ils l'apportèrent et la présentèrent à David ; mais David ne voulut pas la boire, et il la répandit devant l'Éternel.Alors ces trois hommes passèrent tout au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau du puits qui était à la porte de Bethléhem; et l'ayant apportée, la présentèrent à David, qui n'en voulut point boire, mais la répandit à l'honneur de l'Eternel.Alors ces trois hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem; et l'ayant apportée, ils la présentèrent à David; mais David ne voulut pas la boire, et il la répandit devant l'Éternel.
19Il dit : Que mon Dieu me garde de faire cela ! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie ? Car c'est au péril de leur vie qu'ils l'ont apportée. Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.Car il dit: A Dieu ne plaise que je fasse une telle chose! Boirais-je le sang de ces hommes qui ont fait un tel voyage au péril de leur vie; car ils m'ont apporté cette eau au péril de leur vie; ainsi il n'en voulut point boire. Ces trois vaillants hommes firent cette action-là.Et il dit: Que mon Dieu me garde de faire cela! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie? Car ils m'ont apporté cette eau au péril de leur vie. Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois hommes vaillants.
20Abischaï, frère de Joab, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, et les tua ; et il eut du renom parmi les trois.Et Abisaï frère de Joab était Chef des trois, lequel lançant sa hallebarde contre trois cents hommes, les blessa à mort, et il fut célèbre entre les trois.Abishaï, frère de Joab, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, qu'il frappa à mort; et il eut du renom parmi les trois.
21Il était le plus considéré des trois de la seconde série, et il fut leur chef ; mais il n'égala pas les trois premiers.Entre les trois il fut plus honoré que les deux autres, et il fut leur Chef; cependant il n'égala point ces trois autres.Entre les trois il fut plus honoré que les deux autres, et fut leur chef; toutefois, il n'égala point les trois premiers.
22Benaja, fils de Jehojada, fils d'un homme de Kabtseel, rempli de valeur et célèbre par ses exploits. Il frappa les deux lions de Moab. Il descendit au milieu d'une citerne, où il frappa un lion, un jour de neige.Bénéja aussi fils de Jéhojadah, fils d'un vaillant homme de Kabtséël, avait fait de grands exploits. Il tua deux des plus puissants hommes de Moab; et il descendit et frappa un lion au milieu d'une fosse, en un jour de neige.Bénaja, fils de Jéhojada, fils d'un homme vaillant, grand par ses exploits, de Kabtséel. Il tua deux des plus puissants hommes de Moab. Il descendit aussi et tua un lion, au milieu d'une fosse, en un jour de neige.
23Il frappa un Égyptien d'une stature de cinq coudées et ayant à la main une lance comme une ensouple de tisserand ; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Égyptien, et s'en servit pour le tuer.Il tua aussi un homme Egyptien qui était haut de cinq coudées. Cet Egyptien avait en sa main une hallebarde grosse comme une ensuble de tisserand; mais il descendit contre lui avec un bâton, et arracha la hallebarde de la main de l'Egyptien, et le tua de sa propre hallebarde.Il frappa un Égyptien dont la stature était de cinq coudées. L'Égyptien avait en sa main une lance comme une ensuble de tisserand; il descendit vers lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Égyptien, et le tua de sa propre lance.
24Voilà ce que fit Benaja, fils de Jehojada ; et il eut du renom parmi les trois vaillants hommes.Bénéja fils de Jéhojadah fit ces choses-là, et fut célèbre entre ces trois vaillants hommes.Voilà ce que fit Bénaja, fils de Jéhojada, et il eut un nom parmi ces trois vaillants hommes.
25Il était le plus considéré des trente ; mais il n'égala pas les trois premiers. David l'admit dans son conseil secret.Voilà, il était honoré plus que les trente; cependant il n'égala point ces trois-là; et David l'établit sur ses gens de commandement.Il était le plus honoré des trente, mais il n'égala pas les trois premiers. David le mit en son conseil privé.
26Hommes vaillants de l'armée : Asaël, frère de Joab. Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem.Et les plus vaillants d'entre les gens de guerre furent, Hazaël, frère de Joab; et Elhanan fils de Dodo, de Bethléhem,Hommes vaillants de l'armée: Asaël, frère de Joab; Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem;
27Schammoth, d'Haror. Hélets, de Palon.Sammoth Harorite, Helets Pelonien,Shammoth, Harorite; Hélets, Pélonien;
28Ira, fils d'Ikkesch, de Tekoa. Abiézer, d'Anathoth.Hira fils de Hikkes Tékohite, Abihézer Hanathothite,Ira, fils d'Ikkèsh, Thékoïte; Abiézer, d'Anathoth;
29Sibbecaï, le Huschatite. Ilaï, d'Achoach.Sibbécaï Husathite, Hilaï Ahohite,Sibbecaï, le Hushathite; Ilaï, Achochite;
30Maharaï, de Nethopha. Héled, fils de Baana, de Nethopha.Maharaï Nétophathite, Héled fils de Bahana Nétophathite,Maharaï, Nétophathite; Héled, fils de Baana, Nétophathite;
31Ithaï, fils de Ribaï, de Guibea des fils de Benjamin. Benaja, de Pirathon.Ithaï fils de Ribaï, de Guibha des enfants de Benjamin, Bénéja Pirhathonite,Ithaï, fils de Ribaï, de Guibea, des enfants de Benjamin; Bénaja, Pirathonite;
32Huraï, de Nachalé Gaasch. Abiel, d'Araba.Huraï des vallées de Gahas, Abiël Harbathite,Huraï, de Nachalé-Gaash; Abiel, Arbathite;
33Azmaveth, de Bacharum. Éliachba, de Schaalbon.Hazmaveth Baharumite, Eliachba Sahalbonite,Azmaveth, Bacharumite; Éliachba, Shaalbonite;
34Bené Haschem, de Guizon. Jonathan, fils de Schagué, d'Harar.Des enfants de Hasen Guizonite, Jonathan fils de Sagué Hararite,Bené-Hashem, Guizonite; Jonathan, fils de Shagué, Hararite;
35Achiam, fils de Sacar, d'Harar. Éliphal, fils d'Ur.Ahiam fils de Sacar Hararite, Eliphal fils d'Ur,Achijam, fils de Sacar, Hararite; Éliphal, fils d'Ur;
36Hépher, de Mekéra. Achija, de Palon.Hépher Mékérathite, Ahija Pélonien,Hépher, Mékérathite; Achija, Pélonien;
37Hetsro, de Carmel. Naaraï, fils d'Ezbaï.Hetsro de Carmel, Naharaï fils d'Ezbaï,Hetsro, de Carmel; Naaraï, fils d'Ezbaï;
38Joël, frère de Nathan. Mibchar, fils d'Hagri.Joël frère de Nathan, Mibhar fils de Hagri,Joël, frère de Nathan; Mibchar, fils d'Hagri;
39Tsélek, l'Ammonite. Nachraï, de Béroth, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruja.Tselek Hammonite, Naharaï Bérothite, qui portait les armes de Joab fils de Tséruiä,Tsélek, Ammonite; Nacharaï, Béerothite, qui portait les armes de Joab, fils de Tséruja;
40Ira, de Jéther. Gareb, de Jéther.Hira Jithrite, Gareb Jithrite,Ira, Jithrite; Gareb, Jithrite;
41Urie, le Héthien. Zabad, fils d'Achlaï.Urie Héthien, Zabad fils d'Ahlaï,Urie, le Héthien; Zabad, fils d'Achlaï;
42Adina, fils de Schiza, le Rubénite, chef des Rubénites, et trente avec lui.Hadina fils de Siza Rubénite, Chef des Rubénites, et trente avec lui.Adina, fils de Shiza, le Rubénite, chef des Rubénites, et trente avec lui;
43Hanan, fils de Maaca. Josaphat, de Mithni.Hanan fils de Mahaca, et Josaphat Mithnite,Hanan, fils de Maaca; Joshaphat, Mithnite;
44Ozias, d'Aschtharoth. Schama et Jehiel, fils de Hotham, d'Aroër.Huzija Hastérathite, Samah et Jéhiël fils de Hotham Harohérite,Uzzija, Ashthérathite; Shama et Jéhiel, fils de Hotham, Aroérite;
45Jediaël, fils de Schimri. Jocha, son frère, le Thitsite.Jédihaël fils de Simri, et Joha son frère, Titsite,Jédiaël, fils de Shimri; Jocha son frère, le Thitsite;
46Éliel, de Machavim, Jeribaï et Joschavia, fils d'Elnaam. Jithma, le Moabite.Eliël Hammahavim, Jéribaï, et Josavia enfants d'Elnaham, et Jithma Moabite,Éliel de Machavim, Jéribaï et Joshavia, fils d'Elnaam; Jithma, Moabite;
47Éliel, Obed et Jaasiel Metsobaja.Eliël, et Hobed, et Jasiël de Metsobaja.Éliel, Obed, et Jaasiel-Metsobaja.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 24/11/2008 -



Lire la Bible


Premier livre des Chroniques