Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Premier livre des Chroniques


Accueil Enseignements Articles Bible Services

De à
Version

Premier livre des Chroniques

- chapitre 11 -

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Jean Calvin

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 Abbé CramponDiodati
1Tout Israël s'assembla auprès de David à Hébron, en disant : "Voici que nous sommes tes os et ta chair.Allora tutto Israele si radunò presso Davide a Hebron e gli disse: Ecco noi siamo tue ossa e tua carne;
2Autrefois déjà, quand Saül était roi, c'était toi qui menais et ramenais Israël. Et Yahweh, ton Dieu, t'a dit : C'est toi qui paîtras mon peuple d'Israël, et c'est toi qui seras chef sur mon peuple d'Israël."Già in passato quando era re Saul, eri tu quel che guidavi e riconducevi Israele; e l'Eterno, il tuo DIO, ti ha detto: "Tu pascerai il mio popolo Israele, tu sarai principe sopra il mio popolo Israele".
3Ainsi tous les anciens d'Israël vinrent auprès du roi à Hébron, et David fit alliance avec eux devant Yahweh, à Hébron; et ils oignirent David pour roi sur Israël, selon la parole de Yahweh prononcée par Samuel.Così tutti gli anziani d'Israele vennero dal re a Hebron, e Davide fece alleanza con loro a Hebron davanti all'Eterno; quindi essi unsero Davide re sopra Israele, secondo la parola dell'Eterno pronunciata per mezzo di Samuele.
4David marcha avec tout Israël contre Jérusalem, qui est Jébus; là étaient les Jébuséens, habitants du pays.Davide con tutto Israele, si mosse contro Gerusalemme, che è Gebus, dove c'erano i Gebusei, abitanti del paese.
5Les habitants de Jébus dirent à David : "Tu n'entreras pas ici."Mais David s'empara de la forteresse de Sion : c'est la cité de David.Allora gli abitanti di Gebus dissero a Davide: Non entrerai qui. Ma Davide prese la roccaforte di Sion, che è la città di Davide.
6David dit : "Quiconque battra le premier les Jébuséens sera chef et prince."Joab, fils de Sarvia, monta le premier, et il devint chef.Ora Davide aveva detto: Chiunque batterà per primo i Gebusei diventerà capo e principe. Salì per primo Joab, figlio di Tseruiah, che divenne così capo.
7David s'établit dans la forteresse; c'est pourquoi on l'appela cité de David.Davide si stabilì quindi nella roccaforte che fu perciò chiamata "la città di Davide".
8Il bâtit la ville tout autour, à partir du Mello et aux environs, et Joab répara le reste de la ville.Poi egli fece costruzioni tutt'intorno alla città, dal Millo per tutto il suo perimetro; Joab riparò il resto della città.
9David devenait de plus en plus grand, et Yahweh des armées était avec lui.Così Davide diventava sempre più grande e l'Eterno degli eserciti era con lui.
10Voici les chefs des héros qui étaient au service de David, et qui, avec tout Israël, l'aidèrent pendant son règne, après avoir contribué à le faire roi, selon la parole de Yahweh au sujet d'Israël.Questi sono i capi dei valorosi guerrieri che furono al servizio di Davide e che gli diedero un grande appoggio con tutto Israele nel suo regno per farlo re, secondo la parola dell'Eterno riguardo ad Israele.
11Voici le nombre des héros qui étaient au service de David : Jesbaam, fils de Hachamoni, chef des Trente. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, qu'il fit périr en une seule fois.Questo è l'elenco dei valorosi guerrieri che furono al servizio di Davide: Jashobeam, figlio di un Hakmonita, capo dei trenta capitani; egli impugnò la lancia contro trecento uomini, che uccise in un solo scontro.
12Après lui, Eléazar, fils de Dodo, l'Ahohite; il était parmi les trois vaillants.Dopo di lui c'era Eleazar, figlio di Dodo, lo Ahohita; era uno dei tre valorosi guerrieri.
13Il était avec David à Phes-Domim, et les Philistins s'y étaient rassemblés pour combattre. Il y avait là une pièce de terre pleine d'orge, et le peuple fuyait devant les Philistins.Egli era con Davide a Pas-Dammim, dove i Filistei si erano radunati per combattere e dove c'era un campo pieno d'orzo. Il popolo fuggì davanti ai Filistei,
14Ils se placèrent au milieu du champ, le défendirent et battirent les Philistins; et Yahweh opéra une grande délivrance.ma essi si piantarono in mezzo al campo, lo difesero e sconfissero i Filistei; così l'Eterno operò una grande vittoria.
15Trois d'entre les trente capitaines descendirent auprès de David sur le rocher, à la caverne d'Odollam, tandis que le camp des Philistins était dressé dans la vallée des Réphaïm.Tre dei trenta capi scesero alla roccia da Davide, nella caverna di Adullam, mentre l'esercito dei Filistei era accampato nella valle dei Refaim.
16David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléem.Davide si trovava allora nella fortezza, mentre a Betlemme c'era una guarnigione di Filistei.
17David eut un désir, et il dit : "Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem ?"Davide ebbe un forte desiderio e disse: Oh, se qualcuno mi desse da bere l'acqua del pozzo di Betlemme che è vicino alla porta!.
18Aussitôt les trois hommes, passant au travers du camp des Philistins, puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem. Ils la prirent et l'apportèrent à David; mais David ne voulut pas la boire, et il en fit une libation à Yahweh, en disant : Così i tre si aprirono un varco attraverso il campo filisteo e attinsero l'acqua dal pozzo di Betlemme che era alla porta; quindi la presero e la portarono a Davide. Ma Davide non ne volle bere, ma la versò in libazione, davanti all'Eterno.
19"Que mon Dieu me garde de faire cela! Boirais-je le sang de ces hommes avec leur vie ? Car c'est au péril de leur vie qu'ils l'ont apportée."Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois braves.dicendo: Mi guardi il mio DIO dal fare una cosa simile! Berrei io il sangue di questi uomini, che hanno rischiato la loro vita? Poiché l'hanno portata a rischio della loro vita. E non la volle bere. Questo fecero quei tre prodi.
20Abisaï, frère de Joab, était chef des Trois; il brandit sa lance contre trois cents hommes et les tua, et il eut du renom parmi les trois.Abishai fratello di Joab, fu il capo di altri tre. Egli brandì la sua lancia contro trecento uomini e li uccise; così divenne famoso fra i tre.
21Il était le plus considéré la seconde triade, et il fut leur chef; mais il n'égala pas les trois premiers.Fu il più illustre dei tre e perciò fu fatto loro capo, ma non giunse a eguagliare i primi tre.
22Banaïas, fils de Joïada, fils d'un homme vaillant et riche en exploits, de Cabséel. Il frappa les deux ariels de Moab. Il descendit et frappa le lion au milieu de la citerne un jour de neige.Benaiah, figlio di Jehoiada, figlio di un uomo valoroso da Kabtseel, fece grandi prodezze. Egli uccise i due eroi di Moab, che erano come leoni. Discese anche in mezzo a una cisterna, dove uccise un leone in un giorno di neve.
23Il frappa un Égyptien d'une stature de cinq coudées; et dans la main de l'Égyptien, il y avait une lance semblable à une ensouple de tisserand. Il descendit vers lui avec un bâton, et il arracha la lance de la main de l'Égyptien et le frappa de sa propre lance.Uccise pure un gigantesco Egiziano, alto cinque cubiti, che aveva in mano una lancia simile a un subbio da tessitore, ma Benaiah gli scese contro con un bastone, strappò di mano all'Egiziano la lancia, e lo uccise con la sua stessa lancia.
24Voilà ce que fit Banaïas, fils de Joïada, et il eut du renom parmi les trois vaillants.Queste cose fece Benaiah, figlio di Jehoiada, e si acquistò fama fra i tre prodi
25Voici qu'il était plus considéré que les trente, mais il n'égala pas les trois. David le fit membre de son conseil secret.Fu il più illustre dei trenta, ma non giunse ad eguagliare i primi tre. Davide lo pose a capo del suo corpo di guardia.
26Hommes vaillants de l'armée : Asaël, frère de Joab; Elchanan, fils de Dodo, de Bethléem;Altri uomini forti e valorosi erano: Asahel fratello di Joab, Elhanan figlio di Dodo, di Betlemme,
27Sammoth, d'Arori; Hellès, de Phalan;Shammoth di Haror, Helets di Pelon
28Hira, fils d'Accès, de Thécué; Abiéser, d'Anathot;Ira figlio di Ikkesh di Tekoa, Abiezer di Anathoth,
29Sobbochaï, le Husathite; Ilaï, l'Ahohite;Sibbekai di Husha, Ilai di Ahoa,
30Maharaï, de Nétopha; Héled, fils de Baana, de Nétopha;Maharai di Netofa, Heled figlio di Baanah di Netofa
31Ethaï, fils de Ribaï, de Gabaa des fils de Benjamin; Banaïa, de Pharaton;Ithai figlio di Ribai, di Ghibeah dei figli di Beniamino, Benaiah di Pirathon,
32Huraï, des vallées de Gaas; Abiel, d'Araba; Azmaveth, de Bauram; Eliaba, de Salabon;Hurai di Nahale-Gaash, Abiel di Arbath
33Bené-Assem, de Gézon; Jonathan, fils de Sagé, d'Arar;Azmaveth di Baharum, Eliahba di Shaalbon,
34Ahiam, fils de Sachar, d'Arar;i figli di Hascem di Ghizon, Jonathan figlio di Shaghè di Harar,
35Eliphal, fils d'Ur;Hahiam figlio di Sakar, di Harar, Elifal figlio di Ur,
36Hépher, de Méchéra; Ahia, de Phélon;Hefer di Mekera, Ahijah di Palon,
37Hesro, de Carmel; Naaraï fils d'Asbaï;Hetsro di Karmel, Naarai figlio di Ezbai,
38Joël frère de Nathan; Mibahar, fils d'Agaraï;Joel fratello di Nathan, Mibhar figlio di Hagri,
39Sélec, l'Ammonite; Naharaï, de Béroth, écuyer de Joab, fils de Sarvia;Tselek l'Ammonita, Naharai di Beroth (scudiero di Joab figlio di Tseruiah)
40Ira, de Jéther; Gareb, de Jéther;Ira di Jether, Gareb di Jether,
41Urie, le Hethéen; Zabad, fils d'Oholi;Uria lo Hitteo, Zabad figlio di Ahlai,
42Adina, fils de Siza le Rubénite, chef des Rubénites, et trente avec lui;Adina, figlio di Sciza, il Rubenita (capo dei Rubeniti) e altri trenta con lui
43Hanan, fils de Maacha; Josaphat, de Mathan;Hanan figlio di Maakah, Joshafat di Mithni,
44Ozia, l'Astaroth; Samma et Jéhiel, fils de Hotham d'Aroër;Uzzia di Ashtaroth, Shama e Jeiel figli di Hotham di Aroer,
45Jédihel, fils de Samri; Joha, son frère, le Thosaïte;Jediael figlio di Scimri e Joha suo fratello, il Titsita,
46Eliel, de Mahum; Jéribaï et Josaïa, fils d'Elnaëm; Jethma, le Moabite;Eliel di Mahavim, Jeribai e Joshaviah figli di Elnaam, Ithmah il Moabita,
47Eliel, Obed et Jasiel, de Masobia.Eliel, Obed e Jaasiel, il Metsobaita.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 24/11/2008 -



Lire la Bible


Premier livre des Chroniques